Research has also found mothers' education to be more important to child survival than household income. |
Исследования также показали, что получение образования матерями более важно для выживания детей, чем доходы домохозяйств. |
Women's representation in executive or ministerial positions is even lower than in parliaments. |
Представленность женщин в органах исполнительной власти и на министерском уровне еще ниже, чем в парламентах. |
More than a decade of experience has painted a revealing picture. |
Более чем десятилетний опыт дает показательную картину. |
The trade in services has expanded faster than the trade in merchandise and developing countries have increased their share. |
Торговля услугами расширялась быстрее, чем торговля товарами, и развивающиеся страны увеличили свою долю. |
This is, in part, because which goods and services are traded matters more than the volume of trade. |
Отчасти это объясняется тем, что номенклатура торгуемых товаров и услуг значит больше, чем объем торговли. |
There are currently translations of the Declaration into more than 400 national and local languages and dialects. |
К настоящему времени Декларация переведена на более чем 400 национальных и местных языков и диалектов. |
Small and medium-sized enterprises are more vulnerable than their larger counterparts to weaknesses in export control systems. |
Малые и средние предприятия более уязвимы к недостаткам систем экспортного контроля, чем крупные компании. |
In fact it can probably create aliases for entities involved in illicit trade faster than the Committee can designate them. |
Вполне вероятно, что она может создавать альтернативные названия для участвующих в незаконной торговле юридических лиц быстрее, чем Комитет может обозначать их. |
More than one law enforcement officer was hit; he saw them fall to the ground. |
Более чем один сотрудник правоохранительных органов был убит, и он видел, как они упали на землю. |
The United Republic of Tanzania has 38,000 prisoners in a system designed for fewer than 30,000. |
В системе исправительных учреждений Объединенной Республики Танзания, рассчитанной менее чем на 30000 заключенных, содержится 38000. |
The Monitoring Group has since learned that this activity exists on a much greater scale than previously believed. |
Согласно информации, полученной с тех пор Группой контроля, такая деятельность осуществляется гораздо в более широких масштабах, чем ранее предполагалось. |
As I submit this report, fewer than three weeks remain before the conclusion of the transitional period. |
Настоящий доклад представляется менее чем за три недели до завершения переходного периода. |
According to his information, migrants in Britain found it easier to access State benefits than to obtain a work permit. |
По имеющейся у него информации мигрантам в Великобритании легче получить государственное пособие, чем разрешение на работу. |
Racial discrimination was a much broader issue than discrimination against ethnic groups. |
Расовая дискриминация является гораздо более широким понятием, чем дискриминация в отношении этнических групп. |
Mr. Hyassat said the National Human Rights Centre had a broader mandate than the Office of the Ombudsman. |
Г-н Хиасат говорит, что у Национального центра по правам человека более широкая сфера полномочий, чем у Управления омбудсмена. |
There are groups of patients who feel they are being treated less favourably than other patients. |
Некоторые категории пациентов считают, что отношение к ним является менее благожелательным, чем к другим пациентам. |
Swedish citizens born outside Sweden vote to a considerably lesser extent than those born in Sweden. |
Шведские граждане, родившиеся за пределами Швеции, проявляют гораздо меньшую избирательную активность, чем урожденные шведы. |
Persons on mission for no more than three months |
лица, командированные на срок не более чем на З месяца |
Furthermore, it appears to be more widespread than official statistics suggest. |
Более того, ее масштабы, по-видимому, шире, чем данные официальной статистики. |
In the last two years alone, such advice has been provided in more than 60,000 cases. |
За период только за последние два года было предоставлено более чем 60000 консультаций. |
More than 200 such victims have received help in returning to the country. |
Более чем 200 жертв торговли людьми получили помощь в возвращении на родину. |
Holidays for children are organized once a year at more than 50,000 establishments. |
Отдых детей ежегодно организуется более чем в 50 тыс. учреждениях. |
However, the GHS criteria do not specify how to classify based on existing data from tests with more than 3 animals. |
Вместе с тем содержащиеся в СГС критерии не содержат указание на то, как определять класс опасности на основе существующих данных, полученных в ходе испытаний более чем на трех животных. |
The third LDC with a higher proportion of paved roads than other developing countries is Bhutan. |
Третьей НРС, где доля дорог с твердым покрытием выше, чем в других развивающихся странах, является Бутан. |
As would be expected, access to energy is higher in urban areas than in rural areas. |
Как и следовало ожидать, в городах энергия является более доступной, чем на селе. |