The faction system is a living being composed of cells, all of you. | Система фракций это живое существо, состоящее из клеток: всех вас. |
With respect to the coordination of humanitarian assistance, it will be recalled that at one time the humanitarian system consisted of only a few players. | В отношении координации гуманитарной помощи следует напомнить о том, что когда-то гуманитарная система состояла всего из нескольких участников. |
The system of parliamentary, judicial and administrative structures, laws and institutions ensured compliance with international obligations, including the Convention against Torture. | Система парламентской, судебной и административной власти, законы и институты обеспечивают соблюдение международных обязательств, включая выполнение Конвенции против пыток. |
With respect to the coordination of humanitarian assistance, it will be recalled that at one time the humanitarian system consisted of only a few players. | В отношении координации гуманитарной помощи следует напомнить о том, что когда-то гуманитарная система состояла всего из нескольких участников. |
In Tanzania, a system for detecting and preventing epidemics has been established and is operational in 19 out of 25 malaria epidemic districts. | В Танзании учреждена и действует система для выявления и профилактики эпидемии в 19 из 25 округов, затронутых эпидемией малярии. |
The tick «Hide after Start» means that starting Prof IP DATA minimizes in system tray (box near clock). | Галочка «Скрыть после старта» означает, что после запуска, Prof IP DATA сворачивается в системный трей (поле возле часов). |
If your system disk has the NTFS file system, use the diskette created in NTFSDos Pro to gain the access to these registry files. | Если ваш системный диск имеет файловую систему NTFS, то для доступа к файлам реестра используйте дискету, созданную в программе NTFSDos Pro. |
Governances are more efficient and effective when they use a SYSTEMS APPROACH. Therefore: Governances must identify interrelated processes and treat them as a system. | Эффективность органов управления возрастает, если они используют СИСТЕМНЫЙ ПОДХОД. Таким образом: Органы управления должны определить взаимосвязанные процессы и рассматривать их в качестве системы. |
(e) Signal status in case of failure (with reference to the system input). | ё) статус сигнала в случае сбоя (со ссылкой на системный ввод). |
A systemic crisis that simultaneously hits a large number of medium-sized banks would put just as much pressure on governments to bail out the system as would a crisis that hits a couple of large banks. | Системный кризис, который одновременно поражает большое число средних банков, вызвал бы точно такое же давление на правительства с требованием спасти систему, как и кризис, поразивший пару крупных банков. |
It dissolves, releasing the drug into the system. | Он разрушается, высвобождая лекарство в организм. |
Theoretical behaviorism recognized that a historical system, an organism, has a state as well as sensitivity to stimuli and the ability to emit responses. | Теоретический бихевиоризм признал, что историческая система, организм, в нормальном состоянии обладает чувствительностью к стимулам и возможностью осуществлять реакции. |
Diet messed up my system. | Диета мне организм попортила. |
Body reaction depends upon the irritated area, due to peculiarities of the nervous system adapting the body and its systems to the conditions of external environment. | Реакция организма в зависимости от места раздражения различна. Это обусловлено спецификой нервной системы, которая адаптирует организм и его различные системы к условиям реальной ситуации. |
But it turns out that they're so useful to the immune system because they can recognize specific molecules, like, for example, the coat protein of a virus that's invading the body. | Механизм их защитного действия заключается в способности распознавать определённые молекулы, такие, к примеру, как белковый код вируса, поражающего организм. |
(a) Fall-back to operation using a partial system. | а) переход в режим частичного функционирования системы; |
To support the system, the GICHD has implemented a training regime and has placed regional support in Africa, Asia, Europe and Latin America. | В порядке поддержки системы ЖМЦГР реализовал режим кадровой подготовки и наладил региональную поддержку в Африке, Азии, Европе и Латинской Америке. |
Several industry stakeholders stated that there are certain situations in which the ESC system would not be able to default to "on" status at the start of a new ignition cycle. | Некоторые представители промышленности сообщили, что в ряде случаев могут возникнуть ситуации, в которых система ЭКУ не сможет включиться в режим работы, установленный по умолчанию, в начале нового цикла зажигания. |
The more confidence States had in the collective security system, the more prepared they would be to rely on non-proliferation rather than on deterrence and the closer they would be to universal accession to the Treaty. | Чем выше доверие государств к системе коллективной безопасности, тем выше будет у них готовность полагаться на режим нераспространения, а не на ядерное сдерживание, и тем готовнее они будут обеспечить всеобщее присоединение к Договору. |
(b) The Cameroonian system, with high water levels between March and October the highest being in September and low levels between November and March; | Ь) типично камерунский режим, для которого характерны паводки в марте/ октябре с максимально высоким уровнем воды в сентябре и период маловодья с ноября по март; |
A boom in road construction followed throughout the decade of the 1920s, with such projects as the New York parkway system constructed as part of a new national highway system. | Оживлённое строительство автодорог продолжилось в 1920-х годах - например, был реализован такой проект, как сеть «парковых дорог» в Нью-Йорке (англ. New York parkway system) в качестве части новой национальной дорожной сети. |
The customs enforcement network is a system for combating customs offences through the analysis and communication of customs information. | Сеть таможенного обеспечения представляет собой систему борьбы с таможенными преступлениями путем анализа и рас-пространения таможенной информации. |
Furthermore, the staff has built up an extensive network of partners within the educational system, among labour market partners and within voluntary associations. | Кроме того, этот персонал создал широкую сеть партнеров в рамках образовательной системы, на рынке труда и в добровольных ассоциациях. |
Monthly report located in the regional centre of the system and special reports downloadable from the Internet | Ежемесячные доклады, размещенные в региональном центре системы, и специальные доклады, которые можно получить через сеть Интернет |
Gravity, which holds the Earth, the sun and the solar system together, the electromagnetic force which lights up our cities and the internet and laser beams, and also the two nuclear forces. | Гравитация, которая удерживает вместе Землю, солнце и солнечную систему; электромагнитная сила, которая освещает наши города, соединяет их в глобальную сеть и "зажигает" лазер; а еще две ядерные силы. |
The Argentine people freely determine their political, economic and social system. | Таким образом, аргентинский народ на основе свободного волеизъявления определяет существующий в стране политический, экономический и социальный строй. |
There are so many countries in the world and each country is different not only in the field of political system but also in the fields of history, custom, economy, standards of cultural development and life style. | В мире существует много государств, каждое из них не только имеет свой собственный политический строй, но и отличается от других стран своей историей, обычаями, уровнем развития экономики и культуры, а также образом жизни. |
Work on utilities is already underway and the system is expected to begin operating in 2007. | Работа по возведению объектов уже начата, при этом ожидается, что система вступит в строй в 2007 году. |
The proposed system became fully operational at UNOG and at Headquarters in New York in 1991-1992 and was later extended to some other duty stations. | Предложенная система была полностью введена в строй в ЮНОГ и Центральных учреждениях в Нью-Йорке в 1991-1992 годах, а затем ею были охвачены некоторые другие места службы. |
The above-mentioned Treasury Department regulation constitutes additional proof that the United States Government is not observing General Assembly resolution 47/19 and that its aim is to try to subvert the economic, political and social system of Cuba and to inflict hardship on the Cuban people. | Вышеупомянутые правила министерства финансов еще раз свидетельствуют о том, что правительство Соединенных Штатов не выполняет резолюцию 47/19 Генеральной Ассамблеи и что оно стремится сделать все, чтобы подорвать существующий на Кубе экономический, политический и социальный строй и нанести ущерб кубинскому народу. |
The Board is pleased to note that the Office has established a database tracking system to monitor implementation of recommendations. | Комиссия с удовлетворением отмечает, что Управление создало систему поиска информации в базе данных для контроля за выполнением рекомендаций. |
To improve evidence based programming, the Maternal Death Investigation system has been providing information on determinants of maternal deaths on an annual basis after being revitalized in 2001. | С 2001 года в целях улучшения методов разработки программ на базе клинических данных вновь была введена в действие Система расследований случаев материнской смертности, которая позволяет ежегодно получать сводную информацию о факторах, определяющих материнскую смертность. |
Trade barriers in the international trading system - market access and entry conditions, lack of regulation of anti-competitive practices in international supply/value chains and inability to comply with ever-changing trade standards - also limit opportunities for commodity-based development. | Торговые барьеры в международной торговой системе (условия доступа к рынкам и выхода на рынки, отсутствие регулирования антиконкурентной практики в рамках международных производственно-сбытовых цепочек/цепочек создания стоимости и неспособность обеспечить соблюдение постоянно меняющихся торговых стандартов) также ограничивают возможности для развития на базе сырьевого сектора. |
Request the secretariat to make technical and financial proposals for establishing a comprehensive knowledge-management system on best practices, based on a global database and using the methodologies and procedures described above, | ё) просить секретариат сформулировать технические и финансовые предложения по созданию всеобъемлющей системы совместного использования знаний о передовой практике, основанной на глобальной базе данных, и по использованию методологий и процедур, описанных выше; |
I ran it through the system and got a hit in a most unexpected place. | Пробил по базе, результат оказался внезапным. |
In order to use this method, you need to have RPM available on your system. | Чтобы использовать этот способ загрузки, в Вашей системе должен быть установлен RPM. |
The present invention relates to a non-contact control method and a system for the implementation thereof in the form of a polarizing pen, a receiving device and a microprocessor. | Настоящее изобретения включает в себя способ и комплекс для бесконтактного управления в виде поляризационного маркера, приемного устройства и микропроцессора. |
By offering to buy shares in the mutual fund at a minimum preset price, the central bank would provide a way of channeling funds into the financial system in times of crisis. | Предлагая купить акции во взаимном фонде за минимальную предустановленную цену, центральный банк обеспечил бы способ направлять капитал в финансовую систему во времена кризиса. |
This improved tool will also supersede the UNDP financial monitoring system for nationally executed projects and provide for full electronic transfers of financial data between country offices and headquarters; | Этот усовершенствованный способ также заменит систему финансового контроля ПРООН в отношении проектов национального исполнения и обеспечит электронный обмен финансовой информацией между страновыми отделениями и штаб-квартирой; |
METHOD AND SYSTEM FOR PERSONAL PROTECTION | СПОСОБ И СИСТЕМА ПЕРСОНАЛЬНОЙ ЗАЩИТЫ ЧЕЛОВЕКА |
Metris was originally founded in 1994 and registered as Metris System Engineering V.O.F. | Компания Метрис была основана в 1994 году и зарегистрирована как Metris System Engineering V.O.F. |
Some of Tonka's decisions with the Master System included blocking localization of several popular video games. | Некоторые решения Tonka по Master System включали отказ от локализации нескольких популярных видеоигр, которые хорошо продавались в остальном мире. |
The U.S. Fish and Wildlife Service have established a National Fish Hatchery System to support the conservation of native fish species. | В США служба охраны рыболовства и диких животных создала Национальную систему рыбоводных заводов (National Fish Hatchery System) для поддержки сохранения местных видов рыбы. |
Download your Auslogics System Information free trial today and start exploring the insides of your computer. | Загрузите Auslogics System Information сейчас и займитесь изучением компьютера. |
The Master System has had continued success in Brazil, where new variations have continued to be released, long after the console was discontinued elsewhere. | Master System сохранила популярность в Бразилии, где появлялись и выпускались новые модификации приставки - уже после того, как производство Master System было прекращёно в других странах. |
The traditional teaching methods that are used, within narrow limits, in primary classes in the formal school system should not be adopted. | Не следует применять традиционные методы обучения, которые используются в узком масштабе в начальных классах формальной системы образования. |
The State party is encouraged to fully integrate the Convention and its two Optional Protocols into the curricula at all levels of the educational system and to seek technical assistance from, inter alia, UNICEF, UNESCO and OHCHR. | Государству-участнику предлагается полностью включить Конвенцию и два Факультативных протокола к ней в учебные планы системы образования на всех уровнях и запросить техническую помощь, в частности, со стороны ЮНИСЕФ, ЮНЕСКО и УВКПЧ. |
The educational system, however, had taken steps to improve the quality of education for women and girls and to promote non-sexist textbooks. | Тем не менее в рамках системы образования принимаются меры по повышению качества образования женщин и девочек и по распространению учебных материалов, пропагандирующих равенство мужчин и женщин. |
The social and economic crisis also had an impact on the educational system: the worst educational performance occurs in schools and institutes situated in the poorest areas. | Социально-экономический кризис затронул также систему образования: в школах и других учебных заведениях, расположенных в самых бедных районах, отмечаются самые низкие показатели успеваемости учащихся. |
All countries have what has come to be called a national innovation system (NIS), which encompasses the educational system, scientific and technical research institutions, private firms' product development departments and other mechanisms through which products and production processes are redesigned. | Все страны обладают структурой, получившей название национальной инновационной системы (НИС), которая объединяет систему образования, научно-технические исследовательские институты, отделы в частных компаниях, разрабатывающие новые виды продукции, и другие механизмы, занимающиеся разработкой новой продукции и изменением производственных процессов. |
In order to improve the quality of justice rendered, the judicial inspectorate of the Ministry will be reinforced and given the means to assess the functioning of the system in all the jurisdictions. | В целях повышения качества работы органов юстиции будут приняты меры по укреплению службы судебных инспекторов министерства, которым будут предоставлены необходимые средства для проведения оценки функционирования судебной системы во всех районах страны. |
The treaty bodies needed to be strengthened in response to ever-changing situations and challenges and, despite the complexity of the treaty body system and its multiple stakeholders, the proposal made by the representative of El Salvador was feasible. | Договорные органы необходимо укреплять в ответ на постоянно изменяющиеся ситуации и вызовы, и, несмотря на сложность системы договорных органов и большое число заинтересованных сторон, предложение, выдвинутое представителем Сальвадора, представляется практически осуществимым. |
In the long term, I consider that means must be found for a further consolidation of the work of the treaty bodies, and I will hold an intergovernmental meeting in 2006 to discuss options for the establishment of a unified standing treaty body system. | Я считаю, что в долгосрочной перспективе необходимо будет изыскать средства для дальнейшей консолидации работы договорных органов, и в 2006 году я проведу межправительственное совещание для рассмотрения вариантов учреждения единой постоянной системы договорных органов. |
Also within those inter-agency coordination bodies, UNHCR has been following up on issues of system-wide importance, such as the Resident Coordinator System, the Common Country Assessment (CCA) and the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF). | Кроме того, в рамках этих межучрежденческих координационных органов УВКБ следит за такими вопросами общесистемной важности, как система резидента-координатора, общая страновая оценка (ОСО) и Рамочный механизм оказания содействия развитию Организации Объединенных Наций (ЮНДАФ). |
Under the Injury Compensation Act, which deals specifically with injuries to citizens resulting from unlawful actions by agencies conducting an initial inquiry or pre-trial investigation, the procuratorial system or the courts, Ukrainian citizens are entitled to claim compensation. | Согласно Закону о порядке возмещения ущерба, причиненного гражданину незаконными действиями органов дознания, предварительного следствия, прокуратуры и суда, граждане Украины имеют право на возмещение ущерба. |
A system has been set up to process complaints of unlawful activities by officials, based on the rule of law and incorporating an institutional and legal mechanism. | Создана система работы с жалобами на неправомерную деятельность должностных лиц, основанная на верховенстве закона и включающая в себя институционально-правовой механизм. |
The immune system, one of the most complex systems of the human body, is composed of cells of several types strategically spread throughout the body, perfectly positioned to recognize antigens and to neutralize or destroy them; this protects against infections and cancer. | Иммунная система - одна из наиболее сложных систем организма человека - состоит из нескольких типов клеток, которые стратегически распределены по всему организму и идеально подходят для решения задач по распознаванию антигенов и их нейтрализации или уничтожению; такой механизм защищает от инфекций и рака. |
A logical clock is a mechanism for capturing chronological and causal relationships in a distributed system. | Логические часы - механизм определения хронологической и причинно-следственной связи событий в распределённых системах, не имеющих единых физических часов. |
ERMTS - a system serving to ensure technical interoperability in the control/command field. ETCS - European train safety mechanism. | Европейская система управления движением поездов - Европейский механизм обеспечения безопасности поездов. |
SCMx recommended to ensure the protection of unaccompanied migrant children and the development of a coordination system, lead by the National System for Integral Family Development, with clear responsibilities/procedures in channelling cases from the Ministry of Foreign Affairs and the National Migration Institute. | СДМ рекомендовал обеспечить защиту несопровождаемых детей-мигрантов и создать механизм координации под руководством Национальной системы всестороннего развития семьи, предусматривающий четкие обязанности/процедуры в связи с перенаправлением дел из Министерства иностранных дел и Национального института по вопросам миграции. |
The establishment of such a mechanism would address a critical gap in the international financial system. | Создание такого механизма позволит устранить критически важный пробел в международной финансовой системе. |
The performance appraisal system is being re-examined with a view to the introduction of a more reliable system of performance appraisal in order to improve the effectiveness of the promotion exercise. | В настоящее время ведется пересмотр системы оценки выполненной работы с целью создания более надежной системы оценки в интересах повышения эффективности механизма продвижения по службе. |
In April 2013, in response to resolution 67/226, the UNDG Principals Advisory Group reached a critical breakthrough agreement on a system-wide cost-sharing of the Resident Coordinator system based on a centralized, predictable funding modality to replace ad hoc arrangements and requests for funds. | В апреле 2013 года во исполнение резолюции 67/226 Консультативная группа администраторов ГООНВР заключила принципиально новое соглашение по совместному участию в финансировании системы координаторов-резидентов в рамках всей системы на основе централизованного, предсказуемого механизма бюджетного финансирования, которое заменит специальные договоренности и запросы на бюджетные средства. |
(b) Re-emphasize strongly the central importance of thematic or theme groups within the resident coordinator system as a tool for horizontal follow-up so that these groups are organized around truly cross-cutting themes such as poverty eradication rather than around the themes of individual conferences alone; | Ь) вновь решительно подчеркивает особое значение тематических групп в рамках системы координаторов-резидентов в качестве механизма горизонтального осуществления решений и последующей деятельности, с тем чтобы эти группы были организованы не по темам отдельных конференций, а по действительно комплексным темам, таким, как искоренение нищеты; |
The countries have similar experiences and challenges with regard to implementing the travel ban within a region that is largely without internal borders, as Denmark and Sweden are members of the Schengen system, and Switzerland is expected to join in the future. | Во всех трех странах разработаны эффективные процедуры блокирования активов, в том числе в Дании и Швеции - в рамках имплементационного механизма Европейского союза. |
Two fellowships were provided to personnel working in the penitentiary system to participate in a human rights training programme in Costa Rica. | Работникам пенитенциарных учреждений были предоставлены две стипендии для участия в программе подготовки по правам человека в Коста-Рике. |
Azerbaijan has skilled medical personnel, an extensive system of primary health services and a well-developed network of hospitals. | Азербайджан располагает квалифицированными медицинскими кадрами, широкой системой первичных медицинских услуг и развитой сетью больничных учреждений. |
That highlights the need for a truly cooperative global monetary system and a reform of the international financial institutions that would increase ownership of the policy prescriptions they advocate. | Это подчеркивает важность создания подлинно коллективной денежной системы и проведения реформы международных финансовых учреждений, что приведет к более широкому участию их в разработке стратегических рекомендаций, за которые они выступают. |
Nevertheless, for some agencies, the functional firewall for the resident coordinator system remains less than fully effective and in their comments several agencies expressed concern about the functional role of the resident coordinators in general and about their relationship to UNDP in particular. | В то же время для некоторых учреждений «функциональный брандмауэр» для системы координаторов-резидентов пока еще не достиг своей полной эффективности, и в своих замечаниях ряд учреждений выразили озабоченность относительно функциональной роли координаторов-резидентов в целом и относительно их взаимоотношений с ПРООН в частности. |
The Group of Experts also recommended that the Headquarters Committee on Contracts conduct pre-award reviews only for system contracts, and that it carry out post-quality reviews for all other procurement actions. | Кроме того, Группа экспертов рекомендовала Комитету по контрактам Центральных учреждений предварительно проверять только системные контракты и осуществлять процесс качественного анализа по всем другим решениям в области закупок. |
First, when logging on an error message was often received, which, according to the system Help Desk, was caused by a problem at the United Nations end. | Во-первых, при вхождении в нее часто появляется сообщение о наличии ошибки, что, согласно системному пульту помощи, объясняется возникновением проблемы на стороне Организации Объединенных Наций. |
Mr. Hynes (Canada) (interpretation from French): Last July Canada warmly welcomed the measures proposed by the Secretary-General to strengthen the United Nations humanitarian system. | Г-н Хайнз (Канада) (говорит по-французски): В июле этого года Канада всемерно приветствовала меры, предложенные Генеральным секретарем в целях укрепления потенциала реагирования на гуманитарные кризисы системы Организации Объединенных Наций. |
In July 1995, the Centre for Human Rights, in collaboration with the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM), convened an expert group meeting to draft guidelines on the incorporation of a gender perspective into the international human rights system. | В июле 1995 года Центр по правам человека в сотрудничестве с Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) созвал совещание группы экспертов в целях разработки проекта руководящих принципов включения гендерных аспектов в деятельность международной правозащитной системы. |
The first is Argentina's participation in peacekeeping operations within the United Nations collective security system, with 614 of our personnel scattered in various parts of the world. | Первая инициатива предусматривает участие Аргентины в операциях по поддержанию мира в рамках системы коллективной безопасности Организации Объединенных Наций посредством предоставления персонала численностью 614 человек, дислоцированного в различных частях мира. |
The United Nations humanitarian-assistance system plays a crucial, high-profile role in meeting the demands placed on the Organization today. | Система гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций играет исключительно важную, видную роль в удовлетворении потребностей, которые сегодня предъявляются к Организации Объединенных Наций. |