Boys do less well than girls in every school subject except for physical exercise, and far fewer men than women obtain a higher education. |
Успеваемость мальчиков по всем школьным дисциплинам, кроме физической подготовки, ниже, чем у девочек, и гораздо меньше мужчин, чем женщин, имеют высшее образование. |
The commitments we have taken happen to be more significant than many of our neighbours, and even than those of some European Union countries. |
Мы берем на себя эти обязательства - более серьезные, чем у многих наших соседей и даже чем у ряда стран Европейского союза. |
Some Democrats are more conservative than most Republicans, and some Republicans are more liberal than most Democrats. |
Для некоторых членов демократической партии характерны гораздо более консервативные взгляды, чем для большинства республиканцев, а некоторые республиканцы придерживаются значительно более либеральных взглядов, чем большинство демократов. |
The Coalition currently comprises more than 4,000 young leaders and adult allies from more than 150 countries. |
В настоящее время в это объединение входят более 4000 молодых лидеров и взрослых участников более чем из 150 стран. |
The total amount paid by large and medium-sized enterprises in benefits and allowances for employees working in unfavourable conditions was more than 10 times higher in 2007 than in 1997. |
Общая сумма затрат крупных и средних предприятий страны на предоставление льгот и компенсаций работникам, занятым в неблагоприятных условиях труда, в 2007 году по сравнению с 1997 годом возросла более, чем в 10 раз. |
More than 500 people were accredited to participate, including delegates from more than 45 States. |
Было аккредитовано в общей сложности более 500 участников, включая делегатов из более чем 45 государств. |
In that connection, we have more than tripled the number of United States civilians working in Afghanistan from 320 in January 2009 to more than 1,000 today. |
В связи с этим мы более чем в три раза увеличили гражданское присутствие Соединенных Штатов в Афганистане: с января 2009 года количество гражданских служащих возросло с 320 до свыше 1000 человек. |
Only last year, more than 100 humanitarian workers were killed and around 90 kidnapped, which is respectively three and four times more than 10 years ago. |
Только за прошлый год более 100 гуманитарных работников были убиты и около 90 похищены, что, соответственно, в три и четыре раза больше, чем 10 лет назад. |
Today, the IFRC has more than 52 active appeals, representing a need for more than 1.8 billion Swiss francs. |
Сегодня у МФКК более 52 действующих призывов о потребностях более чем на 1,9 миллиарда швейцарских франков. |
If decent work is to become more than a slogan, it must encompass much more than the call for a greater number of jobs of any kind. |
Чтобы достойная работа была не просто лозунгом, она должна охватывать гораздо больше, чем призыв к созданию большего числа рабочих мест любого рода. |
Visitors from more than 212 countries and territories access the United Nations website, viewing more than 1.1 million pages daily. |
Жители более чем 212 стран и территорий посещают веб-сайт Организации Объединенных Наций и ежедневно просматривают более 1,1 млн. страниц. |
Countries may submit proposals for more than one project in cases where multiple projects will better address the climate risks and implementation capacity in the country than a single project. |
Страны могут представлять предложения, касающиеся осуществления не одного, а нескольких проектов, в тех случаях, когда это будет в большей мере способствовать снижению климатических рисков и расширению возможностей страны, чем реализация какого-либо единого проекта. |
During that time, the Foundation has established more than 300 programmatic partnerships and worked with more than 40 United Nations entities and 100 Governments. |
За это время Фонд создал более 300 программных партнерств и поддерживал отношения более чем с 40 организациями системы Организации Объединенных Наций и 100 правительствами. |
More than 350 conferences and events were held around the world, and more than 100 academic institutions hosted seminars and conducted research on microfinance. |
Во всем мире было проведено более 350 конференций и других мероприятий, и семинары и исследования по проблеме микрофинансирования были организованы более чем в 100 научных учреждениях. |
Furthermore, the Secretary-General's proposals currently under discussion in the Fifth Committee would increase development expenditure to no more than 18.2 per cent, a level lower than ten years earlier. |
Кроме того, предложения Генерального секретаря, которые обсуждаются в настоящее время в Пятом комитете, предусматривают повышение расходов на цели развития не более чем на 18,2 процента, что ниже уровня, достигнутого десять лет назад. |
In more than four and half years of his function, he received more than 10,500 petitions. |
За более чем четыре с половиной года своей деятельности он получил более 10500 петиций. |
Though there are regional variations, women are more likely than men to work within the informal economy than in the formal economy. |
Несмотря на некоторые региональные различия в целом, женщины чаще, чем мужчины работают в неофициальном секторе экономики. |
However, there was no overall increase in the requirements for Supplementary Programmes, which were more than 20 per cent lower than the previous year. |
Однако общего увеличения испрашиваемых ассигнований по дополнительным программам не произошло; эти ассигнования на 20% ниже, чем годом ранее. |
Its law on microcredit had benefited more than an estimated million persons, of whom more than half were women. |
Принятый им закон о микрокредитовании принес выгоды предположительно более чем миллиону человек, большинство из которых женщины. |
While their intergovernmental visibility can be lower than that of legally binding instruments, they provide greater specificity than these texts and thus offer a useful guide for State action. |
Хотя их межправительственное значение может быть меньше, чем значение юридически обязательных документов, они отличаются большей конкретикой и тем самым служат полезным руководством для деятельности государств. |
A few less men outside that tent than yesterday, which had fewer than the day before. |
Несколько меньше мужчин за пределами этого навеса, чем вчера, которые имели меньше чем днём ранее. |
They are better than they think and nobler than they know. |
Они лучше, чем думают и благороднее, чем могут понять. |
She was more obsessed than Dahmer, she was more calculating than Bundy, and certainly more faceless than Bateman. |
Она была более одержима, чем Дэймер. Более расчетлива, чем Банди, и, определенно, более безлика, чем Бейтмен. |
'Better than a party, better than car, better than anything.' |
Лучше, чем вечеринка, лучше, чем машина, лучше, чем что либо. |
The number of individual complaints received has more than tripled in the past five years, from fewer than 1,000 complaints in 1997 to more than 3,500 in 2001 and over 5,000 in 2004. |
Более чем в три раза за последние пять лет увеличилось также число получаемых Управлением индивидуальных жалоб (с менее чем 1000 в 1997 году до более чем 3500 в 2001 году и более 5000 в 2004 году). |