The overexpenditure is attributable to higher travel costs than anticipated related to the Working Group on Sustainability. |
Перерасход объясняется более высокими, чем ожидалось, расходами на поездки в связи с деятельностью Рабочей группы по вопросам устойчивости. |
Supplies and materials: the underutilization is attributable to lower requirements than anticipated for supplies and materials in 2012. |
Принадлежности и материалы: недорасход объясняется более низкими, чем ожидалось, потребностями в принадлежностях и материалах в 2012 году. |
Hospitality: the underutilization is the result of fewer participants in hospitality events than anticipated. |
Представительские расходы: недорасход объясняется тем, что число участников протокольных мероприятий оказалось меньше, чем ожидалось. |
The questionnaire allowed for its completion by more than one point of contact within each party. |
Заполнение вопросника допускалось более чем одним контактным центром каждой Стороны. |
The survey may have been longer than many parties would have preferred, leading to a low response rate. |
Возможно, обзор оказался длиннее, чем предпочли бы многие Стороны, и это привело к немногочисленности ответов. |
Studies of various durations in the rat indicate that the female may be more sensitive than the male. |
Исследования различной длительности на крысах показывают, что самки могут быть чувствительнее к воздействию вещества, чем самцы. |
Through this project, 132 experts from more than 50 countries have been trained by UNEP on sustainable public procurement. |
В рамках этого проекта обучение по устойчивым государственным закупкам было предоставлено ЮНЕП 132 экспертам из более чем 50 стран. |
Reviewed by more than 40 technical experts from all over the world, the criteria will undergo testing until the end of 2012. |
Испытания критериев, которые были рассмотрены более чем 40 техническими экспертами со всего мира, будут проводиться до конца 2012 года. |
UNEP has actively supported this transition by providing advisory services on demand for more than 20 countries. |
ЮНЕП оказывает активную поддержку этому переходу, предоставляя по требованию консультативные услуги более чем 20 странам. |
Projects funded under the MLF have generally taken longer to complete than initially anticipated. |
На выполнение проектов, финансируемых МФ, как правило, требовалось больше времени, чем изначально ожидалось. |
It has been observed that domestic animals react more sensitively to CNs than laboratory rodents. |
Было отмечено, что домашние животные более восприимчивы к ХН, чем лабораторные грызуны. |
It also states that bacteria and plants are less sensitive to HCBD than fish and invertebrates. |
В нем также указано, что бактерии и растения менее восприимчивы к действию ГХБД, чем рыба и беспозвоночные. |
In addition sediment organisms are probably exposed to higher levels than aquatic species. |
Кроме того, организмы, обитающие в осадочных отложениях, вероятно, подвержены более активному воздействию, чем водные виды. |
Each Party with more than insignificant artisanal and small-scale gold mining and processing |
Каждая Сторона, в которой кустарная и мелкомасштабная добыча и обработка золота носит более чем незначительный характер |
I have revised the heading to read "Effectiveness evaluations" to cover more than one evaluation of the Convention. |
Я изменил название на "Оценки эффективности", с тем чтобы она предусматривала проведение более чем одной оценки действия Конвенции. |
Such person or institutions shall not be in a more favourable position than the person from whom it acquired the cultural property. |
Такие лица или учреждения не пользуются более благоприятным положением, чем лицо, у которого эти культурные ценности были приобретены. |
It is useful as a more in-depth and credible study than a mid-term review to make adjustments to an intervention. |
Поскольку она является более глубоким и объективным исследованием, чем среднесрочный обзор, ее целесообразно проводить для внесения корректив в проведение мероприятие. |
Yemen continued to host more than 239,000 refugees, mainly Somalis and Ethiopians. |
Йемен продолжал принимать более чем 239000 беженцев, главным образом из Сомали и Эфиопии. |
UNHCR supported the local integration of more than 10,000 former Liberian refugees in their countries of residence, including some 4,000 in Ghana. |
УВКБ поддерживало местную интеграцию более чем 10000 бывших либерийских беженцев в странах их проживания, включая примерно 4000 лиц в Гане. |
The service has more than doubled return on investment, a figure that is expected to grow. |
Эта служба более чем удвоила отдачу от инвестиций, которая, как ожидается, будет расти. |
On average, 120 participants from more than 50 countries attend this event every year. |
В среднем в этом мероприятии ежегодно принимают участие 120 представителей из более чем 50 стран. |
UNDP has contributed to this result through its support to violence reduction initiatives in more than 20 municipalities. |
ПРООН добилась достижения этого результата за счет поддержки инициатив по сокращения масштабов насилия в более чем 20 муниципалитетах. |
The number of undernourished people declined more sharply than earlier estimates since 1990, but with the global economic crisis, progress has slowed. |
Число не получающих достаточного питания людей снижалось быстрее, чем первоначальные оценки, с 1990 года, однако темпы прогресса замедлились под влиянием глобального экономического кризиса. |
The number of working poor has continued to decline, although at a slower pace than before the crisis. |
Численность трудящейся бедноты продолжала снижаться, хотя и более медленными темпами, чем до кризиса. |
In-kind transfers in education and health have been found to reduce inequality even more than cash transfers. |
Пособия натурой в сферах образования и здравоохранения, как было установлено, уменьшают неравенство даже лучше, чем денежные переводы. |