Women living with HIV often experience harsher and more frequent stigma and discrimination than HIV-positive men. |
Женщины, живущие с ВИЧ, часто сталкиваются с более жестокой и систематической стигматизацией и дискриминацией, чем серопозитивные мужчины. |
There are more than sufficient facts which refute these vile and nefarious fabrications and these have repeatedly been brought to the attention of the international community. |
Фактов, опровергающих подобные гнусные и кощунственные измышления, более чем достаточно и они неоднократно представлялись вниманию международной общественности. |
The international community, including Azerbaijan, must be more than interested to deal with the leadership elected by people of Nagorno Karabakh. |
Международному сообществу, включая Азербайджан, следует быть более чем заинтересованным во взаимодействии с руководством, избранным народом Нагорного Карабаха. |
They can deal with parties to the conflict more easily than States or international/ regional organizations. |
Им может быть легче проводить работу со сторонами конфликта, чем государствам или международным/региональным организациям. |
At the same time, however, since disputes usually have many dimensions, it is possible to have more than one mediator. |
В то же время, поскольку споры обычно имеют много аспектов, то присутствие более чем одного посредника вполне возможно. |
The policy of Norway in the field of mediation is based on the notion that it is better to engage than to isolate. |
Политика Норвегии в области посредничества основывается на убеждении, что участие лучше, чем изоляция. |
A closely related issue arises when there is more than one mediating party. |
В случае наличия более чем одной посреднической стороны, возникает тесным образом связанный с этим вопрос. |
Such an exercise would cost more than the estimated annual cost of the five-year Calendar. |
Такая операция будет стоить больше, чем расчетные ежегодные затраты на пятилетний календарь. |
They can be imposed for no longer than necessary, be proportional and be subject to appropriate human rights safeguards. |
Они не могут длиться дольше, чем это необходимо, должны быть соразмерными и предусматривать надлежащие гарантии в области прав человека. |
The number of people affected by the conflict has more than doubled since the initial humanitarian assessment in March 2012. |
С момента проведения в марте 2012 года первичной оценки гуманитарного положения численность людей, затронутых этим конфликтом, увеличилась более чем вдвое. |
Nothing is more dangerous than politicizing international justice at the hands of such a body as the International Criminal Court. |
Нет ничего более опасного, чем политизирование международного правосудия руками такого органа, как Международный уголовный суд. |
We are part of a movement of men and women who believe in something bigger than just ourselves. |
Мы являемся частью движения мужчин и женщин, которые верят в нечто большее, чем просто в свои собственные силы. |
So I say that in this International Year of Cooperatives that we must do more than simply talk about our interdependence. |
Поэтому в этот Международный год кооперативов я хочу заявить, что мы должны делать нечто большее, чем просто говорить о нашей взаимозависимости. |
Received wisdom has it that every year under review by the Security Council is more challenging than the previous one. |
Общепризнанно, что каждый новый год работы Совета Безопасности сложнее, чем предыдущий. |
Pakistan has housed millions of Afghan refugees for more than 30 years. |
За более чем 30 лет Пакистан предоставил убежище миллионам афганских беженцев. |
No other country has suffered more than Pakistan from the conflict and instability in Afghanistan. |
От конфликта и нестабильности в Афганистане больше чем Пакистан не страдает ни одна страна. |
Although some factors imply more qualitative judgement than others, their evaluation should remain as objective as possible. |
Хотя некоторые факторы в меньшей степени поддаются количественной оценке, чем другие, оценка таких факторов должна быть как можно более объективной. |
Nothing can be more urgent in Sierra Leone than the maintenance of peace, security and stability in the country. |
В Сьерра-Леоне ничего не может быть более важным, чем поддержание мира, безопасности и стабильности в стране. |
In this context, it should be noted that generally it is far better to destroy surplus and obsolete weapons than to store them. |
В этой связи следует отметить, что избыточное и устаревшее оружие гораздо лучше уничтожить, чем хранить. |
Not paying any income or export taxes, these traders are able to offer better prices than official Congolese exporters. |
Не уплачивая никакого налога или экспортных пошлин, эти торговцы могут предложить более высокую цену, чем официальные конголезские экспортеры. |
The FAO European Forestry Commission is perceived as less effective and visible than the Committee. |
Деятельность Европейской лесной комиссии ФАО, как считается, менее эффективна и заметна, чем работа Комитета. |
These bottlenecks pose barriers to trade of greater significance than tariffs by inflating transaction costs. |
Приводя к росту транзакционных издержек, эти препятствия в гораздо большей степени мешают торговле, чем тарифы. |
The original timing has slipped as the collection and consideration of comments has taken more time than planned. |
Первоначальный график не был соблюден, поскольку сбор и рассмотрение замечаний заняли больше времени, чем планировалось. |
In all scenarios, rail transport performed better than maritime in terms of travel time. |
В рамках всех сценариев железнодорожный транспорт оказался эффективнее, чем морской, с точки зрения времени перевозки. |
On a quarterly basis, the Unit conducts a mandatory series of verification inspections in more than 200 locations in the mission area. |
Группа ежеквартально проводит серию обязательных инспекционных проверок в более чем 200 местах базирования в районе действия Миссии. |