While women are still slightly less likely than men to have a university degree, the gap is narrower than in past. |
Несмотря на то что доля женщин все еще, вероятно, несколько ниже доли мужчин, имеющих дипломы о высшем образовании, этот разрыв сейчас меньше, чем в прошлом. |
Those packages were projected to result in combined debt service relief of more than US$ 30 billion, or more than 60 per cent of the entire programme. |
В общем и целом облегчение бремени обслуживания внешнего долга в соответствии с этими договоренностями должно достичь цифры в более чем 30 млрд. долл., то есть более 60 процентов от общей суммы программы. |
My country hosts more than 7 million foreigners of different religions and ethnicities, from more than 70 countries, who enjoy full rights and live in dignity. |
В нашей стране проживает более 7 миллионов иностранных граждан различного религиозного и этнического происхождения из более чем 70 государств; они пользуются всеми правами и живут в достойных человека условиях. |
More than 120 cooperation agreements have been concluded between research and development entities from Romania and institutions from more than 40 countries. |
Между румынскими учреждениями, занимающимися исследованиями и разработками, и аналогичными учреждениями из более чем 40 стран заключено свыше 120 соглашений о сотрудничестве. |
Poverty reduction then becomes more than charity, more than a moral obligation - it becomes a legal obligation. |
Таким образом, сокращение масштабов нищеты становится нечто большим чем благотворительность и моральное обязательство - оно становится правовым обязательством. |
Although much lower than in Bulgaria, the inflation rate virtually tripled in Albania and more than doubled in Romania. |
Темпы инфляции практически утроились в Албании и возросли более чем в два раза в Румынии, хотя в этих странах они значительно ниже, чем в Болгарии. |
The female labour force is better educated than the male, yet women have higher unemployment rates than men. |
Состав женской рабочей силы свидетельствует о большем уровне образованности женщин, чем мужчин, но при этом для женщин характерен больший процент безработицы, чем для мужчин. |
The Governments of more than 30 developing countries currently have to deal with more than 40 agencies providing development aid. |
В настоящее время правительствам более чем 30 развивающихся стран приходится иметь дело с более чем 40 учреждениями, обеспечивающими помощь на цели развития. |
Thus far, it had invested more than $3 million and supported more than 70 projects in nearly 50 countries. |
Пока что он инвестировал свыше З млн. долл. США и содействовал реализации более чем 70 проектов почти в 50 странах. |
Even adjusted for purchasing power, India's middle class today probably totals no more than 70 million (far smaller than is generally assumed). |
Даже скорректированная с учетом покупательской способности, численность существующего среднего класса в Индии, возможно, составит на сегодняшний день не более 70 миллионов (намного меньше, чем предполагалось). |
These bankrupt women are better educated than their male counterparts: most have some college; and more than half own their own homes. |
Эти несостоятельные женщины лучше образованы, чем их сверстники-мужчины: большинство закончило какой-то колледж; и более половины являются владельцами собственных домов. |
But more than 50 years after the Charter was written, we cannot conclude that the world today is a safer place than it was when the United Nations was founded. |
Но сейчас, спустя более 50 лет после того, как был написан Устав, мы не можем сказать, что мир сегодня стал безопаснее, чем в то время, когда была создана Организация Объединенных Наций. |
Japan assisted more than 100 countries in a total of 853 cases, and grant aid had totalled more than 34.8 billion yen by fiscal year 1996. |
Япония оказала помощь более чем 100 странам в общей сложности в 853 случаях; при этом общая сумма финансовой помощи к 1996 финансовому году превысила 34,8 млрд. иен. |
The point was also raised that perhaps a lower threshold than significant harm was required, since groundwaters were much more vulnerable to pollution than surface waters. |
Было также отмечено, что, быть может, требуется установить более низкий пороговый уровень, чем значительный ущерб, поскольку грунтовые воды в гораздо большей степени уязвимы перед загрязнением, нежели чем воды поверхностные. |
There are relatively fewer women than men aged over 55, who work more than 36 hours per week. |
Женщины старше 55 лет относительно реже, чем мужчины той же возрастной группы, работают более 36 часов в неделю. |
Human rights defenders operate far more freely than in the past, but continue to complain of harassment, albeit at lower levels than reported during the previous Administration. |
При том, что сейчас правозащитники работают в более благоприятных условиях, чем в прошлом, они продолжают жаловаться на преследование, которое имеет место не в столь широких масштабах, как при предыдущих правительствах. |
Bear in mind, however, that I speak on behalf of more than 30 countries. At least, it is shorter than 30 times five minutes. |
Однако просьба иметь в виду, что выступаю я от имени более 30 стран, в то время как по продолжительности это заявление меньше, чем пять минут, помноженные на тридцать. |
More than 20 African countries achieved economic growth rates of more than 4 per cent in 2001. |
В 2001 году более 20 стран Африки достигли экономического роста, равного более чем 4 процентам. |
Statistics on the subject varied widely, but according to reliable estimates there were more than 600 million small arms throughout the world, significantly more than in 2001. |
Имеющиеся статистические данные в этой области существенно разнятся, однако, по заслуживающим доверия оценкам, во всем мире имеется более 600 млн. единиц стрелкового оружия и легких вооружений, то есть явно больше, чем в 2001 году. |
Twelve op-ed articles were issued in more than 80 newspapers and other media covering more than 50 countries from all regions during the biennium. |
В течение этого двухгодичного периода в более чем 80 газетах и других средствах массовой информации, охватывающих свыше 50 стран во всех регионах мира, были опубликованы 12 публицистических статей. |
There are more than 24,000 sites for religious activities in Xinjiang, of which over 23,700 are mosques with more than 29,000 Islamic functionaries. |
В Синьцзяне существует более 24000 центров религиозной деятельности, 23700 из них - мечети с более чем 29000 мусульманскими религиозными деятелями. |
By contrast, studies and surveys and related research were more than 10 times larger than the evaluation spending. |
С другой стороны, расходы на исследования, обследования и смежные изыскания более чем в 10 раз превышали расходы на проведение оценки. |
More than 20,000 of them are civilians - a number that has more than doubled in the past five years. |
Из них гражданские лица составляют свыше 20000 человек, причем их число за последние пять лет увеличилось более чем в два раза. |
This means that the latest emission limits established by UN Regulations for these pollutants are today more than twenty times lower than those established thirty years ago. |
Это значит, что самые последние предельные уровни выбросов, установленные правилами Организации Объединенных Наций для этих загрязняющих веществ, сегодня более чем в 20 раз ниже тех, которые были установлены 30 лет. |
However, more women than men are unemployed, and there are fewer women than men at all levels of decision-making. |
Однако в рядах безработных насчитывается больше женщин, чем мужчин, и на руководящих должностях всех уровней они по-прежнему составляют меньшинство. |