In accordance with the laws currently in force in the Czech Republic, persons belonging to minorities enjoy the right to education in their mother tongue within the system of State education. |
В соответствии с действующими законами Чешской Республики лица, принадлежащие к меньшинствам, пользуются правом на получение образования на родном языке в рамках системы государственного образования. |
Evidence shows that successful technological transformation requires a comprehensive innovation policy framework centred on technological learning that integrates science and technology policies with industrial policies geared towards manufacturing and export, and an education and research system that supports entrepreneurship. |
Имеются доказательства того, что для успешных технологических преобразований требуются всеобъемлющие инновационные политические рамки, сконцентрированные на техническом обучении, которое интегрирует политику в области науки и техники с промышленной политикой, ориентированной на обрабатывающую промышленность и экспорт, и система образования и научных исследований, поддерживающая предпринимательскую деятельность. |
In any event, that policy, which encouraged immersion and the use of local languages alongside Castilian Spanish, was preferable to a system whereby the local and national languages were separated, which would for instance require the creation of two distinct education systems. |
В любом случае, данная политика, поощряющая официальное становление и использование местных языков наряду с кастильским литературным испанским языком, является более предпочтительной, чем существование системы, разделяющей местный и национальный языки, что, например, могло бы повлечь за собой создание двух отдельных систем образования. |
Members of the Committee who wished to have more information on the educational system could refer to the report submitted by Estonia to the Council of Europe at the end of 1999 under the Framework Convention for the Protection of National Minorities. |
Члены Комитета, которые пожелают получить дополнительную информацию о системе образования, могут обратиться к докладу Эстонии, представленному в Совет Европы в конце 1999 года в контексте Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств. |
An indication should be given of the number of copies of the Convention distributed in the educational system and to the public at large during the reporting period; |
Надлежит указать число экземпляров Конвенции, распространенных в системе образования и среди широкой общественности за отчетный период; |
This calls for generating in all sectors of society - government, non-governmental organizations, business, media, the educational system and philanthropic organizations - a clearer awareness of the contribution of voluntary action as a valued component of social development. |
В связи с этим во всех секторах общества - правительство, неправительственные организации, деловые круги, средства массовой информации, система образования и филантропические организации - необходимо более четкое понимание важности вклада добровольных действий как ценного компонента социального развития. |
Giving special attention to the teaching of human rights in the educational system and in the training of the personnel of law-enforcement agencies and the security forces; |
уделить особое внимание вопросам обучения правам человека как в системе образования, так и при подготовке кадров для правоохранительных органов и сил безопасности; |
From the standpoint of the values that motivate learning and underpin a quality education, the requirements of students and teachers must be identified, as must the adjustments that are needed to remedy failings in the ability of the school system to meet those requirements. |
С точки зрения ценностей, которые стимулируют учебный процесс и представляются необходимыми для получения качественного образования, следует определить характер потребностей учащихся и преподавателей и методы осуществления надлежащих преобразований для целей устранения существующих в школьной системе недостатков, затрудняющих удовлетворение этих потребностей. |
This entailed the abolition of School Boards and the vesting of authority for the administration of the educational system in the Minister of Education, with a consequent reduction of both teaching and administrative positions throughout the Province. |
Это повлекло за собой отмену школьных советов и наделение министра образования полномочиями по управлению системой образования с последующим сокращением как преподавательских, так и административных постов в этой провинции. |
One fundamental principle of the Swedish educational system is that all children and young people must have access to an equivalent education, regardless of gender, place of residence or social or financial background. |
Один из основополагающих принципов системы образования Швеции состоит в том, что все дети и молодые люди должны иметь доступ к эквивалентной системе образования независимо от пола, местожительства или социального или финансового положения. |
The Committee notes with appreciation that the State party's National Action Plan for Human Rights 2006-2009 aims at increasing knowledge and information on human rights, both within the educational system and among the public at large. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что Национальный план действий по правам человека на 2006-2009 годы, принятый в государстве-участнике, направлен на повышение уровня осведомленности и информированности о правах человека, как в сфере образования, так и среди населения в целом. |
The State party argues that the Order was necessary to ensure that children in the school district could be educated in a school system free from bias, prejudice and intolerance and in which Canadian values of equality and respect for diversity could be fostered. |
Государство-участник утверждает, что постановление было необходимо, для того чтобы обеспечить детям в соответствующем школьном округе возможность получения образования в учебных заведениях, свободных от необъективности, предубеждений и нетерпимости и способствующих укреплению канадских ценностей равенства и уважения многообразия. |
In the case of foreign students who passed through the German educational system, the proportion of women was 52 per cent in 2002, but only 44 per cent in 2004. |
Что касается иностранных студентов, которые завершили систему образования в Германии, то в 2002 году доля женщин составляла 52 процента, однако в 2004 году -только 44 процента. |
In a case brought in the 1960s, the Bertie County Board of Education in North Carolina was ordered to develop a school desegregation plan to eliminate a racially-segregated dual system of schools in the county. |
В деле, возбужденном в 1960-х годах, Совету по вопросам образования графства Берти, штат Северная Каролина, было предписано разработать школьный антисегрегационный план по искоренению двойственной системы расовой сегрегации в школах графства. |
These parallels are also caused by similar preconditions: a centralized political and educational system; a high dependency on ideas and resources from Western countries; and educators working under high pressure, while receiving low salaries. |
Эти параллели также обусловлены схожими предпосылками: централизованные политическая система и система образования; большая зависимость от идей и ресурсов, получаемых от западных стран; педагоги работают в напряженных условиях, получая низкую заработную плату. |
It was also noted that manpower requirements changed over time as an economy underwent structural changes and therefore the balance between various levels and types of education should be kept under review to ensure that the graduates of the educational system met the changing requirements of the economy. |
Кроме того, было отмечено, что со временем по мере того, как экономика претерпевает структурные изменения, потребности в рабочей силе изменяются, а поэтому необходимо регулярно пересматривать баланс между различными уровнями и видами образования, с тем чтобы подготовка выпускников системы образования отвечала изменяющимся требованиям экономики. |
Vocational and Technical Training Strategy focuses on increasing the accommodating capacity to 15 per cent of the basic and secondary educational system's outcomes by 2010, in an attempt to rectify the existing imbalance between supply and demand in the workforce keeping gender issues in consideration. |
Стратегия в области профессионально-технического образования, которая предусматривает расширение к 2010 году возможностей в области трудоустройства выпускников начальных школ и средних учебных заведений на 15 процентов, что должно содействовать сглаживанию диспропорций между предложением и спросом на рабочую силу с учетом гендерной проблематики. |
The Ministry of Education, Research and Church Affairs has initiated a three-year project with a view to establishing a national system for assessing non-formal learning, which will enable adults to start further training on the right level, if necessary through specially adapted courses. |
В целях создания национальной системы оценки уровня неформального образования, которое обеспечит совершеннолетним лицам возможность продолжить их профессиональную подготовку начиная с нужной ступени, при необходимости, посредством посещения специализированных курсов, министерством образования, научных исследований и по делам церкви была начата реализация соответствующего трехгодичного проекта. |
There are no legal rules which would regulate sanctions in cases of discrimination in education, health care, education, social care, in the penitentiary system and in other areas. |
Никаких правовых положений, регулирующих вопросы наказания в случае дискриминации в сфере образования, здравоохранения, социального обеспечения, пенитенциарной системы и других областях, не существует. |
(a) Establishing a uniform, mass-oriented and universal system of education and extending free and compulsory education to all children to such a stage as may be determined by law; |
а) создание единообразной, массовой и всеобщей системы образования и обеспечение бесплатного обязательного обучения всех детей до такого уровня, который может быть определен законом; |
Over time, this "parallel" system of education has separated Roma children from the majority of Czech children from their earliest age, which is hardly conducive to social harmony between the different components of the Czech population. |
На протяжении многих лет эта "параллельная" система образования отделяла детей рома от большинства чешских детей с самого раннего возраста и таким образом не способствовала достижению социальной гармонии между различными слоями чешского населения. |
In order to meet the educational needs of those who have not been able to enroll themselves in the formal system, opportunities have been provided through the National and State open schools. |
Для удовлетворения потребностей тех, кто не смог обучаться в формальной системе образования, предоставляются возможности получения образования по линии национальных открытых школ и открытых школ штатов. |
The meeting focused on the following areas: national strategies for human rights education; the relationship between peace and human rights; and the establishment of an effective networking system among the various institutes. |
В ходе этого совещания основное внимание было уделено следующим вопросам: национальные стратегии образования в области прав человека; взаимосвязь между миром и правами человека; создание эффективной системы связи между различными учреждениями. |
In Algeria, she had noted progress in legislation and in the educational system but there remained gaps in the labour market and the newly formed Family Code did not resolve issues of discrimination within the family. |
В Алжире она отметила прогресс в области законодательства и в системе образования, а также недостатки на рынке труда и то, что новый Семейный кодекс не решает проблемы дискриминации в семье. |
While noting the efforts made to eliminate stereotypes in the educational system, including through the Gender and Diversity Education Programme, the Committee is concerned that the impact of such measures is not being adequately monitored. |
Приняв к сведению усилия, предпринимаемые с целью искоренения стереотипов в системе образования, в том числе осуществление программы учебной подготовки по гендерным вопросам и вопросам многообразия, Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что влияние таких мер не подвергается надлежащему мониторингу. |