| It's just like that movie that you keep crowing about. | Как в том фильме о котором ты все верещишь. |
| We'd raise that boy way better than you and that nut-job mama of yours can. | Уж мы бы лучше позаботились о мальчике, чем ты и твоя чокнутая мамаша. |
| The Committee concurs with the Board of Auditors that the Administration should ensure that the implementation rate of quick-impact projects be improved. | Комитет согласен с мнением Комиссии ревизоров о том, что администрации следует обеспечить улучшение показателей осуществления проектов с быстрой отдачей. |
| It was mentioned that it could not be presumed that competition laws were always effective or enforced in an appropriate manner. | Было отмечено, что нельзя исходить из того, что законы о конкуренции всегда являются эффективными или применяются надлежащим образом. |
| The TAG discussed proposing a program that would support, on a pilot basis, SMC projects that generate global environmental benefits. | ТКГ обсудила вопрос о том, чтобы предложить программу, которая на экспериментальной основе оказывала бы поддержку проектам по РРХВ, обеспечивающим глобальные экологические выгоды. |
| MINURCAT explained that the training requirements submitted by sections were not always accurate and that resulted in courses being cancelled. | МИНУРКАТ объяснила, что представляемые секциями данные о потребностях в учебной подготовке не всегда точны и что это приводит к отмене курсов. |
| This suggests that the resulting time series might no longer be consistent, or that errors have been detected and corrected. | Это может говорить о том, что в результирующих временных рядах могли появиться несоответствия или что были обнаружены и исправлены ошибки. |
| It shows that all the former captive nations of Soviet times are now independent States that can determine their own policies. | Это говорит о том, что все бывшие порабощенные в советское время нации являются сегодня независимыми государствами, которые способны самостоятельно определять свою политику. |
| The convening organizations are developing a report of the meeting that will provide details of the areas covered and the discussions that took place. | Созывающие организации разрабатывают доклад о совещании, который приведет сведения по охваченным сферам и состоявшимся дискуссиям. |
| It was also mentioned that a comprehensive convention would provide a legal framework that would supplement the existing conventions dealing with terrorism. | При этом указывалось на то, что такая всеобъемлющая конвенция обеспечит формирование правовой системы, дополняющей существующие конвенции по вопросу о терроризме. |
| Arguably, Rwanda observes that despite the overwhelming situation that was inherited after the genocide, the present situation illustrates an impressive progress. | В свете изложенного Руанда считает, что, несмотря на крайне тяжелое положение, в котором страна оказалась после геноцида, нынешняя ситуация свидетельствует о достигнутом значительном прогрессе. |
| Some delegations mentioned the challenges they faced in identifying appropriate training opportunities and that better coordination should help in that regard. | Некоторые делегации сообщили о проблемах, с которыми им приходится сталкиваться при изыскании соответствующих возможностей для подготовки кадров, и отметили, что в этом отношении может помочь улучшение координации. |
| He requested the delegation's views on that unprecedented initiative that testified to the existence of a malaise in the society. | Он хотел бы знать точку зрения делегации по этой беспрецедентной инициативе, которая свидетельствует о наличии определенного беспокойства в обществе. |
| The resolution again reminded States that they must ensure that any counter-terrorism measures comply with their international law obligations, including human rights. | Резолюция вновь напомнила государствам о том, что они должны обеспечивать, чтобы любые меры, принимаемые в целях борьбы с терроризмом, соответствовали всем их обязательствам по международному праву, включая права человека. |
| In that regard, France reiterates its belief that Serbia can accelerate the progress of its rapprochement with Europe. | В этой связи Франция вновь заявляет о своей убежденности в том, что Сербия в состоянии ускорить процесс сближения с Европой. |
| The Chairperson reminded the Commission that draft article 80 contained an opt-in clause that applied to the whole of chapter 15 on arbitration. | Председатель напоминает Комиссии, что проект статьи 80 содержит условие о признании положений, которое применяется ко всей главе 15 об арбитраже. |
| I am pleased to say that we anticipate that the agreement will be concluded shortly. | Я рад сообщить о том, что мы ожидаем заключения этого соглашения в ближайшее время. |
| The author also points out that the tickets that have not been used cannot constitute an element of the offence. | Автор напоминает также о том, что неиспользованные билеты считать одним из элементов правонарушения нельзя. |
| Another speaker referred to the fact that many countries had very large informal economies that were unregulated and vulnerable to corruption. | Еще один оратор упомянул о том, что во многих странах существует весьма крупный неофициальный сектор экономики, который не регулируется и подвержен коррупции. |
| He would welcome the delegation's comments on reports that the Government's consultations with the Maori on that issue had been insufficient. | Оратор был бы признателен членам делегации за комментарии к сообщениям о том, что консультации правительства с маори по этому вопросу проводились в недостаточном объеме. |
| The current case illustrates that competition authorities should evaluate the effects of mergers on their markets and resolve cases on the basis of that analysis. | Нынешнее дело свидетельствует о том, что органы по вопросам конкуренции должны проводить оценку воздействия слияний на их рынки и разрешать дела с учетом такого анализа. |
| The Ad hoc Expert Group agreed that the question of non-termination and non-discharge was a complex matter that required further work. | Специальная группа экспертов решила, что вопрос о непрекращении и об отказе в таможенном оформлении является сложным и требует дальнейшей разработки. |
| The evidence is that a trickle-down effect does not occur and dedicated action is required to ensure that access issues are addressed. | Реалии говорят о том, что эффект постепенного стимулирования не проявляется и требуются целенаправленные меры для обеспечения того, чтобы решались вопросы доступа. |
| In that connection, UNODC was invited to report on the progress made in meeting that commitment in future reports. | В этой связи ЮНОДК было предложено включать в будущем в свои доклады информацию о ходе выполнения этого обязательства. |
| These provisions suggest that Liberians cannot rely on their Government and the international community to protect their interests, but that transparent negotiations are necessary. | Включение этих положений свидетельствует о том, что либерийцы не могут доверять своему правительству и международному сообществу в деле защиты их интересов и что необходимы транспарентные переговоры. |