There was an increase of more than 57 per cent in the number of new visitors to the website. |
Число новых посетителей веб-сайта выросло более чем на 57 процентов. |
Two activities dedicated to enhancing the use of global navigation satellite systems at the national level engaged experts from more than 30 countries. |
В двух мероприятиях, посвященных тематике более широкого использования глобальных навигационных спутниковых систем и проводившихся на национальном уровне, участвовали эксперты из более чем 30 стран. |
More than 13 Member States requested and received assistance from the subprogramme during the biennium. |
В течение рассматриваемого двухгодичного периода более чем 13 государств-членов запросили и получили помощь в рамках подпрограммы. |
Although these legal instruments continue to attract new contracting parties, the increase was more modest than in previous years. |
Хотя к этим нормативно-правовым документам продолжают присоединяться новые участники, их количество растет более медленными темпами, чем в предыдущие годы. |
The Common Procurement Activities Group is collaborating on more than 24 procurement projects, sharing contracts, pooling experience and research, and exchanging best practices. |
Группа по совместной закупочной деятельности сотрудничает в рамках более чем 24 закупочных проектов, заключает совместные контракты, обобщает опыт и результаты исследований и осуществляет обмен передовым опытом. |
More sophisticated criteria than simple GDP measures will need to be developed in order to assess success. |
Для оценки достигнутых результатов будет необходимо разработать более комплексные критерии, чем простые показатели ВВП. |
Overall, these provisions leave much broader policy scope for developed countries than for developing countries. |
В целом, положения этого соглашения предоставляют гораздо более широкие стратегические возможности для развитых стран, чем для развивающихся. |
World population growth rates have been declining since the late 1960s, with birth rates declining more rapidly than anticipated. |
С конца 1960-х годов темпы роста численности населения в мире снижаются, причем рождаемость снижается быстрее, чем предполагалось. |
However, injuries caused by live ammunition more than doubled (238 compared with 114). |
Однако число лиц, получивших ранения в результате применения боевых патронов, увеличилось более чем в два раза (238 человек по сравнению со 114)6. |
Technical documents at the last three sessions have apparently required lengthier discussions than they did prior to 2011. |
Технические документы на последних трех сессиях явно требовали более длительного обсуждения, чем обсуждение документов до 2011 года. |
Such an approach would require more flexibility than currently exists, given that membership has to be negotiated formally in the General Assembly. |
Такой подход потребует большей степени гибкости, чем существует в настоящее время, учитывая, что вопрос о членстве должен официально обсуждаться на Генеральной Ассамблее. |
The Committee was troubled to hear accounts suggesting that the critical point might arrive even sooner than 2020. |
Комитет с обеспокоенностью воспринял предположение о том, что критический момент может наступить даже раньше, чем 2020 год. |
As at July 2014, this tool already contained information from more than 100 countries on relevant legislation, policies and practices. |
По состоянию на июль 2014 года этот ресурс уже содержал информацию по соответствующим законам, стратегиям и практике более чем в 100 странах. |
The flow of foreign investments has thus been slower than anticipated. |
По этой причине приток иностранных инвестиций оказался меньше, чем ожидалось. |
In the current financial climate, resources are stretched further than before. |
В нынешних финансовых условиях имеющиеся ресурсы истощены более, чем когда-либо. |
The anticipated overrun for 2014 is due mainly to the vacancy rate being lower than budgeted. |
Ожидаемый перерасход средств в 2014 году обусловлен главным образом меньшим количеством вакансий, чем было предусмотрено в бюджете. |
Many studies note a substantially higher risk of violence among disabled women than among the non-disabled population. |
Во многих исследованиях отмечается, что женщины-инвалиды подвергаются значительно более высокой опасности насилия, чем лица, инвалидами не являющиеся. |
These infrastructure support costs confer a wider benefit to the Organization than simply enabling Umoja to operate. |
Такие вспомогательные расходы на инфраструктуру имеют для Организации более значительные выгоды, чем просто функционирование системы «Умоджа». |
It is now becoming increasingly evident that the level of transformation associated with the implementation of Umoja poses more challenges than expected. |
К настоящему моменту стало более очевидным, что в результате масштаба преобразований, связанных с осуществлением проекта «Умоджа», возникает больше задач, чем предполагалось. |
Psychological detection requires adequate training and time but much less investment in infrastructure than medical forensics. |
Для проведения психологической экспертизы необходима надлежащая подготовка и время, однако гораздо меньший объем инвестиций в инфраструктуру, чем для проведения медицинской экспертизы. |
Domestic legislation governing the interception of external (international) communications often affords less protection than comparable provisions protecting purely domestic communications. |
Национальное законодательство, регулирующее перехват внешних (международных) сообщений, зачастую предусматривает меньше защитных мер, чем аналогичные положения, защищающие сообщения исключительно внутри страны. |
Shared public health objectives can be better met by acting in partnership than by acting alone. |
Общие цели в области здравоохранения легче достичь, действуя совместно, чем в одиночку. |
In both wild organisms and humans, early developmental stages appear to be more vulnerable to deca-bromodiphenyl ether exposure than adults. |
Как организмы в дикой природе, так и человек на ранних стадиях развития, видимо, более уязвимы к воздействию дека-бромдифенилового эфира, чем взрослые особи. |
The estimates for water solubility are lower than the values given in. |
Эти оценки растворимости в воде ниже, чем значения, приведенные в таблице 1. |
Reported environmental monitoring concentrations are generally lower than those levels expected to cause an environmental effect particularly in remote areas. |
Уровни концентрации, полученные в ходе экологического мониторинга, в целом ниже, чем те значения, которые, как ожидается, могут оказывать воздействие на окружающую среду, особенно в отдаленных областях. |