One delegation suggested that States that were not in favour of an independent offence could make an interpretative declaration on ratifying the instrument. |
Одна делегация предложила обеспечить для государств, которые не согласны с квалификацией в качестве отдельного преступления, возможность во время ратификации сделать заявление о толковании. |
Another issue that the Division had to resolve is that of the number of questionnaires to prepare. |
Другим вопросом, которым пришлось заниматься Отделу, является вопрос о количестве подготавливаемых вопросников. |
The State party wishes to report that it has put in place constitutional and other legislative provisions that prohibit racial discrimination. |
Государство-участник хотело бы сообщить о том, что оно приняло конституционные и другие законодательные положения, запрещающие расовую дискриминацию. |
Through interviews with prisoners it was also learned that medical services were not available and that the prison infrastructure was lacking. |
Из бесед с заключенными он также узнал о том, что медицинское обслуживание отсутствует, а тюремная инфраструктура страдает серьезными недостатками. |
Detailed reports that were received from many rural areas suggest that the phenomenon of disappearances is under-acknowledged. |
Подробные сообщения, полученные из многих сельских районов, свидетельствуют о том, что масштабы этого явления недооцениваются. |
However, one delegation proposed that only extradition should be dealt with in that paragraph. |
Однако одна делегация предложила в этом пункте не рассматривать вопрос о выдаче. |
It was pointed out that the State could still demonstrate that a person did not have a legitimate interest in obtaining specific information. |
Было сделано уточнение о том, что государство всегда сможет продемонстрировать, что то или иное лицо не имеет законного интереса к получению конкретной информации. |
Several delegations at the third session said that they supported that new procedure. |
На третьей сессии ряд делегаций заявили о своей поддержке этой новой процедуры. |
In conclusion, he emphasized the importance of ensuring that law enforcement personnel received proper training and that information about the Convention was being disseminated efficiently. |
В заключение выступающий подчеркивает важность обеспечения того, чтобы сотрудники правоохранительных органов получали надлежащую подготовку и чтобы информация о Конвенции распространялась эффективно. |
The accounting systems in use that generate income figures may not capture adequately all the elements of income that should be included in comparisons. |
Используемые системы учета, на основании которых рассчитываются данные о доходах, могут не обеспечивать адекватной регистрации всех элементов дохода, которые должны учитываться в ходе сопоставлений. |
One option is to assume that no household would consume assets at a rate that leaves household members in an impoverished state. |
Одним из вариантов решения вопроса является предположение о том, что ни одно домашнее хозяйство не будет использовать активы такими темпами, которые могли бы привести к обнищанию других членов домашнего хозяйства. |
Trends in the national age structure indicate that the demographic situation is favourable and that the population is increasing. |
Динамика возрастной структуры жителей Туркменистана свидетельствует о благоприятной демографической ситуации и тенденции роста численности населения. |
This shows that in future women's average level of education will still be higher than that of men. |
Это свидетельствует о том, что в дальнейшем средний уровень образования женщин все еще будет выше уровня мужчин. |
This situation denotes that this will be a long process that will need great efforts to change the attitudes of society. |
Эта ситуация свидетельствует о том, что такое положение будет носить характер долгосрочного процесса и потребует больших усилий по изменению отношений в обществе. |
It points out that the author generally fails to inform the Committee of rulings that have been favourable to him. |
Оно отмечает также, что автор не проинформировал Комитет о принятии благоприятных для него решений. |
It notes that the Federal Court affirmed that the complainant had not demonstrated bias on the part of members of the panel. |
Государство-участник отмечает утверждение Федерального суда о том, что заявитель не доказал пристрастность сотрудников судебного органа. |
8.3 The complainant repeats that prior to her expulsion she informed the French authorities that she refused to be expelled to Spain. |
8.3 Заявитель повторяет, что перед своей ссылкой она поставила французские власти в известность о своем отказе от высылки в Испанию. |
The Procurement Service informed the Board that it would develop guidelines for the assessment of vendors that have been awarded high-value multi-year contracts. |
Служба закупок информировала Комиссию о том, что она подготовит руководящие принципы проведения оценки поставщиков, с которыми заключены многолетние контракты на большую сумму. |
There was also unanimous recognition that terrorism was a global threat that required a common, concerted, coordinated and comprehensive international response. |
Было также выражено единое мнение о том, что терроризм представляет собой глобальную угрозу, которая требует принятия общих, последовательных, согласованных и всесторонних ответных мер на международном уровне. |
The view was expressed that future reports on priority-setting should expand on that element. |
Была высказана точка зрения о том, что в будущих докладах об определении приоритетов следует более широко осветить этот элемент. |
There was agreement that there should be further consideration of that point. |
Было достигнуто согласие о необходимости дальнейшего рассмотрения этого вопроса. |
The communication quoted the President's statement that "persons that have been implicated in crimes will be brought to justice". |
В этом сообщении было приведено заявление президента о том, что "лица, причастные к преступлениям, будут привлечены к ответственности". |
UNHCR regretted the delays that had occurred in the organization of the international response to that crisis. |
УВКБ сожалеет о задержках, допущенных при организации международных ответов на этот кризис. |
The Chairman informed the Commission that the Meeting had agreed that it might revisit the matter if necessary. |
Председатель проинформировал Комиссию о том, что, как было согласовано Совещанием, оно может вновь вернуться к рассмотрению этого вопроса в случае необходимости. |
It would be helpful to have more information on the measures that had been taken in that area. |
Было бы полезным получить более подробную информацию о мерах, принятых в этой области. |