It emphasized that the accuracy of the recorded values of non-expendable property was an issue that could only be addressed through the substantive offices. |
Она подчеркнула, что вопрос о точности учтенной стоимости имущества длительного пользования может решаться только через основные организационные подразделения. |
The Administration informed the Board that it considered that the matching routines it undertook at present to be sufficient for monitoring and control purposes. |
Администрация информировала Комиссию о том, что, по ее мнению, применяемые ею в настоящее время процедуры сопоставления достаточны для целей отслеживания и контроля. |
The Board recommends that Treasury systematically track, account for and report expenses associated with investment pooling in order to ensure that investment decisions are sound. |
Комиссия рекомендует Казначейству на систематической основе следить за расходами, связанными с объединенными инвестициями, учитывать их и представлять о них информацию в целях обеспечения принятия правильных инвестиционных решений. |
The Board was informed that Garage Administration would seek better coordination with executive offices and ensure that the procedures manual was updated accordingly. |
Комиссия была информирована о том, что администрация гаража будет стремиться работать в более тесной координации с административными канцеляриями и обеспечит соответствующее обновление руководства по процедурам. |
Some delegations stated that a trust fund to facilitate that activity should be established. |
Некоторые делегации заявляли о том, что следует учредить целевой фонд для облегчения такой деятельности. |
In that regard, UNDP considers that OSS provides a particular advantage when dealing with important government-held information. |
В этом отношении ПРООН считает, что ПСОК обеспечивает особые преимущества в тех случаях, когда речь идет о важной государственной информации. |
One of the major challenges that I mentioned earlier is that of development. |
Развитие, о котором я уже говорил ранее, является одним из основных вызовов. |
It is for that reason that the road map requires an end to terror. |
Именно поэтому в «дорожной карте» содержится требование о прекращении террора. |
It recalls that on 12 October 2000, the authors distributed leaflets that included a call to boycott the Parliamentary elections. |
Оно напоминает о том, что 12 октября 2000 года авторы распространяли листовки, содержащие призыв к бойкоту парламентских выборов. |
Studies were proposed on possible sanctions for States that violated existing international rules and allowed activities that were likely to harm the environment. |
Было предложено изучить вопрос о возможных санкциях в отношении государств, которые нарушают действующие международные нормы и допускают деятельность, способную причинить вред окружающей среде. |
Another current issue that the European Union wishes to highlight is that of explosive remnants of war. |
Другим актуальным вопросом, который хотел бы затронуть Европейский союз, является вопрос о взрывоопасных пережитках войны. |
Data analysis indicates that during that time the amount of unaccounted-for and uncontrolled treaty-limited equipment in the occupied territories has increased consistently. |
Анализ данных свидетельствует о том, что за этот период количество неучтенного и неконтролируемого оборудования на оккупированных территориях, подпадающего под договорные ограничения, неуклонно возрастало. |
We also call upon that State that has announced its withdrawal from the Treaty to rescind its decision. |
Мы также призываем государство, которое заявило о выходе из Договора, пересмотреть свое решение. |
It is also troublesome that today there is no single legally binding instrument that satisfactorily regulates the question of missiles. |
Вызывает тревогу и то, что сегодня не существует какого-то одного юридически обязательного документа, который бы удовлетворительным образом регулировал вопрос о ракетах. |
Turning to commodities, he said that it was important to maximize that sector's contribution to sustained economic growth and sustainable development. |
Переходя к сырьевым товарам, оратор говорит о том, что важно максимально увеличить вклад этого сектора в стабильный экономический рост и устойчивое развитие. |
At that meeting, we agreed that this issue is vital for our countries. |
На этой встрече мы пришли к выводу о том, что этот вопрос жизненно важен для наших стран. |
In that connection, we must bear in mind that the South-South dimension of migration warrants our particular attention. |
В этой связи мы должны помнить о том, что миграционные потоки по маршруту Юг-Юг требуют нашего особого внимания. |
In that regard, I wish to say that my Government's efforts will continue. |
В этой связи я хотел бы заявить о том, что усилия моего правительства будут продолжены. |
Let us recall that the culture of dialogue that all Members of the United Nations desire must be strengthened. |
Давайте не забывать о необходимости поддерживать культуру диалога, к которому стремятся все члены Организации Объединенных Наций. |
It is evident that we are dealing here with something that has enormous potential for promoting local economies in a sustainable manner. |
Очевидно, что здесь идет речь о мерах, которые могут иметь огромные последствия для устойчивого развития местной экономики. |
He wrote that the majority of Cubans support Castro and that "there is no effective political opposition". |
Он писал о том, что большинство кубинцев поддерживает Кастро и что у нас «не существует реальной политической оппозиции». |
At that session a clear message was sent that no State was above the law. |
Эта сессия направила четкий сигнал о том, что ни одно государство не стоит над законом. |
He proposed that the Secretariat should be requested to provide a statement of programme budget implications at that meeting. |
Он предлагает просить секретариат представить заявление о последствиях для бюджета по программам на этом совещании. |
He welcomed the suggestion that the safeguards available under that Act might be extended to the Prevention of Terrorism Act. |
Он с удовлетворением отмечает, что гарантии, имеющиеся в рамках этого Закона, могут быть распространены, как это было предложено, на Закон о предотвращении терроризма. |
On the understanding that the translation was accurate, he would welcome information on the practical application of that provision of the Code. |
Если исходить из того, что этот перевод является правильным, то он приветствовал бы информацию о практическом применении этого положения Кодекса. |