| Today in Uzbekistan more than 30 sports are regularly practised by about 2 million children, including 842,000 girls. | Сегодня в Узбекистане около двух миллионов детей, в том числе 842 тысячи девочек, регулярно занимаются более чем 30 видами спорта. |
| Consequently, after the reallocation some candidates had a slightly higher proportion of DEC executives than others. | Поэтому после перераспределения должностей некоторые кандидаты получили несколько больший процент своих представителей в руководстве ОИК, чем другие. |
| Since 2009, more than 65,000 former Soviet citizens have been issued with citizenship documents. | В период с 2009 года документы, удостоверяющие гражданство, были выданы более чем 65000 граждан бывшего СССР. |
| The actual position is therefore somewhat better than the figures suggest. | Поэтому фактическое положение дел несколько лучше, чем предполагают цифры. |
| Although it is sometimes thought that corruption is more prevalent in developing than in developed countries, that is not always the case. | Хотя порой и считается, что коррупция более распространена в развивающихся, чем в развитых странах, дело не всегда обстоит так. |
| User agreements had been signed with more than 100 research units in 15 countries. | С более чем 100 исследовательскими группами из 15 стран были подписаны пользовательские соглашения. |
| A solar photovoltaic renewable energy project had reduced diesel consumption by more than 80 per cent, with sustainable electricity meeting energy needs. | Проект по использованию возобновляемых источников фотоэлектрической солнечной энергии позволил сократить потребление дизельного топлива более чем на 80 процентов, причем устойчивая электроэнергетика обеспечивает энергетические потребности Территории. |
| In 2013, more than half a million persons secured a durable solution. | В 2013 году стабильные решения были найдены более чем для полумиллиона человек. |
| The European experience had indeed shown that prevention was better than cure. | Европейский опыт показал, что профилактика гораздо действеннее, чем лечение. |
| Nevertheless, for developing countries, private resources had become more important than ODA. | Тем не менее, частные ресурсы приобрели гораздо большее значение, чем ОПР для развивающихся стран. |
| Poverty eradication meant more than merely increasing the amount of money that a person lived on per day. | Ликвидация нищеты означает больше, чем просто увеличение количества денег, которыми человек располагает на день. |
| Without reliability, predictability and sustainability, implementation had been incoherent, leaving vulnerable countries, including Nepal, with more reason to worry than rejoice. | В отсутствие надежности, предсказуемости и устойчивости их осуществление было несогласованным, давая уязвимым странам, таким как Непал, больше поводов для беспокойства, чем для ликования. |
| Especially important was the selection of and support provided to key players, who presently operated in more than 140 countries. | Особенно важным является выбор ключевых партнеров, которые в настоящее время работают более чем в 140 странах, и получение их поддержки. |
| ODA was much better at targeting poverty than were other sources of international financing. | ОПР лучше нацелена на борьбу с нищетой, чем другие источники международного финансирования. |
| Issues of risk assessment were very different for the United Nations than for private sector organizations. | Вопросы оценки рисков для Организации Объединенных Наций совершенно иные, чем для организаций частного сектора. |
| Poverty was now a subnational issue, with disparities greater within countries than between them. | В настоящее время нищета является субнациональным вопросом, причем различия внутри стран больше выражены, чем различия между странами. |
| The country was consuming far more resources than it was generating. | Страна потребляет значительно больше ресурсов, чем генерирует. |
| Access to basic social services continued to improve, and life expectancy had increased by more than 12 years. | Продолжает расширяться доступ к основным социальным услугам, а средняя продолжительность жизни увеличилась более чем на 12 лет. |
| National justice systems should not treat some criminals more leniently than others simply because they had children. | Национальные системы правосудия не должны подходить к некоторым преступникам более снисходительно, чем к другим, лишь потому, что у них есть дети. |
| A lasting peace and respect for the rule of law are more than freedom from violence or the enforcement of formal procedures. | Прочный мир и уважение верховенства права - это нечто большее, чем просто свобода от насилия или обеспечение выполнения формальных процедур. |
| This is by far a better situation than the free and careless relations among young people elsewhere. | Такая ситуация намного лучше, чем свободные и беспечные отношения между молодыми людьми в других местах. |
| That is also not the case, as other goals have many more targets than goal 15. | И это не так, поскольку другие цели сопровождаются гораздо большим числом задач, чем цель 15. |
| Children from poor or rural households are more likely to be out of school than their rich or urban counterparts. | Дети из малоимущих и сельских семей имеют меньше шансов попасть в школу, чем их обеспеченные или живущие в городах сверстники. |
| It requires an interpretation which is more flexible than either of those which are respectively contended for by the parties in this case. | Она требует более гибкого толкования, чем любое из тех, которые соответственно были предложены сторонами в данном деле. |
| A total of 98,400 refugees were admitted by resettlement countries, some 9,400 more than in 2012. | Странами переселения было принято в общей сложности 98400 беженцев, что примерно на 9400 больше, чем в 2012 году. |