| High school is a caste system. | Средняя школа - по сути, кастовая система. |
| The Special Rapporteur on Eritrea stated that the court system was weak and prone to interference. | Специальный докладчик по Эритрее указала, что судебная система является слабой и подвержена вмешательству извне. |
| In the meantime, a tracking system has been developed to monitor the political career of course participants. | Параллельно с этим была разработана система наблюдения для отслеживания политической карьеры слушателей курсов. |
| A shortage of places for prisoners is a serious problem which the prison system has faced for a few years. | Серьезной проблемой, с которой пенитенциарная система сталкивается в течение нескольких лет, является нехватка мест для заключенных. |
| A shortage of places for prisoners is a serious problem which the prison system has faced for a few years. | Серьезной проблемой, с которой пенитенциарная система сталкивается в течение нескольких лет, является нехватка мест для заключенных. |
| The system administrator has set the wait for the screen saver lock, followed by users is very short. | Системный администратор установил ждать блокировки заставки экрана, после чего пользователи очень короткий. |
| The Division noted this issue in April 2012, but had not at the time of reporting updated the relevant system module. | Отдел отметил эту проблему в апреле 2012 года, однако на момент подготовки доклада не обновил соответствующий системный модуль. |
| The automation of recurring management and donor reporting will reduce process delays, introduce system controls and allow Financial Services to concentrate on value addition. | Автоматизация периодической отчетности для руководства и доноров позволит сократить производственные задержки, внедрить системный контроль и дать возможность финансовым службам сосредоточиться на получении дополнительных результатов. |
| Some delegations also endorsed the systemic approach in the studies, which emphasized the nature of international law as a purposive system where the relationships between different rules could be established by means of legal reasoning. | Некоторые делегации также поддержали системный подход при проведении исследований, который особо подчеркивает характер международного права в качестве целенаправленной системы, в которой отношения между различными нормами могут устанавливаться посредством правового обоснования. |
| This effort is being led by a roadmap of ISO/IEC standards that govern the system interface and communication protocols, and a generally well harmonized set of standards that govern the charging and coupling interface. | Эти усилия прилагаются в соответствии с планом принятия стандартов ИСО/МЭК, регламентирующих системный интерфейс и протоколы связи, а также в рамках, как правило, хорошо согласованного набора стандартов, регламентирующих интерфейс зарядки и сцепления. |
| You know, I need to detox the system. | Знаешь, мне нужно очистить организм. |
| But it appears his system just completely shut down. | Но оказалось, что его организм просто полностью отказал. |
| It'll help clean any residual chemicals in his system before it's absorbed in his bloodstream. | Это поможет очистить его организм от любых остаточных химических веществ до того как они поглотятся в его кровеносной системе. |
| I had to excise the vervain from your system, but then I can't have you impervious to my compulsion now, can I? | Мне пришлось очистить твой организм от вербены, и вот теперь ты восприимчив к моему внушению, верно? |
| For instance, control of diarrhoea reduces malnutrition by improving the capacity to absorb and retain caloric intake. Similarly, a sufficient intake of total calories, vitamins and proteins prevents the immune system from weakening. | Достаточное же поступление в организм калорий вообще, витаминов и белков необходимо для предупреждения ослабления иммунной системы человека. |
| PC Gamer, by contrast, found the system unbalanced, with combat privileged over other features. | РС Gamer, напротив, посчитали систему несбалансированной, поскольку режим боя превосходил другие элементы. |
| Persons covered 280. The previous system covered self-employed workers and company directors and managers. | Предыдущий режим охватывал независимых трудящихся, а также администраторов, директоров и руководителей предприятий. |
| Four countries abandoned in 1999 their currency band regimes and let their currencies float, and this latter type of regime is now the most common system in the region. | В 1999 году четыре страны отказались от режимов валютных коридоров и установили плавающий курс валют; следует отметить, что в настоящее время режим этого типа является наиболее распространенной в регионе системой. |
| Social security comprises the Compulsory Social Security System and the Voluntary Social Security System. | Системой социального страхования предусматриваются режим обязательного социального страхования и режим добровольного страхования. |
| Moreover, no specific acts have been attributed to Mr. Saidi, who, it should be recalled, has the right and freedom to criticize a political system and call for it to be changed through peaceful means. | Кроме того, не было представлено убедительных доказательств виновности г-на Саиди, который, напомним это, имеет право и свободу критиковать политический режим и призывать к его изменению мирными способами. |
| The data collated through this network are used to inform relevant indicators of the national biodiversity monitoring system, among other uses. | Данные, подбираемые через эту сеть, используются, в частности, для подкрепления соответствующих показателей национальной системы мониторинга биоразнообразия соответствующей информацией. |
| If each gate only dials two others before adapting to the new system, the entire network will be infected in less than two hours. | Если каждые врата наберут два соседние перед адаптацией к новой системе, вся сеть будет заражена меньше чем через два часа. |
| For the effective operation of the anti-money laundering system, not only a well-organized cooperative network among domestic partners but also the participation of and cooperation with international AML bodies, such as the FATF, are essential. | Для эффективного функционирования системы борьбы с «отмыванием» денег важное значение имеет не только четко организованная и основанная на взаимном сотрудничестве сеть национальных партнеров, но и участие и содействие международных органов по БОД, таких, как ЦГФМ. |
| Paragraph 14.30 In subparagraph (a), replace "during 1992-1994 of 16 pilot" with "of" and in the ninth and tenth lines replace "trade points system" with "global network". | Пункт 14.30 В подпункте а снять слова "в период 1992-1994 годов 16 экспериментальных" и в одиннадцатой строке заменить слово "систему" словами "глобальную сеть". |
| I'm using my cell phone to tell all the hidden boards to take control of the PLCs in the building, and the lighting system, | Я использую свой мобильный, чтобы приказать всем скрытым панелям взять под контроль ПЛК в здании, и систему освещения, и центральную сеть, и даже лифты. |
| It should respect the sovereign equality, ideology, social system, culture and customs of each country and promote international cooperation with a view to securing common development and prosperity. | Оно должно уважать суверенное равенство, идеологию, общественный строй, культуру и обычаи каждой страны и поощрять международное сотрудничество в целях обеспечения всеобщего развития и процветания. |
| In 2017, it was planned to prepare engineering infrastructure: to put into operation a power line, to carry out a gas pipeline and water supply, as well as a Sewerage system. | В 2017 году планировалось подготовить инженерную инфраструктуры: ввести в строй линию электропередач, провести газопровод и водопровод, а также систему водоотведения. |
| Each people should be able to choose its own political and social system and its own economic model and path of development, to oppose foreign aggression and interference in its internal affairs, and to safeguard its sovereignty, independence and territorial integrity. | Каждый народ должен иметь возможность выбирать свой политический и общественный строй, соответствующую модель экономического развития, противостоять внешней агрессии и вмешательству во внутренние дела и быть в состоянии сохранить свой суверенитет, независимость и территориальную целостность. |
| Although IMIS went live on 1 January 1999, UNOPS was only able to start entering its expenditure data onto the system from June 1999; | Хотя ИМИС была введена в строй 1 января 1999 года, ЮНОПС смогло приступить к вводу в эту систему данных о своих расходах только с июня 1999 года; |
| Home ownership is supported by mortgage interest relief, cash grants to first-time purchasers of newly built dwellings, the absence of a general property tax on dwellings, sale of public housing to tenants and the shared ownership system. | Владению собственным жильем способствуют льготный процент на кредиты под недвижимость, предоставление финансовой помощи первым покупателям вводимого в строй нового жилья, исключение жилья из сферы применения общего налога на недвижимость, продажа государственного жилья лицам, снимающим его, и система совместного владения. |
| An increasing number of constituent entities have gradually been taking steps to create a system of services for the selection, preparation and comprehensive support of foster families, including with the help of educational, social protection and other institutions. | Все большее число субъектов РФ последовательно принимает меры по созданию системы служб, обеспечивающих подбор, подготовку и комплексное сопровождение семей, принимающих на воспитание детей-сирот, в том числе, на базе учреждений образования, социальной защиты населения и иной ведомственной принадлежности. |
| The Government has indicated that FRCI will be the institution around which the new armed forces will be reconstructed, while the formation of the police, gendarmerie and corrections system will be based upon the old services. | Правительство указало, что РСКИ станут учреждением, на базе которых будут воссозданы новые вооруженные силы, а процесс формирования полицейских органов, жандармерии и пенитенциарной системы будет основываться на существовавших ранее службах. |
| The current generation of IVR-Systems of Mega Tech is based on a cPCI System under the Microsoft Windows Server. | Современное поколение IVR-систем компании Mega Tech базируется на системах cPCI, работающих на базе операционной системы Microsoft Windows Server. |
| Similarly, the United Nations Budget Information System is running on dated architecture that was developed in the early 2000s and does not facilitate the Programme Planning and Budget Division's current data requirements. | Система бюджетной информации Организации Объединенных Наций также работает на базе устаревшей инфраструктуры, которая была создана в начале 2000-х годов, и не содействует удовлетворению нынешних потребностей Отдела по планированию программ и бюджету в данных. |
| Whilst in South Africa a vibrant futures exchange had also been established, in other countries there could be a need to first establish an "over-the-counter" system of trading and clearing based on the electronic warehouse receipt. | В отличие от Южной Африки, где существует развитый фьючерсный рынок, другим странам, возможно, вначале потребуется создать внебиржевую систему торговли и расчетов на базе электронных складских расписок. |
| A method for obtaining information with the aid of a hardware system of an electronic newspaper and existing technical methods for conducting payments and displaying information. | Способ получения информации с помощью аппаратного комплекса электронной газеты и существующих технических способов для проведения платежей и отображения информации. |
| The launching of the online payment system is expected to greatly facilitate this form of income generation, and the related payments and financial transactions. | Предполагается, что переход на онлайновую систему оплаты существенно облегчит этот способ получения дохода и связанные с ним платежи и финансовые операции. |
| A separate blowing method and the independent system counter the danger of the accidental loss of air from the general system. | Отдельный способ продувания и автономная система полностью отвечают угрозе аварийной потери воздуха общей системой. |
| As Vladimir Lenin once reputedly put it, "the surest way to destroy the capitalist system [is] to debauch its currency." | Как однажды по общепринятому мнению заявлял Владимир Ленин: «самый лучший способ разрушить капиталистическую систему - это подорвать ее систему денежного обращения». |
| METHOD FOR FOCUSING AN AXISYMMETRICAL RADIATION FLOW GENERATED BY A WAVE-TYPE SOURCE AND OPTICAL SYSTEM FOR IMPLEMENTING SAME | СПОСОБ ФОКУСИРОВКИ ОСЕСИММЕТРИЧНОГО ПОТОКА ИЗЛУЧЕНИЯ, ГЕНЕРИРУЕМОГО ИСТОЧНИКОМ ВОЛНОВОЙ ПРИРОДЫ И ОПТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ДЛЯ ЕГО ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ |
| RB25DE and DET engines produced from August 1993 also featured NVCS (Nissan Variable Cam System) for the intake cam. | Двигатели RB25DE и DET, произведенные с августа 1993, начали оснащаться системой NVCS (Nissan Variable Cam System) для впускного распредвала. |
| The real benefit of the IPL group RETENTION SYSTEM over other foundation options is its versatility and foresight. | Реальное преимущество изделий RETENTION SYSTEM от группы компаний IPL над другими вариантами опор - это многообразие и продуманность конструкций. |
| Of course, the alternative is to simply delete the SMTP Connector from Exchange System Manager once you've created the new Send Connector, thus ensuring that the only path available is via Exchange 2007. | Конечно в качестве альтернативного решения можно просто удалить SMTP Connector из оснастки Exchange System Manager, после того как вы создали новый коннектор отправления, тем самым вы будете уверены в том, что единственный имеющийся путь будет проходить через Exchange 2007. |
| The cooperative work with FIBA Europe started in 2003 with the 4th tier European Championship (in accordance to the European Professional Club Basketball System classification), in particular FIBA Eurocup Challenge. | Совместная работа с ФИБА Европа (FIBA Europe) началась в 2003 году с Европейских соревнований 4-го уровня (согласно классификации European professional club basketball system), в частности FIBA EuroCup Challenge. |
| The results of the studies on the Europa Orbiter have been conducive to the Jupiter Europa Orbiter (JEO), NASA's contribution to the planned international Europa Jupiter System Mission (EJSM) that was slated for launch in 2020. | Результаты разработки Europa Orbiter были использованы для Jupiter Europa Orbiter, части международной миссии Europa Jupiter System Mission (EJSM), которую предполагалось запустить в 2020. |
| Moreover, in 2008 we adopted an emergency response plan to speed up reform of our education and training system. | В 2008 году мы также приняли чрезвычайный план действий по ускорению реформы нашей системы образования и профессиональной подготовки. |
| She also described the Law Reform, the 8-4-4 system of education that did away with the stereotyped roles of men and women and the registration of various laws on marriage and divorce. | Она рассказала также о реформе законодательства, о системе образования 8-4-4, которая способствовала преодолению стереотипных представлений о роли мужчин и женщин, а также о принятии различных законов о заключении и расторжении брака. |
| Her Government's national plan of action for the period 2000-2004 was multi-dimensional and far-reaching and its overall objective was further to integrate the principles of the Convention on the Rights of the Child in the entire educational system and enhance children's awareness of their rights. | Национальный план действий правительства на период 2000 - 2004 годов охватывает многочисленные и обширные сферы, а его главной целью является полная интеграция принципов Конвенции о правах ребенка в систему образования и более широкое информирование детей о их правах. |
| The Cardassian educational system is unparalleled. | Кардассианской системе образования нет равных во всем квадранте. |
| This role-distribution system, which is based mainly in the criterion of gender difference, tends to discard other role-assignment criteria such as educational level, acquired competence, and individual abilities and projects. | При такой системе распределения ролей, когда за критерии принимаются гендерные различия, как правило, отвергаются другие важные для определения ролей факторы, а именно уровень образования, приобретенные навыки и индивидуальные способности и инициативность. |
| The process of consultation on a streamlined system of reporting to all treaty bodies is ongoing. | Продолжается процесс консультаций по оптимизации системы представления докладов для всех договорных органов. |
| Making the General Assembly more effective could mean limiting the length of debates and organizing a better system of specialized bodies reporting to the General Assembly. | Повышение эффективности работы Генеральной Ассамблеи может означать ограничение продолжительности прений и создание лучшей системы специализированных органов, подотчетных Генеральной Ассамблее. |
| Another positive factor was that the States parties had included the treaty body strengthening process in their agenda, and that it was now generally recognized that, even if an optimal harmonization of the system was achieved, an increase in resources would still be necessary. | Еще одним положительным моментом является то, что государства-участники включили вопрос укрепления системы договорных органов в свою повестку дня, и что сегодня все признают, что, даже если удастся обеспечить оптимальную гармонизацию системы, без увеличения объема ресурсов обойтись не удастся. |
| Parliamentary documentation: two reports to the Committee on Development Information on: status of implementation of the 1993 System of National Accounts in African countries; and the implementation of the Strategic Framework for Statistical Development in Africa; | Документация для заседающих органов: два доклада для Комитета по информации в целях развития (о ходе внедрения в африканских странах Системы национальных счетов 1993 года и о ходе реализации Стратегических рамок развития статистики в Африке); |
| While system approval marking had a certain use in the past for easy identification, the situation of today is changed: (a) System approval marking generally does not provide any added value to either customers, technical services or authorities. | Знаки официального утверждения систем обычно не несут никакой дополнительной полезной информации ни для заказчиков и технических служб, ни для компетентных органов. |
| Essentially, the resident coordinator system provides a mechanism that permits shared objectives and implementation. | В целом система координаторов-резидентов обеспечивает механизм, который позволяет определять общие цели и осуществлять совместную деятельность. |
| Accordingly, Latvia considers that it has subjected itself to comprehensive monitoring at the international level, which includes both an individual complaints mechanism and a national reporting system and visits under review mechanisms. | Исходя из вышеизложенного, Латвия стала объектом всеобъемлющего мониторинга на международном уровне, который включает как механизм индивидуальных жалоб, так и национальную систему представления докладов и посещений в рамках механизмов обзора. |
| Regarding the fundamental question of accountability and transparency on the part of States, it could be very useful to set up a country rapporteur system as a means of obtaining and circulating information, provided that clear objectives and rules of conduct were defined. | Что касается основного вопроса - вопроса ответственности и открытости государств, то было весьма полезно, при условии, что будут определены цели и четкие этические правила, иметь механизм странового докладчика, который стал бы хорошим средством получения и распространения информации. |
| The TIR Customs transit system is supervised by an intergovernmental machinery, the TIR Executive Board (TIRExB) and its TIR secretariat which is located in the UNECE headquarters in Geneva (Transport Division). | Контроль за таможенной транзитной системой МДП осуществляет межправительственный механизм - Исполнительный совет МДП (ИСМДП) и его секретариат МДП, расположенный в штаб-квартире ЕЭК ООН в Женеве (Отдел транспорта). |
| The reference framework for public sector reform should include a matrix on the appropriate role and size of Government, an appropriate system for setting performance objectives and measuring progress against them, and a reformed pay structure conducive to attracting, retaining and motivating highly qualified staff. | Ориентировочные рамки для реформы государственного сектора должны включать в себя механизм определения надлежащей роли и размера государственного аппарата, надлежащую систему для установления целевых функциональных задач и оценки результатов их достижения и пересмотренную систему оплаты труда, способствующую привлечению, удержанию и мотивации высококвалифицированного персонала. |
| The Costa Rican constitutional system still lacks a precise instrument to regulate the handling and processing of information. | Коста-риканская конституционная система пока не имеет четкого механизма, регулирующего обработку и использование информации. |
| establish and perfect a non-departmental public system for monitoring the observance of human rights in the special services, the penitentiaries, the armed forces and other closed agencies of the State; | создать и усовершенствовать систему вневедомственного и общественного контроля за соблюдением прав человека в деятельности спецслужб, пенитенциарных учреждений, вооруженных сил и других закрытых структур государственного механизма; |
| It was important to encourage the various components of the human rights system to coordinate their work more closely, so as to reduce the reporting workload for smaller countries and, in general to make the most efficient use of the human rights machinery. | Важно поощрять различные компоненты системы прав человека к более тесной координации их деятельности в целях уменьшения нагрузки небольших стран, связанной с представлением докладов, и наиболее эффективного использования механизма обеспечения прав человека вообще. |
| The constitutional amendments state that administrative courts must be established at two levels and a system introduced to allow for administrative court decisions to be appealed before an administrative court of appeal (Constitution, art. 100). | Согласно внесенным в Конституцию изменениям, система административного правосудия должна состоять из двух уровней вследствие введения механизма обжалования решений административного суда в административном апелляционном суде (статья 100 Конституции). |
| India had also joined the Regional Integrated Multi-hazard Early Warning System for Africa and Asia and would be contributing its early warning capabilities to it. | Индия также присоединилась к региональному комплексному механизму раннего предупреждения о различных бедствиях для стран Африки и Азии и будет содействовать усилению потенциала этого механизма в области раннего предупреждения. |
| Requests the Administrator to prepare a conference room paper on the agency support costs system; | просит Администратора подготовить документ зала заседаний, посвященный системе вспомогательных расходов учреждений; |
| From this standpoint, the real opportunities in the global system lie with the tremendous richness and diversity of its peoples, institutions and nation States. | С этой точки зрения реальные возможности глобальной системы кроются в чрезвычайно богатом и разнообразном составе ее народов, учреждений и государств. |
| The Office further recommended that ESCAP develop a disaster recovery plan in order to provide a level of system dependability that satisfied the requirements of both ESCAP and Headquarters. | Управление далее рекомендовало ЭСКАТО разработать план устранения последствий нештатных ситуаций для обеспечения такого уровня надежности системы, который отвечал бы требованиям ЭСКАТО и Центральных учреждений. |
| Issues related to prohibition of the use of force or threats of force or acts of torture or bullying are included in the retraining and further training courses for judges and officials of the procurator's office, the courts and other judicial institutions in the system of justice. | Относительно подготовки персонала правоприменительных органов следует отметить, что вопросы запрещения применения насилия, угроз насилия либо осуществления действий, носящих характер истязания или унижающих достоинство личности, входят в программы переподготовки и повышения квалификации судей, работников прокуратуры, судов и учреждений юстиции. |
| Thus, the Meeting of States Parties to the Convention may also come to be regarded as an important component of this new system of ocean institutions. | Таким образом, совещание государств - участников Конвенции может также стать важным компонентом этой новой системы учреждений по вопросам океана. |
| Based on the Charter and taking the prerogatives of the Security Council adequately into account, the future Court will become an important component of the system of international security. | Основываясь на Уставе Организации Объединенных Наций и адекватно учитывая прерогативы Совета Безопасности, будущий Суд станет важным компонентом системы международной безопасности. |
| United Nations technical agencies, as important constituents of the United Nations development system, are changing considerably. | Технические учреждения Организации Объединенных Наций как важные элементы системы подразделений Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития, претерпевают существенные изменения. |
| UNDCP will ensure coordination, complementarity and non-duplication of drug abuse control activities across the common system to strengthen the role and contributions of the United Nations as the main focus for international action. | ЮНДКП примет меры к тому, чтобы обеспечить координацию и взаимодополняемость и исключить дублирование осуществляемых в рамках общей системы мероприятий по борьбе со злоупотреблением наркотиками в целях укрепления роли и вклада Организации Объединенных Наций, являющейся главным центром координации международной деятельности. |
| Welcomes the efforts made to improve coordination with the United Nations procurement system, and encourages the further strengthening of such coordination; | приветствует усилия по улучшению координации с системой закупок Организации Объединенных Наций и призывает обеспечить дальнейшее укрепление такой координации; |
| The United Nations humanitarian-assistance system plays a crucial, high-profile role in meeting the demands placed on the Organization today. | Система гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций играет исключительно важную, видную роль в удовлетворении потребностей, которые сегодня предъявляются к Организации Объединенных Наций. |