The "substitute prison system" in Japan continued to give cause for concern. |
По-прежнему вызывает обеспокоенность применяемая в Японии "альтернативная тюремная система". |
The system had in fact been censured by the Supreme Court of Japan. |
Эта система по существу была осуждена Верховным судом Японии. |
It was clear that the system was loaded in favour of the State. |
Нет никаких сомнений в том, что эта система создана в интересах государства. |
Such a system seemed to him inhumane and unacceptable, as was also the holding of condemned persons in solitary confinement. |
По мнению оратора, такая система является негуманной и неприемлемой, равно как и содержание осужденных в условиях одиночного заключения. |
This system includes the prison structure that provides convicts suffering from tuberculosis with medicines and equipment. |
В указанную систему включена и пенитенциарная система для осужденных больных туберкулезом, которые получают медикаменты и оборудование. |
However, the system was clearly facing a serious resource issue that should be continuously flagged with all counterparts, especially States. |
Однако система действительно сталкивается с серьезной проблемой дефицита ресурсов, о которой следует постоянно сигнализировать всем партнерам, особенно государствам. |
As reiterated during the Sion meeting, an effective treaty body system needed to be properly resourced. |
Как неоднократно указывалось в ходе совещания в Сьоне, эффективная система договорных органов нуждается в соответствующих ресурсах. |
The system of courts of general jurisdiction attends to the defence of rights and redress for their violation. |
Система судов общей юрисдикции осуществляет защиту и восстановление нарушенных прав. |
This system of enforcement has led to a high level of compliance. |
Такая система правоприменения позволила обеспечить высокий уровень соблюдения требований. |
That system was used to identify both conflicts of interest and illicit enrichment. |
Эта система используется для выявления как коллизии интересов, так и фактов незаконного обогащения. |
An additional key component of the inter-agency coordination necessary to maximize the impact of their work in the field was the resident coordinator system. |
Дополнительным клю-чевым элементом межведомственной координации, необходимым для обеспечения максимальной эффективности работы на местах, является система координаторов-резидентов. |
While, the banking system had been reasonably, if not perfectly, repaired, the economy was still sick. |
И, хотя банковская система подверглась вполне достаточному, если не отличному, ремонту, экономика по-прежнему больна. |
As a result, even if the financial system had been fully fixed, health would not have been restored. |
В результате, хотя финансовая система была полностью «отремонтирована», ее здоровье не восстановилось. |
This system may offer the potential for replication in other target countries (see Box 5). |
Эта система может тиражироваться в других целевых странах (см. вставку 5). |
The stocktaking contained in this report shows that the system has responded enthusiastically to the call for mainstreaming decent work. |
Содержащийся в этом докладе критический анализ показывает, что система с энтузиазмом восприняла призыв включить концепцию достойной работы в основную деятельность. |
The system builds upon and integrates several existing tools and processes. |
Эта система развивает и интегрирует несколько используемых в настоящее время инструментов и процессов. |
Conclusion 6: The performance monitoring and reporting system has been strengthened over time. |
Вывод 6: С течением времени была усилена система контроля над осуществлением деятельности и отчетности о результатах. |
Knowledge production and management were dispersed within UNDP, and there was no centralized system to catalogue and make available all the published documents. |
Функции генерирования знаний и управления ими в системе ПРООН были рассредоточены, и при этом отсутствовала централизованная система, позволяющая каталогизировать и обеспечить доступ ко всем опубликованным документам. |
A sustainable system of peacekeeping financing - possibly including measures to encourage Member States to pay their assessed contributions - was needed. |
Необходима устойчивая система финансирования операций по поддержанию мира - включая, может быть, и меры, побуждающие государства-члены выплачивать свои начисленные взносы. |
An efficient distribution system is needed to support development, enhance consumer welfare and improve international competitiveness of developing countries. |
Эффективная система распределения необходима для поддержки процесса развития, повышения благосостояния потребителей и укрепления международной конкурентоспособности развивающихся стран. |
Overall, the investor - State dispute-settlement system must be fair to both parties and be perceived as such. |
Система урегулирования споров "инвестор-государство" в целом должна быть справедливой по отношению к обеим сторонам и восприниматься ими как таковая. |
Experts concluded by emphasizing the need to ensure that developing countries had the capacity to meet the challenges posed by the system. |
Эксперты завершили обсуждение, подчеркнув необходимость укрепления потенциала развивающихся стран для решения тех проблем, которые ставит перед ними система. |
For a speedy and transparent approval system, the automatic clearance route was put in place for a specified investment limit. |
Для ускоренного прозрачного предоставления разрешений на инвестиции в пределах конкретного лимита была создана система автоматических утверждений. |
The Millennium Declaration and the Secretary-General's road map contained objectives that the international community and the UN system shared unequivocally. |
Декларация тысячелетия и подготовленный Генеральным секретарем план реализации содержат цели, которые полностью разделяют международное сообщество и система ООН. |
The system would be managed and maintained regionally and become self-sustainable, involving bodies from the public and private sectors. |
Эта система, которая должна стать самостоятельной, будет эксплуатироваться и управляться на региональном уровне с участием как государственных, так и частных структур. |