First, the number and size of defence bar table motions seeking admission of evidence were significantly larger than anticipated. |
Во-первых, количество поданных защитой ходатайств о принятии доказательств к делу и их объемы оказались существенно большими, чем предполагалось. |
First, the appeal is one of unprecedented complexity, requiring more time-consuming analysis than anticipated. |
Во-первых, речь идет о беспрецедентно сложном апелляционном производстве, требующем более продолжительного анализа, чем предполагалось. |
Addressing the sheer volume of submissions while harmonizing assessments of all appellants' arguments has required more time than anticipated. |
Обработка столь существенного объема представленных материалов и согласование оценок аргументов всех подавших апелляцию лиц потребовали больше времени, чем предполагалось. |
That is why I have concentrated more on the opportunities than on the challenges in my statement. |
Именно поэтому в своем выступлении я больше говорил о возможностях, чем о проблемах. |
Together, they provide access to more than 9,000 leading journals in the fields of health, agriculture, environment and technology. |
В совокупности они предоставляют доступ к более чем 9000 ведущим журналам в области медицины, сельского хозяйства, экологии и технологий. |
Consumers are unable to purchase American goods and services which may be of better quality than the ones available to ordinary Sudanese. |
Потребители не имеют возможности приобретать американские товары и услуги, которые могут быть лучшего качества, чем те, которые доступны рядовым суданцам. |
For the first time, debt overhangs are more pronounced in developed countries than in developing countries. |
Проблема долгового бремени впервые более наглядно проявляется в развитых странах, чем в развивающихся странах. |
The OHCHR website hosts more than 400 translations of the Universal Declaration of Human Rights in languages representing peoples all over the world. |
На веб-сайте УВКПЧ размещены переводы Всеобщей декларации прав человека более чем на 400 языков, представляющих народы всего мира. |
UNICEF has a strong programmatic dimension, with a presence in more than 190 countries, territories and areas. |
ЮНИСЕФ ведет большую работу - его программы осуществляются в более чем 190 странах, территориях и областях. |
Furthermore, comprehensive legal prohibitions of violence were enacted in 34 countries, more than doubling their number compared with 2006. |
Кроме того, полный правовой запрет насилия был введен в 34 странах, в результате чего число установивших такой запрет стран более чем удвоилось по сравнению с 2006 годом. |
Such crimes have internationalized at a faster pace than law enforcement and governance. |
Такая преступность приобретает международный характер более быстрыми темпами, чем системы поддержания правопорядка и управления. |
Nowhere is the need for international cooperation more pressing than in environmental protection and addressing climate change. |
Нигде потребность в международном сотрудничестве не является более насущной, чем в области охраны окружающей среды и борьбы с изменением климата. |
In some parts of the world, girls are more burdened by household poverty than boys. |
В некоторых регионах мира девочки в большей степени страдают от бедности домашних хозяйств, чем мальчики. |
In some countries where cultural norms favour sons over daughters, mortality rates are relatively higher among girls than boys. |
В странах, где культурные нормы обусловливают, что предпочтение отдается сыновьям, а не дочерям, уровень смертности среди девочек относительно выше, чем среди мальчиков. |
The latter frequently contains much higher levels of pollution than commonly assumed so that more efforts are needed to integrate storm-water into wastewater management. |
Последние зачастую характеризуются гораздо более высокими уровнями загрязнения, чем обычно принято считать, так что необходимы дополнительные усилия по интеграции ливневых сточных вод в систему управления сточными водами. |
Trade also plays a relatively more significant role within the economies of middle-income countries than those of other groups. |
Торговля также играет относительно более заметную роль в экономике стран со средним уровнем дохода, чем в других группах стран. |
That constitutes more than a doubling of countries, from 33 to 75, since 2004. |
Это означает, что число таких стран увеличилось более чем в два раза - с ЗЗ до 75 с 2004 года. |
An estimated 3.6 million children in emergency situations in more than 49 countries obtained access to formal education and other learning opportunities. |
По оценкам, 3,6 миллиона детей в условиях чрезвычайных ситуаций в более чем 49 странах получили возможность обучения в системе формального образования и повышения уровня своих знаний в других формах. |
Across the Sahel region, treatment was provided for more than 920,000 children under 5 suffering from severe acute malnutrition. |
В Сахельском регионе лечебная помощь была оказана более чем 920000 детей в возрасте до пяти лет, страдающих от острых форм недоедания. |
In the Caucasus and Central Asia, for example, the incidence of HIV has more than doubled since 2001. |
На Кавказе и в Центральной Азии, например, распространенность ВИЧ за период с 2001 года более чем удвоилась. |
Measures aimed at strengthening families are broader than cash transfers and other forms of financial support. |
Меры, направленные на укрепление семей, шире, чем перевод денежных средств и иные формы финансовой поддержки. |
Moreover, for families with a very low and unstable income, rent subsidies can provide a better alternative than homeownership. |
Кроме того, для семей с очень низкими и нестабильными доходами, субсидируемая аренда жилья может быть лучшей альтернативой, чем домовладение. |
Sea temperatures in the Indian Ocean are rising faster than anywhere else in the world. |
Температуры воды в Индийском океане растут быстрее, чем во всех других районах мира. |
Across the world, women and girls commit substantially more time than men to unpaid care work. |
Во всем мире женщины и девочки посвящают неоплачиваемому труду по уходу гораздо больше времени, чем мужчины. |
Human rights law also contains more specific obligations regarding availability, accessibility, acceptability and quality of health services than international humanitarian law does. |
Право прав человека также предусматривает более конкретные обязательства в отношении наличия, доступности, пригодности и качества медицинских услуг, чем международное гуманитарное право. |