It is obviously much less costly - both in financial and in human terms - to prevent than to repair, and nothing is more costly than doing neither. |
Очевидно, что усилия по предотвращению обходятся гораздо дешевле - как в финансовом отношении, так и в плане человеческих жертв - чем усилия по восстановлению, и нет ничего дороже бездействия. |
As part of our free education programme for the school year 2007-2008, we distributed 250 million textbooks cost-free and published almost 150 titles in more than 50 indigenous languages for more than 600,000 students who receive primary education in their mother tongue. |
В рамках программы бесплатного обучения мы в 2007-2008 учебном году распространили 250 миллионов бесплатных учебников и издали почти 150 книг на 50 с лишним местных языках для более чем 600000 учащихся, получающих начальное образование на своем родном языке. |
In 2004, the staff also made outreach presentations to more than 3,300 farm workers and trained more than 3,500 persons in law enforcement groups, universities, community groups, businesses, and other organizations. |
В 2004 году сотрудники Отдела выступили с сообщениями перед более чем 3300 сельскохозяйственных рабочих и провели подготовку 3500 представителей правоприменительных структур, университетов, общественных групп, деловых кругов и других организаций. |
Every minute six people under the age of 25 catch HIV, with girls more than 50 per cent more likely to contract the virus than boys. |
Ежеминутно шесть человек в возрасте моложе 25 оказываются зараженными СПИДом, при этом вероятность заражения вирусом на 50 процентов больше для девочек, чем для мальчиков. |
Most local police departments are small; over 90 per cent employ fewer than 50 sworn officers, and approximately half have fewer than 10. |
В большинстве своем местные полицейские управления являются небольшими; в более чем 90% из них работает менее 50 принесших присягу сотрудников и приблизительно в половине из них - 10 сотрудников. |
In about 40 per cent of countries worldwide, school enrolment ratios at the primary and secondary levels combined are higher for males than for females by more than five percentage points. |
Приблизительно в 40 процентах стран во всем мире совокупные показатели записи в начальные и средние школы выше по мальчикам, чем по девочкам, более чем на 5 процентов. |
The estimated cost of the project had more than doubled, and at least five additional years had been added to the development time-frame for a system that would have fewer capabilities than originally envisioned. |
Сметная стоимость проекта возросла более чем в два раза, и сроки разработки системы, которая будет обладать меньшими возможностями, чем первоначально планировалось, были увеличены по крайней мере на пять дополнительных лет. |
Furthermore, the political parties fielded more women candidates than before to electoral districts, and voters were more active than before in supporting women candidates. |
Кроме того, политические партии выдвинули в избирательных округах больше кандидатов-женщин, чем раньше, да и сами избиратели поддерживали кандидатов-женщин более активно, чем раньше. |
This is more than pleasing, more than encouraging, particularly as we are dealing with a number of problems in the continent. |
Это более чем отрадно, это более чем впечатляет, особенно в связи с тем, что мы сейчас стоим на нашем континенте перед многочисленными проблемами. |
A total of 5,957 inspections were conducted, representing 1,443 more inspections than in 1998 and 641 more than in 1997. |
Было проведено в общей сложности 5957 инспекций (на 1443 инспекции больше, чем в 1998 году, и на 641 инспекцию больше, чем в 1997 году). |
These principles enjoy the guarantees and privileges prescribed for constitutional rules, which are assured greater protection than that enjoyed by rules with a lower legal standing than the Constitution. |
Эти принципы подкреплены гарантиями и привилегиями, предусмотренными для конституционных норм, которые обеспечивают более высокую степень защиты, чем те, которые основываются на нормах, имеющих более низкий правовой статус, чем Конституция. |
In Fiji, the Government right now is providing special food and water relief assistance to more than 54,000 households, or more than a quarter of Fiji's total population. |
На Фиджи правительство предоставляет сейчас специальную чрезвычайную помощь в виде поставок продовольствия и воды более чем 54000 домашних хозяйств, или более четверти всего населения Фиджи. |
In 1997, the volume of trade increased by more than 25 per cent, with exports growing faster than imports. |
В 1997 году объем торговли увеличился более чем на 25 процентов, причем темпы роста экспорта превышали темпы роста импорта. |
Of the more than 5,000 requests for such transactions which have been received, fewer than 200 have so far been completed by the APN owing to financial constraints. |
Из более чем 5000 полученных заявок на осуществление таких сделок АПН к настоящему времени - в силу финансовых трудностей - удовлетворило менее 200. |
The statistics show that the number of visitors has increased to more than 1,000 per day, 15 per cent more than before the new server was installed. |
Статистика показывает, что число посещений увеличилось более чем на 1000 в день, т.е. на 15 процентов, после того, как был введен в действие новый сервер. |
The female economic activity rates also rose in most age groups, including those older than the average age for marriage, which is higher today than in the seventies. |
Показатели уровня экономической активности женщин также возросли среди большинства возрастных групп, в том числе среди женщин более старшего возраста, чем средний возраст вступления в брак, и в настоящее время превышают показатели 1970-х годов. |
On the whole, women's educational level is lower than men's and rural women have slightly lower educational attainments than their urban counterparts. |
В целом женщины имеют более низкий уровень образования по сравнению с мужчинами, причем в сельских районах девушки добиваются несколько меньших успехов в учебе, чем их сверстницы в городах. |
Since being granted ECOSOC status, MiraMed has grown from a full time staff of 7 to more than 25 and its budget has more than tripled to approximately $400,000 going into 2002. |
После получения статуса при ЭКОСОС штат сотрудников МираМед увеличился с 7 до 25, а его бюджет более чем утроился и составил на начало 2002 года почти 400000 долл. США. |
Since 2001, the United States has provided more than $295 million to support anti-trafficking programmes in more than 120 countries. |
В период с 2001 года Соединенные Штаты выделили более 295 млн. долл. США на поддержку программ борьбы с торговлей людьми более чем в 120 странах. |
In 2003, these prices were on average more than one third lower than in 1980 in real terms, despite the recent upturn in some prices. |
В 2003 году эти цены в среднем были более чем на треть ниже уровня 1980 года в реальном выражении, несмотря на то, что в последнее время цены на отдельные товары начали повышаться. |
More than 43,900 children and adolescents were notified of a local or federal inquiry in 2001, 12 % more than in 2000. |
В 2001 году объявлялся местный или федеральный розыск в отношении более 43900 детей и подростков, что на 12% больше, чем в 2000 году. |
At the end of 2002, labour contracts were in place at more than 95 per cent of urban enterprises, and more than 70 million workers were protected by collective agreements. |
В конце 2002 года трудовые договоры были заключены более чем на 95% городских предприятий и более 70 млн. трудящихся были защищены коллективными договорами. |
In conducting the major reviews, the United States reached out broadly, interviewed more than 1,700 people, and compiled more than 13,000 pages of information to address detainee abuse. |
В ходе этих важных расследований Соединенные Штаты опирались на широкую фактологическую базу, провели собеседования более чем с 1700 лицами и подготовили более 13000 страниц информации относительно методов искоренения злоупотреблений в отношении содержащихся под стражей лиц. |
However, there has been tremendous progress over a short period of time: more than 150 million insecticide-treated nets were delivered to Africa during the two-year period 2008-2009, and nine countries have reduced child deaths by more than 50 per cent. |
Тем не менее за короткий срок удалось добиться огромного прогресса: в течение двухгодичного периода 2008 - 2009 годов в Африку было поставлено более 150 миллионов сеток, обработанных инсектицидами, а в девяти странах детская смертность была сокращена более чем на 50 процентов. |
Danish men are now more than 3 times more involved with entrepreneurship than Danish women. |
В настоящее время число предпринимателей-мужчин в Дании более чем в З раза превышает число предпринимателей-женщин. |