Примеры в контексте "That - О"

Примеры: That - О
It's just like that movie that you keep crowing about. Как в том фильме о котором ты все верещишь.
We'd raise that boy way better than you and that nut-job mama of yours can. Уж мы бы лучше позаботились о мальчике, чем ты и твоя чокнутая мамаша.
The Committee concurs with the Board of Auditors that the Administration should ensure that the implementation rate of quick-impact projects be improved. Комитет согласен с мнением Комиссии ревизоров о том, что администрации следует обеспечить улучшение показателей осуществления проектов с быстрой отдачей.
It was mentioned that it could not be presumed that competition laws were always effective or enforced in an appropriate manner. Было отмечено, что нельзя исходить из того, что законы о конкуренции всегда являются эффективными или применяются надлежащим образом.
The TAG discussed proposing a program that would support, on a pilot basis, SMC projects that generate global environmental benefits. ТКГ обсудила вопрос о том, чтобы предложить программу, которая на экспериментальной основе оказывала бы поддержку проектам по РРХВ, обеспечивающим глобальные экологические выгоды.
MINURCAT explained that the training requirements submitted by sections were not always accurate and that resulted in courses being cancelled. МИНУРКАТ объяснила, что представляемые секциями данные о потребностях в учебной подготовке не всегда точны и что это приводит к отмене курсов.
This suggests that the resulting time series might no longer be consistent, or that errors have been detected and corrected. Это может говорить о том, что в результирующих временных рядах могли появиться несоответствия или что были обнаружены и исправлены ошибки.
It shows that all the former captive nations of Soviet times are now independent States that can determine their own policies. Это говорит о том, что все бывшие порабощенные в советское время нации являются сегодня независимыми государствами, которые способны самостоятельно определять свою политику.
The convening organizations are developing a report of the meeting that will provide details of the areas covered and the discussions that took place. Созывающие организации разрабатывают доклад о совещании, который приведет сведения по охваченным сферам и состоявшимся дискуссиям.
It was also mentioned that a comprehensive convention would provide a legal framework that would supplement the existing conventions dealing with terrorism. При этом указывалось на то, что такая всеобъемлющая конвенция обеспечит формирование правовой системы, дополняющей существующие конвенции по вопросу о терроризме.
Arguably, Rwanda observes that despite the overwhelming situation that was inherited after the genocide, the present situation illustrates an impressive progress. В свете изложенного Руанда считает, что, несмотря на крайне тяжелое положение, в котором страна оказалась после геноцида, нынешняя ситуация свидетельствует о достигнутом значительном прогрессе.
Some delegations mentioned the challenges they faced in identifying appropriate training opportunities and that better coordination should help in that regard. Некоторые делегации сообщили о проблемах, с которыми им приходится сталкиваться при изыскании соответствующих возможностей для подготовки кадров, и отметили, что в этом отношении может помочь улучшение координации.
He requested the delegation's views on that unprecedented initiative that testified to the existence of a malaise in the society. Он хотел бы знать точку зрения делегации по этой беспрецедентной инициативе, которая свидетельствует о наличии определенного беспокойства в обществе.
The resolution again reminded States that they must ensure that any counter-terrorism measures comply with their international law obligations, including human rights. Резолюция вновь напомнила государствам о том, что они должны обеспечивать, чтобы любые меры, принимаемые в целях борьбы с терроризмом, соответствовали всем их обязательствам по международному праву, включая права человека.
In that regard, France reiterates its belief that Serbia can accelerate the progress of its rapprochement with Europe. В этой связи Франция вновь заявляет о своей убежденности в том, что Сербия в состоянии ускорить процесс сближения с Европой.
The Chairperson reminded the Commission that draft article 80 contained an opt-in clause that applied to the whole of chapter 15 on arbitration. Председатель напоминает Комиссии, что проект статьи 80 содержит условие о признании положений, которое применяется ко всей главе 15 об арбитраже.
I am pleased to say that we anticipate that the agreement will be concluded shortly. Я рад сообщить о том, что мы ожидаем заключения этого соглашения в ближайшее время.
The author also points out that the tickets that have not been used cannot constitute an element of the offence. Автор напоминает также о том, что неиспользованные билеты считать одним из элементов правонарушения нельзя.
Another speaker referred to the fact that many countries had very large informal economies that were unregulated and vulnerable to corruption. Еще один оратор упомянул о том, что во многих странах существует весьма крупный неофициальный сектор экономики, который не регулируется и подвержен коррупции.
He would welcome the delegation's comments on reports that the Government's consultations with the Maori on that issue had been insufficient. Оратор был бы признателен членам делегации за комментарии к сообщениям о том, что консультации правительства с маори по этому вопросу проводились в недостаточном объеме.
The current case illustrates that competition authorities should evaluate the effects of mergers on their markets and resolve cases on the basis of that analysis. Нынешнее дело свидетельствует о том, что органы по вопросам конкуренции должны проводить оценку воздействия слияний на их рынки и разрешать дела с учетом такого анализа.
The Ad hoc Expert Group agreed that the question of non-termination and non-discharge was a complex matter that required further work. Специальная группа экспертов решила, что вопрос о непрекращении и об отказе в таможенном оформлении является сложным и требует дальнейшей разработки.
The evidence is that a trickle-down effect does not occur and dedicated action is required to ensure that access issues are addressed. Реалии говорят о том, что эффект постепенного стимулирования не проявляется и требуются целенаправленные меры для обеспечения того, чтобы решались вопросы доступа.
In that connection, UNODC was invited to report on the progress made in meeting that commitment in future reports. В этой связи ЮНОДК было предложено включать в будущем в свои доклады информацию о ходе выполнения этого обязательства.
These provisions suggest that Liberians cannot rely on their Government and the international community to protect their interests, but that transparent negotiations are necessary. Включение этих положений свидетельствует о том, что либерийцы не могут доверять своему правительству и международному сообществу в деле защиты их интересов и что необходимы транспарентные переговоры.