From this perspective, incentives aimed at encouraging investors seem to be more appropriate than compulsory measures, and it is argued that horizontal policies are better than highly selective instruments that benefit particular enterprises or subsectors. |
С этой точки зрения стимулы, рассчитанные на поощрение инвесторов, представляются более уместными, чем принудительные меры, и при этом утверждается, что горизонтальная политика лучше точечных избирательных инструментов, ориентированных на конкретные предприятия или подсектора. |
The earnings of an average university graduate starting his/her career is more than double than a teacher with a university education starting his/her career. |
Доходы среднего выпускника университета, начинающего свою карьеру, были почти в два раза выше, чем у учителя с университетским образованием, начинающего свою карьеру. |
It is generally said that the appointment of competition officials by a minister is less conducive to independence than appointment procedures that provide for the participation of representatives of more than one government branch. |
В целом считается, что в случае назначения должностных лиц органа по вопросам конкуренции министром они являются менее независимыми, чем при использовании такой процедуры, которая обеспечивает представительство в нем сразу нескольких государственных структур. |
As part of its programmes targeting pregnant women and malnourished children, WFP distributed more than 15,000 tons of direct food assistance to more than 670,000 beneficiaries. |
В рамках реализации своих программ, направленных на удовлетворение потребностей беременных женщин и голодающих детей, Всемирная продовольственная программа направила более 15000 тонн продовольствия в порядке оказания прямой продовольственной помощи более чем 670000 участников программ. |
It brought benefits to TNCs such as better control over quality than procuring agricultural commodities in spot markets, was less capital intensive, less risky and more flexible than FDI. |
Она выгодна ТНК, поскольку позволяет улучшить контроль за качеством продукции по сравнению с приобретением сельскохозяйственных товаров на спотовых рынках и является менее капиталоемкой, менее рискованной и более гибкой формой участия в производстве, чем ПИИ. |
The number of operationally available warheads has recently been cut further to fewer than 160, part of a reduction of the total explosive power of our nuclear forces of more than 75 per cent in the past two decades. |
Число стоящих на вооружении боеголовок недавно было вновь сокращено и составляет менее 160, что представляет собой сокращение взрывной мощности ядерных боеприпасов более чем на 75 процентов за последние два десятилетия. |
Overall, a Costa Rican is more than three times likely to die in a sudden violent road crash than a Northern European. |
В целом, для жителя Коста-Рики вероятность погибнуть в дорожной аварии в три раза выше, чем для жителя Северной Европы. |
Education requires more than schooling while human rights education requires more than a general educational process. |
Образование предполагает процесс более широкий, чем чтение лекций, а для образования в области прав человека недостаточно одного только процесса общего образования. |
Although young people have always had higher unemployment rates than adults, they now account for a smaller proportion of unemployed people than they did three decades ago. |
Хотя показатели безработицы среди молодежи всегда превышают соответствующие показатели для взрослых, в настоящее время молодежь составляет меньшую долю безработных, чем это было десятилетие назад. |
The impact of events related to climate change is often different on men than it is on women, affecting the latter more harshly than the former. |
События и явления, связанные с изменением климата, нередко по-разному сказываются на мужчинах и женщинах, затрагивая женщин гораздо сильнее, чем мужчин. |
In addition, the proceedings in the Kabuga case went on for much longer than was initially projected. |
Кроме того, гораздо дольше, чем изначально планировалось, продолжался процесс по делу Кабуги. |
Together we have achieved substantial progress over these ten years, more than in any other period in Afghanistan's history. |
Вместе за эти десять лет мы добились существенного прогресса, более чем в любой другой период истории Афганистана. |
Owing to limited Government funding the number of meetings held was lower than anticipated. |
По причине ограниченности финансовых средств правительства было проведено меньшее количество совещаний, чем планировалось. |
Several speakers addressed the need for UN-Women to have substantially greater resources than those brought from the constituent entities. |
Несколько выступавших затронули вопрос о необходимости обеспечить Структуру «ООН-женщины» ресурсами в значительно большем объеме, чем было предоставлено в ее распоряжение в контексте слияния вошедших в ее состав подразделений. |
In addition, the level of debt to Member States was also slightly lower than the previous year. |
Кроме того, уровень задолженности перед государствами-членами был также несколько ниже, чем в предыдущем году. |
It was more than a second, and you did more than freeze. |
Это было больше, чем секунда, и ты сделала больше, чем замереть. |
Patients with tumors larger than 5 centimeters, more than one tumor, or with metastasis are excluded. |
Исключаются пациенты с опухолями больше чем 5 см, больше чем с одной опухолью или с метастазами. |
It'd be kinder to Alfred in the long run, kinder than asking more than he can give. |
Это будет лучше для Альфреда в конце концов, любезнее, чем просить с него больше, чем он может дать. |
No, the Ferrari is more mental than this, more powerful than this. |
Нет, Феррари более ненормальная чем это, более мощная, чем это. |
See, we think that life should be about more than just survival, than just toiling in the fields. |
Видите, жизнь превращается в нечто большее, чем просто выживание, чем просто пахать поля. |
I mean, it's harder to track than a... than a plane or... |
Его сложнее отследить чем... чем самолёт или... |
It's better than stealing... better than exploding with neuroses. |
Это лучше, чем красть лучше, чем нервный срыв. |
And it's much harder than I thought it would be... but there's more good than bad. |
Всё гораздо труднее, чем я думала но хорошего было больше, чем плохого. |
More than... more... Than anything. |
Больше чем... больше... чем кого или что-либо. |
However, this course seemed to present more drawbacks than advantages: |
Однако такая возможность, по-видимому, представляет больше неудобств, нежели чем открывает преимуществ: |