| Informal groupings like G20 can react more quickly than large, formal organizations which have to accommodate the concerns of all their members. | Неофициальные группы, такие как «Группа двадцати», могут быстрее реагировать, чем крупные официальные организации, которым необходимо учитывать интересы всех своих членов. |
| I am very glad that representatives and experts from more than 50 countries and international organizations have come to Azerbaijan today. | Я очень рад, что сегодня в Азербайджан приехали представители и эксперты более чем 50 стран и международных организаций. |
| In May, over 70 focus group discussions involving more than 1,200 individuals were held. | В мае было проведено более 70 тематических групповых дискуссий с участием более чем 1200 человек. |
| Some devices found in the southern, eastern and central areas were more sophisticated than similar devices found previously. | Некоторые из устройств, обнаруженных в южных, восточных и центральных районах, характеризовались более высокой степенью сложности, чем аналогичные устройства ранее. |
| In addition, more than 9.3 million people had been provided with access to clean drinking water. | Кроме того, более чем 9,3 миллионам человек был обеспечен доступ к чистой питьевой воде. |
| Women markedly more willing than men to enrol in literacy programmes | Женщины гораздо охотнее, чем мужчины, участвуют в программах распространения грамотности. |
| Some of these environments pose substantially more complex challenges than has been the case in the past. | Некоторые из этих ситуаций порождают гораздо более сложные вызовы, чем это было в прошлом. |
| Member States and humanitarian actors are still better at responding to crises than at preventing or preparing for them. | Жизнь показывает, что государства-члены и гуманитарные организации по-прежнему гораздо лучше реагируют на кризисы, чем предотвращают их или готовятся к ним. |
| The agricultural sector is more adversely affected by unpredictable and extreme effects of climate change than any other. | Сельскохозяйственный сектор в большей степени подвержен воздействию непредсказуемых и неблагоприятных последствий изменения климата, чем какой-либо другой. |
| In 2013, World Environment Day inspired people to save food through events in more than 150 countries. | В этом году в более чем 150 странах мира были проведены мероприятия по случаю Всемирного дня окружающей среды, во время которых звучали призывы экономить продукты питания. |
| A complicating factor, however, is obtaining the acceptance for visits from more than one State. | Вместе с тем осложняющим фактором является получение согласия на посещение от более чем одного государства. |
| The anticipated overrun for 2012-2013 is attributable to a lower vacancy rate than budgeted in 2013. | Предполагаемый перерасход средств в 2012 - 2013 годах обусловлен более низкой, чем предусмотрено бюджетом, процентной долей вакантных должностей в 2013 году. |
| The nature of this challenge requires much more than formal protections and calls for special measures. | Характер этой проблемы таков, что для ее решения необходимо гораздо большее, чем формальные меры защиты, и требуется принятие специальных мер. |
| Women generally experience more psychological distress than men over their lifetimes, including anxiety, depression and guilt. | Как правило, женщины за свою жизнь переживают больший психологический стресс, чем мужчины, в том числе чувства тревоги, депрессии и вины. |
| Women prisoners' mental health problems are both more frequent and more serious than those of their male counterparts. | Проблемы психического здоровья женщин-заключенных возникают чаще и являются более серьезными, чем у мужчин. |
| The succession of complex emergencies also saw many more people internally displaced than in previous years. | Череда серьезных чрезвычайных ситуаций также привела к тому, что внутренне перемещенных лиц стало существенно больше, чем в прошлые годы. |
| In more than 80 per cent of these judgements, there was a favourable outcome for the Secretary-General. | В более чем 80 процентах случаев решение было вынесено в пользу Генерального секретаря. |
| The rationale for such improvements is that preventive care is more cost-efficient than treatment. | Необходимость таких преобразований обусловлена тем, что профилактика обходится дешевле, чем лечение. |
| Some programmes engage more than one area. | Некоторые программы охватывают более чем одну область. |
| Over the past two decades, new instruments protecting the right to information have been adopted in more than 50 countries. | За последние два десятилетия более чем в 50 странах были приняты новые документы, защищающие право на информацию. |
| The Alliance now has over 160 active members from more than 90 countries. | Альянс имеет в настоящее время 160 действительных членов из более чем 90 стран. |
| Are women more disproportionately affected than men? | Подвержены ли женщины этим заболеваниям в большей степени чем мужчины? |
| However, spikes in pirate activity are less pronounced than in the past. | Вместе с тем периоды наибольшей активности стали менее ощутимыми, чем в прошлом. |
| From June, civilian disarmament focused on Pibor County, where fewer weapons were collected than in the other counties. | С июня разоружение гражданского населения было сосредоточено на округе Пибор, в котором было изъято меньшее число единиц оружия, чем в других штатах. |
| In September, some 2.5 million people were receiving food or livelihood assistance, more than double the original estimate. | В сентябре продовольственную помощь и помощь в обеспечении средств к существованию получили порядка 2,5 миллиона человек, что более чем в два раза превышает первоначальную оценку. |