| The birth registration system should be equally accessible to all parents in the whole territory of the State party. | Система регистрации рождений должна быть в равной степени доступна всем родителям на всей территории государства-участника. |
| First, any coordinating system must respect the independence and autonomy of humanitarian organizations. | Во-первых, любая система координации должна обеспечивать уважение независимости и самостоятельности гуманитарных организаций. |
| In Tanzania, a system for detecting and preventing epidemics has been established and is operational in 19 out of 25 malaria epidemic districts. | В Танзании учреждена и действует система для выявления и профилактики эпидемии в 19 из 25 округов, затронутых эпидемией малярии. |
| With respect to the coordination of humanitarian assistance, it will be recalled that at one time the humanitarian system consisted of only a few players. | В отношении координации гуманитарной помощи следует напомнить о том, что когда-то гуманитарная система состояла всего из нескольких участников. |
| It is our sincere hope that the international system for the protection of human rights will become stronger and enjoy full international cooperation. | Мы искренне надеемся на то, что международная система защиты прав человека упрочится и будет пользоваться всесторонней международной поддержкой. |
| (e) Systems approach to management: identifying, understanding and managing processes as a system contributes to efficiency and effectiveness; | ё) системный подход к управлению: выявление, понимание и управление процессами как системой способствует эффективности и результативности; |
| How can I start an application minimized to the system tray? | Как сделать так, чтобы при запуске приложение сразу сворачивалось в системный лоток? |
| Instead, the appended data are held in memory until they must be flushed to storage due to memory pressure, when the kernel decides to flush dirty buffers, or when the application performs the Unix "sync" system call, for example. | Вместо этого, новые данные хранятся в памяти, пока не будут сброшены на носитель из-за нехватки памяти, или пока ядро не решит сбросить «грязные» буфера, или пока какое-нибудь приложение не выполнит системный вызов Unix «sync». |
| Since 2004. she has been a professor of this department delivering lectures on such courses as "System Analysis and Modeling", "Information Technologies for Experimental Data Processing", "Basics of Automation of Computational Experiments", "Analysis of Stochastic Processes". | С 2004 года по настоящее время она является профессором этой кафедры и проводит занятия по курсам «Системный анализ и моделирование», «Информационные технологии обработки экспериментальных данных», «Основы автоматизации вычислительных экспериментов», «Анализ стохастических процессов». |
| Cybernetics and System Analysis. | Кибернетика и системный анализ. |
| So we still don't know how the drugs got into his system. | Значит, мы все еще не знаем, как наркотики попали в его организм. |
| This tetrodotoxin... should be nicely into your system by now. | Он уже действует на твой организм. |
| So now, even if the entire system is close to dead, what happens? | И теперь, даже если весь организм на грани краха, что происходит? |
| To settle his system, after his food poisoning. | Чтобы поддержать организм после отравления. |
| The bite of the harness kid introduced an extremely aggressive bacteria into his system. | Через укус заарканенного ребенка, его организм заразился крайне агрессивной бактерией. |
| The new system had been established by a law of 2008 under which associations could be formed freely without prior authorization or notification. | Этот режим был введен законом 2008 года, согласно которому ассоциации могут создаваться свободно без наличия разрешения и без предварительного уведомления. |
| It is, thus, an advisory system (i.e. a "help desk"), whilst the Montreal regime is supervisory. | Таким образом, создана консультативная система (т.е. "служба поддержки"), тогда как режим Монреальского протокола предполагает контроль за выполнением. |
| This law states that the State guarantees adequate protection to workers, their families and the general public through the social security system, which includes a general social security scheme, a social assistance scheme and special schemes. | Этот Закон гласит, что Государство гарантирует надлежащую защиту трудящемуся, его семье и обществу в целом посредством системы социального обеспечения, которая включает в себя общий режим страхового обеспечения, режим социальной помощи, а также специальные режимы. |
| States with a dualist system-or one associated with dualism-must incorporate treaties into domestic law in order for them to have the force of law, in line with the British system. | Государства, где действует дуалистический режим или которые привержены дуализму, - для целей придания международным договорам юридической силы должны инкорпорировать их во внутреннее право по британскому образцу. |
| A CCTV system must also cover the whole the surface of the parking area (CCTV monitoring view) as well as all driving and pedestrian lanes (CCTV detection view). | Система СОВН должна также контролировать всю зону стоянки (режим слежения СОВН), а также все автомобильные и пешеходные дорожки (режим обнаружения СОВН). |
| The IMF work agenda was aimed at developing and coordinating solutions to global challenges and covered many interrelated areas, such as multilateral surveillance, the global financial safety net, supporting low-income countries, strengthening the international monetary system, and further governance reform. | Программа работы МВФ была направлена на разработку и координацию решений глобальных проблем и охватывала многие взаимосвязанные области, такие как многостороннее наблюдение, глобальная сеть финансовой безопасности, поддержка стран с низким доходом, укрепление международной валютно-финансовой системы и дальнейшая реформа системы управления. |
| In the biennium 2000-2001, with the expansion of videoconferencing, imaging software to reduce paper-based processes, the use of the unified messaging system and the full deployment of IMIS, an upgrade of the network is required. | В течение двухгодичного периода 2000-2001 годов ввиду расширения практики проведения видеоконференций, внедрения программ компьютерной графики для сокращения использования бумаги, эксплуатации единой системы работы с сообщениями и полного развертывания ИМИС сеть необходимо модернизировать. |
| The system is based on a local area network running Windows XP 2000/NT and Sybase SQL anywhere in a client/server architecture. | Техническая база системы - локальная вычислительная сеть под управлением Windows2000/NT, СУБД Sybase SQL Anywhere в архитектуре клиент/сервер. |
| Finally, it uses "Mary", a web-based document status retrieval system, to allow industry to follow the status of D-Trade and Commodity Jurisdiction submissions. | Наконец, оно использует «Мэри» - доступную через сеть систему поиска информации о статусе документов, - чтобы позволить промышленным кругам отслеживать статус материалов в системах «Ди-Трейд» и «Товарная юрисдикция». |
| A secure strategic communications network was established, linking AMISOM force headquarters in Mogadishu with AMISOM mission headquarters in Nairobi, and a terrestrial trunked radio system for secure tactical communications was established in Mogadishu. | Была создана сеть защищенной стратегической связи между штабом сил АМИСОМ в Могадишо и штабом Миссии АМИСОМ в Найроби, а также налажена работа системы магистральной наземной радиосвязи для обеспечения в Могадишо безопасной тактической связи. |
| It should respect the sovereign equality, ideology, social system, culture and customs of each country and promote international cooperation with a view to securing common development and prosperity. | Оно должно уважать суверенное равенство, идеологию, общественный строй, культуру и обычаи каждой страны и поощрять международное сотрудничество в целях обеспечения всеобщего развития и процветания. |
| This web-based system is expected to be tested in September 2008 and launched by the end of 2008. | Предполагается, что эта веб-система пройдет испытания в сентябре 2008 года и будет введена в строй в конце 2008 года. |
| Exercise of a citizen's human rights and freedoms must not violate rights and freedoms of other persons, infringe on the constitutional system and public morals. | Осуществление прав и свобод человека и гражданина не должно нарушать прав и свобод других лиц, посягать на конституционный строй и общественную нравственность. |
| The basic provisions of the Constitution included articles 95 and 98, which embody the right to economic development and state that the economic system of the Republic is based on principles of social justice guaranteeing to all a dignified existence useful to the community. | Одним из основных положений Конституции является право на экономическое развитие, закрепленное в статьях 95 и 98, в соответствии с которыми экономический строй Республики основывается на принципах социальной справедливости, обеспечивающих всем гражданам достойное и общественно полезное существование. |
| The fictionalized Harvest became operational in the early 1950s, under the supervision of Earl Comstock, while the actual system was installed in 1962. | «Выдуманный» Харвест вводится в строй под руководством Эрла Комстока в 1950 году, в то время как настоящий был введён в эксплуатацию лишь в 1962 году. |
| Thanks to its know-how and its existing data base, the system of official statistics is in a very advantageous position. | Благодаря накопленным ноу-хау и существующей базе данных система официальной статистики находится в весьма благоприятном положении. |
| The UNMOVIC database was designed to be flexible and adaptive; it can be changed by modifying data in the database without having to resort to reprogramming the system. | С самого начала база данных ЮНМОВИК была задумана как гибкая и адаптируемая; она может быть изменена путем корректировки информации в базе данных, причем нет необходимости перепрограммировать всю систему. |
| Maintenance of Blue Line Information System and provision of up-to-date geospatial data and online services for reporting and web mapping | Эксплуатация информационной системы «голубой линии» и предоставление обновленных геопространственных данных и онлайн-услуг для ведения отчетности и картографирования на базе веб-интерфейса |
| The secretariat intends to phase out the use of fax machines in the near future and would like to move to an e-mail-based communication system. | Секретариат намерен свернуть в близком будущем использование факсимильных аппаратов, и мы хотели бы перейти на коммуникационную систему на базе электронной почты. |
| MX Linux is a midweight Linux operating system based on Debian stable and using core antiX components, with additional software created and/or packaged by the MX community. | МХ Linux - операционная система на базе ядра Linux, основанная на дистрибутиве Debian, и использующая основные компоненты antiX с дополнительным программным обеспечением, созданным, и опубликованным сообществом MX Linux. |
| And scary, 'cause he can't figure out a way to extract it from his system. | И жутко, потому что он не может найти способ извлечь это из своего организма. |
| If a system is tested without representative components, retesting of that system is required if a vehicle application specifies the use of these type of components. | В том случае, когда систему испытывают без типичных элементов оборудования, требуется проведение повторного испытания данной системы, если способ применения транспортного средства предполагает использование компонентов указанного типа. |
| These are considered on a case-by-case basis and an extra charge will be incurred based on system resources used and operational maintenance needed. | Если Вы выбираете отличный от кредитной карты способ оплаты, Вы обязаны оплатить счет не позднее 10 дней с начала подлежащего к оплате периода. |
| The aim of said invention is to make it possible to calibrate the radial distortion of the optical subsystem of a computer vision system without using a specially designed calibrating object, wherein said calibrating object is selected from working screen objects. | Техническая задача решается тем, что в известный способ калибровки активной системы технического зрения, включающий ввод изображения в ЭВМ, определение радиальной дисторсии линз по формуле (I) где k1, к2, ... |
| METHOD AND ON-BOARD SYSTEM FOR ENSURING DISTANCE MINIMA FOR LONGITUDINAL SEPARATION UNDER TURBULENT CONDITIONS FROM A VORTEX WAKE | СПОСОБ И БОРТОВАЯ СИСТЕМА ОБЕСПЕЧЕНИЯ МИНИМУМОВ ДИСТАНЦИЙ ПРОДОЛЬНОГО ЭШЕЛОНИРОВАНИЯ ПО УСЛОВИЯМ ТУРБУЛЕНТНОСТИ ВИХРЕВОГО СЛЕДА |
| There is no need to upgrade for example, a 3GPP compliant IMS core system with the implementation of an IPX compliant Network-to-Network Interface (NNI) NNI only - IPX requirements address NNI only. | Нет необходимости для улучшения, например, 3GPP, совместимым с IMS core system с реализацией IPX, совместимой с интерфейсом сеть-сеть (NNI) Только NNI - IPX требуется только адрес NNI. |
| Indiana Jones' Greatest Adventures is a 1994 platform video game released for the Super Nintendo Entertainment System. | «Indiana Jones' Greatest Adventures» - видео-игра в жанре платформера 1994 года, выпущенная для игровой системы Super Nintendo Entertainment System. |
| This decade also saw the introduction of the Gabriel Automated Ticket System - (GATS). | В это десятилетие была введена система автоматизированных билетов Габриэль (Gabriel Automated Ticket System - GATS). |
| Intelligent System Design - full service web development company. | Intelligent System Design - разработка вэбориентированого програмного обеспечения для Вашего бизнеса. |
| Researcher Quentin Stafford-Fraser wrote the client software, dubbed XCoffee and employing the X Window System protocol, while his colleague Paul Jardetzky wrote the server program. | Задействовав протокол Х Window System, Квентин Стаффорд-Фрейзер (англ.) написал клиентскую программу, а Пол Джардетски написал сервер. |
| China's traditional system of education has sought to make students accept fixed and ossified content. | Китайская традиционная система образования основана на стремлении заставить студентов воспринимать определенный устоявшийся контент. |
| The Unit offers educational and therapeutic services to survivors of abuse within the educational system. | Группа предоставляет учебные и терапевтические услуги детям, пострадавшим от насилия в рамках системы образования. |
| In order to strengthen and improve the performance of the national educational system and respond to the Millennium Development Goals (MDGs) the Government has been implementing since 2001 a broad reform to the national educational system which comprises legislative and administrative measures. | В целях укрепления и повышения эффективности национальной системы образования и выполнения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, правительство начиная с 2001 года проводит широкую реформу национальной системы образования, которая включает законодательные и административные меры. |
| The systematic targeting of schools, students and teachers by the CPN-M has brought the educational system to a standstill in large parts of the country, which will have a devastating social and economic impact on the country far into the future. | Систематические нападения КПН-М на школы, учащихся и учителей парализовали систему образования на значительной части территории страны, что будет иметь опустошительные социально-экономические последствия для страны на многие годы вперед. |
| 358.2. The continuation of the system of apprenticeship and internship for all official education (secondary and tertiary), and unofficial technical, vocational, and scientific-applied education. 358.3. | 358.2 Сохранение практики производственного ученичества и стажировки для всех уровней официального образования (среднего и высшего), а также неофициального технического, профессионального и научно-прикладного образования. |
| Slovakia has in recent years developed an integrated system of investigative, prosecutorial and judicial bodies specialized in combating corruption and other serious economic crimes. | В последние годы Словакия создала комплексную систему следственных и судебных органов и органов прокуратуры, специализирующихся на борьбе с коррупцией и другими серьезными экономическими преступлениями. |
| Please inform the Committee of measures taken to establish a prompt, impartial and effective complaints system to undertake investigations into all acts of ill-treatment and excessive use of force by law enforcement personnel and to prosecute and punish the offenders. | Просьба проинформировать Комитет о мерах, принятых для создания оперативной, беспристрастной и эффективной системы рассмотрения жалоб для расследования всех случаев жестокого обращения и чрезмерного применения силы со стороны сотрудников правоприменительных органов, а также для возбуждения уголовного преследования и наказания виновных. |
| A system of labour contracts and collective contracts has been established, and the tripartite mechanism for coordinating labour relations among the Government, trade unions and businesses has been improved. | Создана система трудовых и коллективных договоров, при этом совершенствуется трехсторонний механизм координации трудовых взаимоотношений органов государственного управления, профсоюзов и предприятий. |
| In the twenty-first century we cannot continue working with a system in which most countries cannot access the decision-making bodies because of structures that respond to the special circumstances that prevailed when those bodies were created. | В XXI веке мы не можем продолжать работать с системой, в которой большинство стран не имеют доступа к органам, ответственным за принятие решений, из-за структур, деятельность которых ориентирована на особые обстоятельства, существовавшие на момент создания этих органов. |
| The system was currently applicable to the approximately 70 nuclear facilities present in those 2 countries, and 110 inspections were carried out each year with the support of the national authorities, which provided the ABACC with human and economic resources as well as scientific and technical facilities. | Сегодня эта система применяется примерно к 70 ядерным площадкам, которые насчитываются в этих двух странах, и каждый год проходит 110 инспекций при поддержке со стороны национальных органов, которые выделяют Агентству персонал и средства, а также предоставляют в его распоряжение научно-технические инфраструктуры. |
| The contractor also stated that during the reporting year, a systematic data archival retrieval system had been developed. | Контрактор заявил также, что за отчетный год был разработан механизм систематического вызова архивированных данных. |
| For its part, the Basel Convention made provision for monitoring mechanisms, including a system for the transmission of information by States parties in accordance with article 13. | Со своей стороны Базельская конвенция предусматривает механизм наблюдения, в том числе систему представления информации, которую государства-участники должны направлять на основе положений статьи 13. |
| In addition, the system of inviting women to post-natal consultations has been reactivated and even involves home visits in some cases. | Кроме того, более активно функционирует механизм организации послеродовых консультаций для женщин, который в некоторых случаях предусматривает посещения на дому. |
| The new UNDCP/UNDP working arrangement contributes to the enhancement of the Resident Coordinator system since it recognizes the UNDP Resident Representative as the representative of UNDCP in the field. | Новый рабочий механизм ПКНСООН/ПРООН способствует укреплению системы координаторов-резидентов, поскольку в его рамках представитель-резидент ПРООН признается в качестве представителя ПКНСООН на местах. |
| Nigeria calls for robust support for the establishment of the full complement of the African Peace and Security Architecture, the AU's Continental Early Warning System and the strengthening of regional efforts to raise brigades for the African Standby Force. | Нигерия призывает решительно поддержать создание континентальной системы раннего предупреждения АС, которая дополнила бы Африканский механизм по вопросам мира и безопасности, а также укрепление региональных усилий по формированию бригад для Африканских резервных сил. |
| The concept of the State has been called into question as both a mechanism for solving national problems and a basic element of the international system. | Ставится под сомнение концепция государства как механизма урегулирования национальных проблем и основного элемента международной системы. |
| The system was expected to promote continuous learning, recognize successful performance and address performance shortcomings, but there were no mechanisms for achieving those aims. | Ожидается, что система будет способствовать непрерывному обучению, отмечать успешные результаты деятельности и принимать меры в отношении неудовлетворительного выполнения работы, однако в ней не предусмотрено механизма для достижения этих целей. |
| In the past year, OHCHR placed 26 human rights officers at the disposal of the inter-agency rapid response mechanism to strengthen the operational protection capacity of the system to respond to major crises. | За последний год УВКПЧ предоставило в распоряжение Межучрежденческого механизма быстрого реагирования 26 сотрудников по правам человека с целью укрепления его оперативного потенциала защиты, с тем чтобы он мог реагировать на серьезные кризисные ситуации. |
| Concerning possible measures, a view was expressed in favour of devising a system to assess the impact of preventive or enforcement measures on third States and exploring practical ways to provide assistance to those States, including setting up a fund or permanent consultative mechanism. | Что касается возможных мер, то была выражена поддержка разработки системы оценки воздействия превентивных мер или мер принуждения на третьи государства и изучения политических средств оказания помощи этим государствам, включая создание фонда или постоянного консультативного механизма. |
| Among the mechanisms within the system, it was worth underscoring the activities of the ACC Task Force on Basic Social Services for All and the Task Force's Working Group on International Migration, which was organizing a technical symposium on the question in 1998. | Что касается механизма Организации Объединенных Наций, то следует особо выделить деятельность Целевой группы АКК по основным социальным услугам для всех и рабочей группы Целевой группы по международной миграции, которая организует технический коллоквиум по этому вопросу в 1998 году. |
| There is currently no incentive system whereby individuals and institutions are encouraged to meet gender mainstreaming objectives. | До сих пор не существует системы поощрения сотрудников и учреждений к выполнению задач в области внедрения гендерного подхода. |
| In most countries, the basic inter-agency consultation mechanism within the resident coordinator system is the periodic meeting among heads of agencies. | В большинстве стран основной межучрежденческий консультативный механизм в рамках системы координаторов-резидентов представляет собой периодически проводимые совещания с участием руководителей учреждений. |
| It must be emphasized that the implementation of the new releases at Headquarters and of the system as a whole at offices away from Headquarters and peace-keeping missions presents many challenges. | Необходимо подчеркнуть, что внедрение новых очередей системы в Центральных учреждениях и системы в целом в отделениях за пределами Центральных учреждений и в миссиях по поддержанию мира сопряжено с многочисленными трудностями. |
| OHCHR also continued the national human rights institution fellowship programme allowing staff from national institutions to share their specific country knowledge while becoming more familiar with the United Nations human rights system. | УВКПЧ также продолжало осуществлять программу стипендий для национальных учреждений по правам человека, позволяющую персоналу из национальных учреждений делиться своими конкретными страновыми знаниями, одновременно углубляя свое знакомство с системой Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| However, in the case of higher education they are sure to face difficulties as it is government policy to control the establishment of such institutions to provide for an orderly system, so that the enormous funds needed for the establishment of higher education facilities are wisely spent. | Однако в случае высших учебных заведений возникают определенные трудности, поскольку правительство проводит политику по осуществлению контроля за созданием таких учреждений в целях обеспечения надлежащей организации, с тем чтобы огромные средства, необходимые для создания высших учебных заведений, расходовались правильным образом. |
| Accordingly, the report of the Secretary-General on the quadrennial comprehensive policy review was useful, as it contained recommendations for enhancing the relevance and effectiveness of the United Nations development system. | Следовательно, доклад Генерального секретаря о четырехгодичном всеобъемлющем обзоре политики является целесообразным, поскольку в нем содержатся рекомендации по укреплению действенности и эффективности системы развития Организации Объединенных Наций. |
| Here, the United Nations could make a valuable contribution, inter alia, through the training of personnel that serve in this system. | В этом контексте Организация Объединенных Наций могла бы внести ценный вклад, в том числе и посредством обучения персонала, привлекаемого для несения службы в этой системе. |
| It was also important to have an integrated system among the UN organs, each of which should work within its own mandate. | Кроме того, важно добиться создания единой системы, включающей в себя органы Организации Объединенных Наций, каждый из которых проводил бы деятельность в рамках своего собственного мандата. |
| Over half of the existing manual had been revised in one form or another, and most of the revised provisions, although not yet issued, were being implemented throughout the United Nations procurement system. | Более половины действующего руководства так или иначе было изменено и большинство из пересмотренных положений, несмотря на то, что они еще не изданы, уже осуществляются в рамках всей системы закупочной деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Welcomes the efforts made to improve coordination with the United Nations procurement system, and encourages the further strengthening of such coordination; | приветствует усилия по улучшению координации с системой закупок Организации Объединенных Наций и призывает обеспечить дальнейшее укрепление такой координации; |