The basement clean-out process was more complex than expected. |
Процесс очистки подвальных помещений оказался более сложным, чем ожидалось. |
Adjustment, relocation and staffing of screening points for worker and delivery screening proved more costly than anticipated. |
Изменение режима работы, перемещение и укомплектование персоналом пунктов досмотра рабочего персонала и грузов оказались более дорогостоящими, чем ожидалось. |
Over 150 activities related to the universal periodic review have been undertaken so far in more than 60 countries. |
На настоящий момент более чем в 60 странах проведено более 150 мероприятий, связанных с универсальным периодическим обзором. |
CERF was important in helping agencies to provide a comprehensive response and assist more than 1.5 million people. |
СЕРФ сыграл важную роль в поддержке усилий учреждений по комплексному реагированию и оказанию помощи более чем 1,5 миллиона человек. |
Technical support will be the "glue" binding partnerships, more than financial opportunity and oversight. |
Техническая поддержка будет играть роль «клея», укрепляя партнерские связи эффективнее, чем финансовые возможности и контроль. |
More people live outside their country of origin today than at any time in history. |
Сегодня более, чем когда-либо ранее, люди живут за пределами своей страны происхождения. |
To date, more than 42 African countries have developed road maps, and 9 have conducted mid-term reviews and created implementation plans. |
К настоящему времени «дорожные карты» разработали более чем 42 африканские страны, а 9 провели среднесрочные обзоры и подготовили планы по реализации. |
A juvenile could not be detained except in exceptional circumstances and for no longer than eight weeks. |
Несовершеннолетний может быть задержан только в исключительных обстоятельствах и не более чем на восемь недель. |
Global monitoring shows that rural populations persistently have lower levels of access than urban populations, calling for special attention in targets and/or indicators. |
По данным глобального мониторинга, в деревне уровень доступа неизменно ниже, чем в городе, и это необходимо особо учитывать при определении задач и/или показателей. |
There is no persuasive record that the death penalty contributes more than any other punishment to eradicating drug trafficking. |
Не существует убедительных свидетельств того, что смертная казнь больше, чем любое другое наказание способствует искоренению незаконного оборота наркотиков. |
Democracy is more than just a political concept; it also has economic, social, anthropological, ethical and religious dimensions. |
Демократия - это больше, чем просто политическая концепция; ей присущи также экономические, социальные, антропологические, этические и религиозные аспекты. |
Third, faith-based organizations tend to have better satisfaction rates among their users than do public facilities. |
В-третьих, религиозные организации, как правило, имеют лучшие показатели в плане удовлетворения пользователей своих услуг, чем государственные учреждения. |
Indigenous peoples also experience a schooling gap and they tend to be more vulnerable to shocks than other populations. |
Для коренных народов также характерно отставание по уровню образования, и они, как правило, больше страдают в случае каких-либо потрясений, чем другие группы населения. |
Children should have access to legal aid under the same conditions as or more lenient conditions than adults. |
Детям следует обеспечивать доступ к юридической помощи на тех же или даже еще более мягких условиях, чем взрослым. |
The nuclear industry has been managing interim waste disposal successfully for more than half a century. |
На протяжении более чем полстолетия атомная промышленность успешно утилизирует промежуточные отходы. |
IAEA has trained over 12,000 people in more than 120 countries in nuclear security in the last decade. |
За последнее десятилетие МАГАТЭ обеспечило подготовку свыше 12000 человек более чем в 120 странах по вопросам ядерной безопасности. |
Even the picture for South - South trade was less buoyant than before. |
Даже торговля в формате Юг-Юг менее динамична, чем прежде. |
Delegations expressed the need to find a better indicator than staff work-months for reporting resource utilization. |
Делегации заявили о необходимости поиска для оценки использования ресурсов более удачного показателя, чем человеко-месяцы работы сотрудников. |
The opinion was expressed that human rights issues appeared to be given more importance under the programme than peace and security. |
Было выражено мнение, что вопросам прав человека уделяется в программе, по-видимому, более важное внимание, чем миру и безопасности. |
They are more precise and detailed than the internally developed United Nations System Accounting Standards, leaving far less scope for inconsistent interpretation. |
Они являются более конкретными и подробными, чем разработанные собственными силами Стандарты учета Организации Объединенных Наций, и оставляют гораздо меньше возможностей для расхождений в толковании. |
They recommended that meetings with troop-contributing countries be structured in a less formal atmosphere than what currently obtains. |
Они рекомендовали проводить совещания со странами, предоставляющими войска, в менее формальной обстановке, чем это происходит сейчас. |
The Entity expanded its regular media contacts to more than 1,600 media outlets worldwide. |
Число средств массовой информации, с которыми Структура сотрудничает на регулярной основе, возросло до более чем 1600 по всему миру. |
At least 120 Girls in ICT Day events have been held in more than 80 countries worldwide. |
В рамках этого дня в более чем 80 странах мира было проведено по меньшей мере 120 мероприятий. |
The increased requirements are attributable primarily to the higher pace of recruitment of international civilian personnel than budgeted. |
Увеличение потребностей объясняется главным образом тем, что набор международного гражданского персонала велся более высокими темпами, чем это было предусмотрено в бюджете. |
After more than three decades of struggle, success is finally in sight. |
После более чем тридцатилетней борьбы, наконец, появились реальные шансы на успех. |