| One delegation suggested that States that were not in favour of an independent offence could make an interpretative declaration on ratifying the instrument. | Одна делегация предложила обеспечить для государств, которые не согласны с квалификацией в качестве отдельного преступления, возможность во время ратификации сделать заявление о толковании. |
| Another issue that the Division had to resolve is that of the number of questionnaires to prepare. | Другим вопросом, которым пришлось заниматься Отделу, является вопрос о количестве подготавливаемых вопросников. |
| The State party wishes to report that it has put in place constitutional and other legislative provisions that prohibit racial discrimination. | Государство-участник хотело бы сообщить о том, что оно приняло конституционные и другие законодательные положения, запрещающие расовую дискриминацию. |
| Through interviews with prisoners it was also learned that medical services were not available and that the prison infrastructure was lacking. | Из бесед с заключенными он также узнал о том, что медицинское обслуживание отсутствует, а тюремная инфраструктура страдает серьезными недостатками. |
| Detailed reports that were received from many rural areas suggest that the phenomenon of disappearances is under-acknowledged. | Подробные сообщения, полученные из многих сельских районов, свидетельствуют о том, что масштабы этого явления недооцениваются. |
| However, one delegation proposed that only extradition should be dealt with in that paragraph. | Однако одна делегация предложила в этом пункте не рассматривать вопрос о выдаче. |
| It was pointed out that the State could still demonstrate that a person did not have a legitimate interest in obtaining specific information. | Было сделано уточнение о том, что государство всегда сможет продемонстрировать, что то или иное лицо не имеет законного интереса к получению конкретной информации. |
| Several delegations at the third session said that they supported that new procedure. | На третьей сессии ряд делегаций заявили о своей поддержке этой новой процедуры. |
| In conclusion, he emphasized the importance of ensuring that law enforcement personnel received proper training and that information about the Convention was being disseminated efficiently. | В заключение выступающий подчеркивает важность обеспечения того, чтобы сотрудники правоохранительных органов получали надлежащую подготовку и чтобы информация о Конвенции распространялась эффективно. |
| The accounting systems in use that generate income figures may not capture adequately all the elements of income that should be included in comparisons. | Используемые системы учета, на основании которых рассчитываются данные о доходах, могут не обеспечивать адекватной регистрации всех элементов дохода, которые должны учитываться в ходе сопоставлений. |
| One option is to assume that no household would consume assets at a rate that leaves household members in an impoverished state. | Одним из вариантов решения вопроса является предположение о том, что ни одно домашнее хозяйство не будет использовать активы такими темпами, которые могли бы привести к обнищанию других членов домашнего хозяйства. |
| Trends in the national age structure indicate that the demographic situation is favourable and that the population is increasing. | Динамика возрастной структуры жителей Туркменистана свидетельствует о благоприятной демографической ситуации и тенденции роста численности населения. |
| This shows that in future women's average level of education will still be higher than that of men. | Это свидетельствует о том, что в дальнейшем средний уровень образования женщин все еще будет выше уровня мужчин. |
| This situation denotes that this will be a long process that will need great efforts to change the attitudes of society. | Эта ситуация свидетельствует о том, что такое положение будет носить характер долгосрочного процесса и потребует больших усилий по изменению отношений в обществе. |
| It points out that the author generally fails to inform the Committee of rulings that have been favourable to him. | Оно отмечает также, что автор не проинформировал Комитет о принятии благоприятных для него решений. |
| It notes that the Federal Court affirmed that the complainant had not demonstrated bias on the part of members of the panel. | Государство-участник отмечает утверждение Федерального суда о том, что заявитель не доказал пристрастность сотрудников судебного органа. |
| 8.3 The complainant repeats that prior to her expulsion she informed the French authorities that she refused to be expelled to Spain. | 8.3 Заявитель повторяет, что перед своей ссылкой она поставила французские власти в известность о своем отказе от высылки в Испанию. |
| The Procurement Service informed the Board that it would develop guidelines for the assessment of vendors that have been awarded high-value multi-year contracts. | Служба закупок информировала Комиссию о том, что она подготовит руководящие принципы проведения оценки поставщиков, с которыми заключены многолетние контракты на большую сумму. |
| There was also unanimous recognition that terrorism was a global threat that required a common, concerted, coordinated and comprehensive international response. | Было также выражено единое мнение о том, что терроризм представляет собой глобальную угрозу, которая требует принятия общих, последовательных, согласованных и всесторонних ответных мер на международном уровне. |
| The view was expressed that future reports on priority-setting should expand on that element. | Была высказана точка зрения о том, что в будущих докладах об определении приоритетов следует более широко осветить этот элемент. |
| There was agreement that there should be further consideration of that point. | Было достигнуто согласие о необходимости дальнейшего рассмотрения этого вопроса. |
| The communication quoted the President's statement that "persons that have been implicated in crimes will be brought to justice". | В этом сообщении было приведено заявление президента о том, что "лица, причастные к преступлениям, будут привлечены к ответственности". |
| UNHCR regretted the delays that had occurred in the organization of the international response to that crisis. | УВКБ сожалеет о задержках, допущенных при организации международных ответов на этот кризис. |
| The Chairman informed the Commission that the Meeting had agreed that it might revisit the matter if necessary. | Председатель проинформировал Комиссию о том, что, как было согласовано Совещанием, оно может вновь вернуться к рассмотрению этого вопроса в случае необходимости. |
| It would be helpful to have more information on the measures that had been taken in that area. | Было бы полезным получить более подробную информацию о мерах, принятых в этой области. |