| Women living with HIV often experience harsher and more frequent stigma and discrimination than HIV-positive men. | Женщины, живущие с ВИЧ, часто сталкиваются с более жестокой и систематической стигматизацией и дискриминацией, чем серопозитивные мужчины. |
| There are more than sufficient facts which refute these vile and nefarious fabrications and these have repeatedly been brought to the attention of the international community. | Фактов, опровергающих подобные гнусные и кощунственные измышления, более чем достаточно и они неоднократно представлялись вниманию международной общественности. |
| The international community, including Azerbaijan, must be more than interested to deal with the leadership elected by people of Nagorno Karabakh. | Международному сообществу, включая Азербайджан, следует быть более чем заинтересованным во взаимодействии с руководством, избранным народом Нагорного Карабаха. |
| They can deal with parties to the conflict more easily than States or international/ regional organizations. | Им может быть легче проводить работу со сторонами конфликта, чем государствам или международным/региональным организациям. |
| At the same time, however, since disputes usually have many dimensions, it is possible to have more than one mediator. | В то же время, поскольку споры обычно имеют много аспектов, то присутствие более чем одного посредника вполне возможно. |
| The policy of Norway in the field of mediation is based on the notion that it is better to engage than to isolate. | Политика Норвегии в области посредничества основывается на убеждении, что участие лучше, чем изоляция. |
| A closely related issue arises when there is more than one mediating party. | В случае наличия более чем одной посреднической стороны, возникает тесным образом связанный с этим вопрос. |
| Such an exercise would cost more than the estimated annual cost of the five-year Calendar. | Такая операция будет стоить больше, чем расчетные ежегодные затраты на пятилетний календарь. |
| They can be imposed for no longer than necessary, be proportional and be subject to appropriate human rights safeguards. | Они не могут длиться дольше, чем это необходимо, должны быть соразмерными и предусматривать надлежащие гарантии в области прав человека. |
| The number of people affected by the conflict has more than doubled since the initial humanitarian assessment in March 2012. | С момента проведения в марте 2012 года первичной оценки гуманитарного положения численность людей, затронутых этим конфликтом, увеличилась более чем вдвое. |
| Nothing is more dangerous than politicizing international justice at the hands of such a body as the International Criminal Court. | Нет ничего более опасного, чем политизирование международного правосудия руками такого органа, как Международный уголовный суд. |
| We are part of a movement of men and women who believe in something bigger than just ourselves. | Мы являемся частью движения мужчин и женщин, которые верят в нечто большее, чем просто в свои собственные силы. |
| So I say that in this International Year of Cooperatives that we must do more than simply talk about our interdependence. | Поэтому в этот Международный год кооперативов я хочу заявить, что мы должны делать нечто большее, чем просто говорить о нашей взаимозависимости. |
| Received wisdom has it that every year under review by the Security Council is more challenging than the previous one. | Общепризнанно, что каждый новый год работы Совета Безопасности сложнее, чем предыдущий. |
| Pakistan has housed millions of Afghan refugees for more than 30 years. | За более чем 30 лет Пакистан предоставил убежище миллионам афганских беженцев. |
| No other country has suffered more than Pakistan from the conflict and instability in Afghanistan. | От конфликта и нестабильности в Афганистане больше чем Пакистан не страдает ни одна страна. |
| Although some factors imply more qualitative judgement than others, their evaluation should remain as objective as possible. | Хотя некоторые факторы в меньшей степени поддаются количественной оценке, чем другие, оценка таких факторов должна быть как можно более объективной. |
| Nothing can be more urgent in Sierra Leone than the maintenance of peace, security and stability in the country. | В Сьерра-Леоне ничего не может быть более важным, чем поддержание мира, безопасности и стабильности в стране. |
| In this context, it should be noted that generally it is far better to destroy surplus and obsolete weapons than to store them. | В этой связи следует отметить, что избыточное и устаревшее оружие гораздо лучше уничтожить, чем хранить. |
| Not paying any income or export taxes, these traders are able to offer better prices than official Congolese exporters. | Не уплачивая никакого налога или экспортных пошлин, эти торговцы могут предложить более высокую цену, чем официальные конголезские экспортеры. |
| The FAO European Forestry Commission is perceived as less effective and visible than the Committee. | Деятельность Европейской лесной комиссии ФАО, как считается, менее эффективна и заметна, чем работа Комитета. |
| These bottlenecks pose barriers to trade of greater significance than tariffs by inflating transaction costs. | Приводя к росту транзакционных издержек, эти препятствия в гораздо большей степени мешают торговле, чем тарифы. |
| The original timing has slipped as the collection and consideration of comments has taken more time than planned. | Первоначальный график не был соблюден, поскольку сбор и рассмотрение замечаний заняли больше времени, чем планировалось. |
| In all scenarios, rail transport performed better than maritime in terms of travel time. | В рамках всех сценариев железнодорожный транспорт оказался эффективнее, чем морской, с точки зрения времени перевозки. |
| On a quarterly basis, the Unit conducts a mandatory series of verification inspections in more than 200 locations in the mission area. | Группа ежеквартально проводит серию обязательных инспекционных проверок в более чем 200 местах базирования в районе действия Миссии. |