The most significant improvements in that regard are connected with the quality of education itself and the level to which required skills in the educational system reflect the needs of the labour market. |
Самые значительные улучшения в этой области связаны с качеством самого образования и с уровнем востребованности навыков, нужных в системе образования, на рынке труда. |
An information on the educational system in the DC countries had been collected by the secretariat and published as a working document for the DC working group on technical issues; |
а) информация о системе образования в странах ДК была собрана секретариатом и опубликована в качестве рабочего документа для Рабочей группы по техническим вопросам ДК; |
To consider implementing a quota system to both secondary schools and universities to ensure that the wide disparities between the educational achievement of male and female students in certain regions can be reduced; |
рассмотреть вопрос о введении системы квот для средних школ и университетов для обеспечения того, чтобы можно было уменьшить значительные различия в уровне образования между учащимися мужского и женского пола в некоторых регионах; |
Section 28 provides that "the State, shall through the NCIP, provide a complete, adequate and integrated system of education, relevant to the needs of the children and young people of ICCs/IPs." |
Статья 28 гласит, что "государство, действуя через НККН, создает полную, достаточную и целостную систему образования, отвечающую потребностям детей и молодежи ОКК/КН." |
The propagation of the idea of human rights at school and education in a spirit of tolerance and mutual respect of the rights of an individual and a group are significant elements in the Polish educational system and belong to the pedagogical priorities of schools. |
Пропаганда идеи прав человека в школах и образование в духе терпимости и взаимного уважения прав индивида и группы лиц являются важными элементами польской системы образования и относятся к числу педагогических приоритетов в школах. |
The Committee welcomes the increase in the enrolment at all levels in the educational system, the considerable budget allocations for education and that free education during twelve years in school is enshrined as a constitutional right since 2003. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению рост показателей зачисления в школы на всех уровнях системы образования, выделение значительных бюджетных ассигнований на сферу образования, а также закрепление в 2003 году в качестве конституционного права бесплатного 12-летнего образования. |
(b) Facilitate the enrolment of refugee and asylum-seeking children by removing administrative obstacles to their inclusion in the educational system at an adequate grade level and ensure full implementation of their right to education; |
Ь) содействовать приему на учебу в школы детей беженцев и просителей убежища путем устранения административных препятствий к их зачислению в систему образования на соответствующий уровень обучения и обеспечить полное осуществление их права на образование; |
OHCHR is also drafting a self-assessment tool for Governments on the integration of human rights education in the school system and a handbook on evaluating human rights education activities, to be released in early 2010. |
Кроме того, УВКПЧ разрабатывает инструмент самооценки для правительств, касающийся включения образования в области прав человека в школьную систему, и справочник по оценке мероприятий по образованию в области прав человека, который будет выпущен в 2010 году. |
Currently, with the coordination and healthy development of competitive sport, grass-roots sport activities and physical education throughout the Chinese educational system, the number of people engaged in regular physical exercise is now equivalent to 28.2 per cent of the entire population. |
Сегодня благодаря координации и развитию здоровой спортивной деятельности, проведению спортивной деятельности на низовом уровне и физическому воспитанию в китайской системе образования число людей, которые регулярно занимаются физической подготовкой, достигло 28,2 процента всего населения. |
The policy's purpose is to make it easier to enter the system and stay in it, providing an adequate educational response to the diversity of different groups of students, especially those in a vulnerable situation; |
Цель этой стратегии заключалась в упрощении доступа и содействии посещаемости, предоставлении образования, учитывающего многообразие различных групп учащихся, в особенности тех, кто находится в уязвимом положении. |
(o) To ensure that children with disabilities have equal access with other children to participation in play, recreation, culture, leisure and sporting activities, including in the pre-school and school system; |
о) обеспечить, чтобы дети-инвалиды наравне с другими детьми имели доступ к играм, досугу, культуре, отдыху и спорту, в том числе в системе дошкольного и школьного образования; |
Administrative data on the number of students and graduates, on the number of teachers, and on revenues and expenditures have long been considered "core" information on the operations of an educational system. |
Административные данные о численности студентов и выпускников, о численности учителей, а также о поступлениях и расходах в течение длительного времени считались «основной» информацией о функционировании системы образования. |
Given the total population (of school age, for example) and the total enrolment in an educational system, one can calculate the percentage of the (school age) population being served. |
Имея данные об общей численности населения (например, школьного возраста) и общем числе обучающихся в системе образования, можно рассчитать процентную долю охваченного системой образования населения (школьного возраста). |
Within the reform of the educational system of Bolivia, a specific area for training on social and ethical responsibility has been established with the aim of strengthening consciousness of the ethical dimensions of educational institutions and the action of educating. |
В Боливии в рамках реформы системы образования особое внимание было уделено вопросам воспитания социальной и этической ответственности в целях повышения степени осознания присущего деятельности учебных заведений и всей сфере образования этического компонента. |
In order to make the education of disabled persons part of the ordinary educational system, the educational authorities have: |
С тем чтобы включить образование инвалидов в обычную систему образования, органами системы образования приняты следующие меры: |
With regard to higher and vocational education, UNAMA initiated work with the Ministries of Education, Higher Education, and Labour, Social Affairs, Martyrs and Disabled to identify gaps and imbalances that affect the entire educational system. |
Что касается высшего и профессионально-технического образования, то МООНСА начала работу с министерствами образования, высшего образования и труда и по социальным вопросам, по делам жертв войны и инвалидов, с тем чтобы выявить пробелы и имеющую место несбалансированность во всей системе образования. |
UNIDO's rural and women entrepreneurship programme addresses the growing recognition of the importance of enhancing an entrepreneurial culture, especially among the youth and women, by introducing entrepreneurship curriculum programmes in the educational system. |
ЮНИДО осуществляет программу развития предпринимательства в сельских районах и среди женщин, которая учитывает рост признания важности повышения культуры предпринимательства, особенно среди молодежи и женщин, путем внедрения в системы образования программ обучения предпринимательству. |
Educational reform is giving rise to the incorporation of a new vision of education involving a movement away from passive education towards an active participatory system that promotes the integration of the students and student-teacher interaction for the purpose of exchanging information and working together. |
В реформах системы образования отражена новая концепция образования, в соответствии с которой предполагается переход от пассивной модели образования к активной и предусматривающей участие модели образования, направленной на интеграцию учащихся и взаимодействие тандема педагогов и учащихся с целью обмена знаниями и совместного развития. |
The bill would apply to working life; education; goods, services and housing; social services; the social insurance system; health care; and national military and civilian service and would substantially increase penalties for violations. |
Законопроект будет касаться трудовой деятельности, образования, товаров, услуг и жилья, социального обеспечения, системы социального страхования, здравоохранения, а также национальной военной и гражданской службы, и значительно усилит меры наказания за правонарушения. |
One related concern is that it requires changing the priorities on the systemic level of the educational system to enable acquisition of certain competences such as interdisciplinary thinking and teaching, as well as skills such as communication and project management. |
С этим, в частности, связана необходимость изменения приоритетов во всей системе образования с целью создания возможностей приобретения некоторых видов компетентности, например компетентности в плане междисциплинарного мышления и в вопросах преподавания, а также навыков, например навыков общения и проектного управления. |
The agency supported the Ministry of Education and Higher Education in the development of a non-violence policy and a protocol for the detection of abuse and referral of cases of schoolchildren to be adopted as a national system. |
Фонд оказал министерству образования и высшего образования содействие в разработке политики отказа от насилия и протокола для выявления злоупотреблений и передачи дел школьников, которые будут приняты в качестве национальной системы. |
Brazil stated that the national report stressed the creation of a national committee for human rights, and complimented Gabon for the adoption in 2005 of a plan of action for the World Programme of Human Rights Education, with a focus on the national school system. |
Бразилия заявила, что в национальном докладе подчеркивается создание национального комитета по правам человека, и с удовлетворением отметила принятие Габоном в 2005 году плана действий по линии Всемирной программы образования в области прав человека с заострением внимания на национальной школьной системе. |
In addition, the choice of English medium education has also been made available through the state system, and the first batch of English medium students nationwide to sit the Ordinary Level General Certificate of Education have now moved on to senior secondary level. |
Кроме того, государственной системой предусмотрена возможность выбора английской схемы среднего образования, и первая партия тех, кто обучался по английской системе образования во всей стране и кто получил аттестат об общем образовании на обычном уровне, теперь перешла в старшие классы средней школы. |
121 hospital workers and some 300 nurses in the prison system underwent further training in specialized departments of the Academy of Postgraduate Studies and obtained qualifications and certificates of completion of training in accordance with the law. |
сотрудники 121 больницы и примерно 300 медицинских сестер пенитенциарной системы прошли курсы повышения квалификации на специализированных отделениях Академии последипломного образования и получили соответствующую квалификацию и аттестаты о завершении подготовки в соответствии с законодательством; |
In the field of education, greater attention has been directed towards increasing the coverage of Roma children by pre-school education programmes, which is a prerequisite for the inclusion of Roma children into the regular educational system. |
В сфере образования все больше внимания уделяется расширению охвата детей рома программами дошкольного образования, что является одним из условий успешной интеграции детей рома в обычную систему образования. |