According to statistics, rural women have a slightly lower educational status than men, as only men with completed primary education have a larger share than women (2001). |
Согласно статистике, сельские женщины имеют несколько более низкий уровень образования, чем мужчины, так как только доля мужчин, имеющих законченное начальное образование, больше, чем доля таких женщин (2001 год). |
It has taken part in more than 15 meetings at which decisions were taken after consideration of the financial records of more than 39 projects. |
Мы участвовали более чем в 15 заседаниях, в ходе которых принимались решения на основе изучения финансовой документации по более чем 39 проектам. |
The Union has provided training and universal education to more than 3 million people over the past 130 years in more than 100 countries. |
За последние 130 лет Союз дал возможность пройти профессиональное обучение и получить общее образование более чем 3 млн. человек более чем в 100 странах. |
More than one in five households are headed by women, with the proportion of female-headed household much higher in urban than in rural areas. |
Женщины возглавляют хозяйства несколько чаще, чем в одном случае из пяти, причем в городах доля возглавляемых ими домохозяйств гораздо выше, чем в сельских районах. |
Currently, the Global Philanthropists Circle consists of more than 25 families, about 250 individual philanthropists, from more than 25 countries. |
В настоящее время в Глобальный филантропический кружок входит более 25 семейств, около 250 отдельных филантропов, из более чем 25 стран. |
More than 80 per cent of persons with disabilities lived in developing countries, and they experienced higher rates of poverty than those without disabilities. |
Более 80 процентов инвалидов проживают в развивающихся странах, и число бедняков среди них заметно больше, чем среди людей, не являющихся инвалидами. |
UNOPS administered or monitored more than 760 grants funding a range of projects, in addition to about 4,000 UNDP/GEF small grants in more than 120 countries. |
ЮНОПС обеспечивало административное руководство или контроль в отношении более 760 субсидий, предназначенных для финансирования ряда проектов, в дополнение к приблизительно 4000 малых субсидий Глобального экологического фонда ПРООН в более чем 120 странах мира. |
The percentage of population living under the poverty limit is more than twice as high in rural regions (9.8%) than in urban regions (4.3%). |
В сельской местности процентная доля жителей, находящихся ниже черты бедности, (9,8%) вдвое выше, чем в городах (4,3%). |
In 2008 alone, funding assistance from AUSAID has enabled more than 12 village women's committees in the rural areas (Upolu and Savaii) with more than 50 members per committee to purchase sewing machines as part of their income generation activities. |
В одном лишь 2008 году финансовая помощь АУСЭЙД позволила женским комитетам более чем 12 деревень в сельских районах (Уполу и Савайи), причем в каждый комитет входит свыше 50 членов, приобрести швейные машины, ставшие средством обеспечения их заработка. |
In 2006, SPBD which is privately financed and is also supported by the Government disbursed more than 9,000 small loans to more than 6,000 women with the repayment rate over 96%. |
В 2006 году РПЮТ, которая финансируется за счет частных источников, а также получает поддержку правительства, выдала свыше 9 тыс. мелких кредитов более чем 6 тыс. женщин, с показателями погашения свыше 96 процентов. |
As more than half of the workforce of developing countries is already employed in conditions that fall short of decent work, the potential impact of the economic crisis on the livelihoods of the working poor will be much deeper than is reflected in a rise in unemployment rates. |
Поскольку более половины работников в развивающихся странах уже работают в условиях, которые далеки от достойных, то потенциальные последствия экономического кризиса для средств к существованию работающей бедноты будут гораздо серьезнее, чем повышение уровня безработицы. |
The expenditure was lower than the core requirement because travel costs for eligible Working Group participants and consultancy costs were lower than budgeted. |
Размер расходов был ниже, чем основные потребности, с учетом того, что путевые расходы соответствующих участников Рабочей группы и расходы, связанные с консультациями, были ниже того уровня, который предусматривался в бюджете. |
By virtue of its more than 60 years of work in this field, the United Nations has more institutional experience in mediation than any other organization, as well as extensive expertise in the implementation of peace agreements through the deployment of multiple peacekeeping operations. |
Благодаря тому, что на протяжении уже более 60 лет Организация Объединенных Наций действует на местах, она накопила больше практического опыта в области посредничества, чем какая-либо другая организация, и у нее есть большой опыт осуществления мирных соглашений путем развертывания многих миротворческих операций. |
The Government Contact Centre, in the Dominican Republic, is a call centre that offers detailed information by telephone on more than 250 procedures, involving more than 30 different administrative departments. |
Правительственный контактный центр в Доминиканской Республике представляет собой справочный центр, предлагающий подробную информацию по телефону о более чем 250 процедурах, в которых задействованы более 30 различных административных департаментов. |
China has signed more than 300 health cooperation agreements or implementation plans with 89 countries, involving more than half the nations of the world. |
Китай подписал более 300 соглашений по вопросам сотрудничества в области медицины или осуществляет совместные планы с 89 странами, иначе говоря с более чем половиной государств мира. |
By September 2011, more than 80 staff of the Rwanda Geology and Mines Authority were employed in tagging minerals in more than 100 mine locations across the country. |
К сентябрю 2011 года более 80 сотрудников Управления геологии и горнорудной промышленности Руанды занимались маркировкой полезных ископаемых на более чем 100 добычных участках по всей стране. |
To that end, the mission facilitated more than 100 bicommunal events, with the participation of more than 6,300 people, in cooperation with international and local partners. |
В этом контексте Миссия содействовала проведению более 100 межобщинных мероприятий с участием более чем 6300 человек в сотрудничестве с международными и местными партнерами. |
More males are born than females, but males have higher mortality rates than females at all ages, particularly at 20 - 29 years. |
Рождается большее число младенцев мужского, нежели женского пола, но коэффициент смертности среди мужчин выше, чем среди женщин во всех возрастах, в особенности от 20 до 29 лет. |
In 2010 this production amounted to more than $5 million, a 16 per cent increase over the 2009 figure and more than twice the 2005 level. |
В 2010 году объемы превысили 5 млн. долл. США, рост к 2009 году - 16 процентов, а к уровню 2005 года - более чем в два раза. |
Although health-care spending has increased in the region, several countries have spent more than double the resources on national security than on health. |
Наряду с ростом ассигнований на здравоохранение в регионе, расходы ряда стран на национальную безопасность более чем вдвое превышают расходы на здравоохранение. |
However, by 2010 trade figures have shown that most economies of the ESCAP region recovered from the crisis earlier than expected and were in much better shape than those of other regions. |
Однако к 2010 году показатели торговли позволили сделать вывод, что большинство экономик Азиатско-Тихоокеанского региона восстановились после кризиса раньше, чем ожидалось, и находятся в значительно лучшей форме, чем экономика других регионов. |
Overall, the north of the country is clearly worse affected than the south, and rural and peri-urban areas are worse off than urban areas. |
В целом север страны страдает в значительно большей степени, чем юг, а степень обездоленности сельских и пригородных районов выше, чем городских. |
However, in the current crisis remittances have proven more resilient than private capital flows, although some countries in Latin America and Central Asia were more severely affected than others. |
Однако потребительские переводы оказались более устойчивы к нынешнему кризису, чем потоки частного капитала, хотя некоторые страны Латинской Америки и Центральной Азии пострадали сильнее, чем другие. |
Young Norwegian-born women of immigrant parents participate more in the workforce than their mothers, but their employment levels are still somewhat lower than those of women without immigrant background. |
Молодые женщины, родившиеся в Норвегии у родителей-иммигрантов, более активно участвуют в трудовой деятельности, чем их матери, но их уровень занятости по-прежнему несколько ниже, чем среди женщин, не являющихся выходцами из иммигрантской среды. |
Furthermore, 8.6 per cent more girls than boys attend school past the ninth grade, and more women than men are now attending university. |
Кроме того, на 8,6% больше девочек, чем мальчиков продолжают обучение после девятого класса, и в университетах сейчас учится больше девушек, чем юношей. |