Incorporate human rights education and training as a cross-cutting subject at all levels of the formal educational system, in particular at primary and secondary education (Costa Rica); |
92.84 ввести образование и подготовку по вопросам прав человека в качестве обязательного предмета на всех уровнях официальной системы образования, особенно в начальной и средней школе (Коста-Рика); |
Ensure that education is accessible to all children, including by providing the educational system with necessary resources (Slovakia); |
79.60 обеспечить доступность образования всем детям, в том числе за счет предоставления системе образования необходимых ресурсов (Словакия); |
Despite continued efforts to decrease the dropout rate, further efforts are needed, as approximately 10 per cent of boys and 5 per cent of girls in the UNRWA system do not finish the full cycle of basic education. |
Несмотря на постоянные усилия по уменьшению показателей отсева, необходимо предпринимать дальнейшие шаги, так как примерно 10 процентов мальчиков и 5 процентов девочек, обучающихся в школах БАПОР, не заканчивают полный курс начального образования. |
Several other initiatives are being undertaken in the fields of education, culture and information, including training courses in human and minority rights and the constitutional system for civil servants and others stakeholders. |
Предпринимается и ряд других инициатив в области образования, культуры и информации, включая проведение для гражданских служащих и других заинтересованных сторон учебных курсов по правам человека и национальных меньшинств и конституционной системе. |
In addition to young women, young persons who have disabilities or are refugees or migrant workers are often excluded from the educational system. |
Помимо молодых женщин, система образования также часто бывает недоступна для молодых людей с ограниченными возможностями, молодых беженцев и молодых рабочих-мигрантов. |
These policies shall be drawn up and implemented to develop the educational system and to secure access by the population of Darfur, without discrimination on the basis of race or gender, to equal opportunities to education and training within Darfur and the country. |
Эти стратегии разрабатываются и осуществляются в интересах развития образовательной системы и обеспечения жителям Дарфура - без дискриминации по признаку расы или пола - равных возможностей в плане получения образования и профессиональной подготовки на территории Дарфура и страны в целом. |
The emphasis has been on generating productive jobs, particularly in small and medium-sized businesses, with the goal of offering a better future to those students who leave or drop out of the educational system and seek to enter the job market without resorting to emigration. |
Особое внимание уделяется обеспечению эффективного трудоустройства, особенно на малых и средних предприятиях, с целью обеспечить более светлое будущее тем учащимся, которые либо бросили учебу, либо выпали из системы образования и которые стремятся попасть на рынок труда, не прибегая к эмиграции. |
That was seen in the increase in the education budget to 4.5 per cent of gross domestic product and through the implementation of a body of reforms, such as the equity plan, health-care reform, tax reform and the new family allowance system. |
Это проявилось в увеличении бюджета на цели образования до 4,5 процента валового внутреннего продукта и проведении комплекса таких реформ, как план обеспечения социального равенства и справедливости, реформа системы здравоохранения, налоговая реформа и новая система выплаты пособий семьям. |
The first sends a strong and clear message about the importance of entrepreneurship education, while the latter ensures that it is treated as an integral part of the long-term educational system rather than as a stand-alone, and potentially short-term, initiative. |
В первом случае четко и внятно обозначается важная роль образования в области предпринимательской деятельности, а во втором эта задача рассматривается в качестве неотъемлемой части долгосрочных целей образовательной системы, а не в качестве отдельной - и потенциально краткосрочной - инициативы. |
Embedding entrepreneurship into the formal educational system at all levels requires a strong commitment from the government in terms of policy and resources, since most schools, universities and training programmes are overseen by the government. |
Встраивание предпринимательства в систему формального образования на всех уровнях требует твердой приверженности правительства с точки зрения политики и ресурсов, поскольку большинство школ, университетов и учебных программ находятся в той или иной степени в ведении правительства. |
In the context of exercising the right to sports, we have set up an educational system that incorporates physical education as part and parcel of shaping human beings at all stages of life. |
В стремлении к осуществлению права на занятие спортом мы создали систему образования, в рамках которой занятие спортом рассматривается в качестве неотъемлемого элемента формирования личности на всех этапах жизни. |
In many societies and contexts, the informal setting of adult education, learning circles and small gatherings is as good or better an environment for achieving this type of teaching for social change than the formal educational system (where there is one). |
Во многих обществах и социальных контекстах неформальная организация обучения взрослых, учебные кружки и небольшие собрания создают такие же или даже более благоприятные условия для этого типа обучения в целях обеспечения социальных изменений, чем формальная система образования (там, где таковая имеется). |
It dictates that members of these indigenous communities are entitled to be educated in their own languages, through programmes which take into account their historical heritage, their traditions and the characteristics of their environment, all within the framework of the national educational system. |
Согласно этому закону все жители коренных общин имеют право на получение образования на своем родном языке по программам, учитывающим их историю, традиции и особенности их быта, в рамках национальной системы образования. |
Many alternatives to the system were explored, such as shutting down the schools and educating children at home or utilizing mobile teaching structures so that children could continue to be part of herding brigades without missing out on their education. |
Было проведено множество экспериментов по изучению альтернатив существующей системе школьного образования, в частности возможность обучения детей на дому, вне школьных стен или введения мобильных школьных классов для тех детей, которые могли бы по-прежнему жить в оленеводческих бригадах и не пропускать школьные уроки. |
Founded in 1991 by a diverse group of youth, educators, business leaders, Government and community members, Learning for a Sustainable Future (LSF) is a non-profit Canadian charitable organization that was created to integrate education for sustainable development into Canada's educational system. |
Канадская некоммерческая благотворительная организация "Обучение в интересах устойчивого будущего" (ОУБ) основана в 1991 году группой представителей молодежи, работников образования, предпринимателей, государственных органов и общественных организаций с целью интегрирования принципов обучения ради устойчивого развития в систему образования Канады. |
In terms of education, about 26 million children with disabilities had been integrated into the general school system at both the primary and secondary levels through strategies that took their special needs into account, including teacher training on inclusive education and parent involvement in school development plans. |
Что касается сферы образования, то примерно 26 миллионов детей с ограниченными возможностями были интегрированы в систему общего школьного образования на начальном и среднем уровнях благодаря применению стратегий, учитывающих их особые потребности, включая подготовку учителей в вопросах инклюзивного образования и участие родителей в составлении планов развития школы. |
South Africa's national social protection framework is a fairly comprehensive social protection system that combines cash transfers with basic services in health care, basic education and subsidized housing, water, electricity and sanitation. |
Национальная система социальной защиты в Южной Африке является довольно комплексной системой социальной защиты, объединяющей в себе предоставление денежных пособий с оказанием базовых медицинских услуг, предоставлением базового образования и субсидированием жилья и обеспечением водо- и электроснабжения и санитарии. |
One of the goals of the educational system, and all training activities, is to ensure that all students have equal access, opportunities and treatment in education, regardless of their gender or any other social or personal condition or circumstance. |
Одна из проблем системы образования, как и всей деятельности в области просвещения, заключается в обеспечении того, чтобы все учащиеся имели равные возможности и равное обращение независимо от пола или любых иных условий или обстоятельств социального или личного характера. |
A gender-specific approach to resource allocation was adopted in the national budget, and human rights and gender equality were promoted in the educational system and in long-term planning. |
В национальном бюджете был принят подход к распределению ресурсов, учитывающий гендерные факторы, а в системе образования и долгосрочном планировании в области образования поощряются права человека и гендерное равенство. |
Strategy for Educational Integration of Children and Pupils from Ethnic Minorities This strategy was approved in 2004 as part of the national educational system reform aimed at higher quality education for all children. |
Стратегия интеграции детей и учащихся из числа этнических меньшинств в систему образования - Эта стратегия была принята в 2004 году как элемент реформы национальной системы образования, направленной на повышение качества образования всех детей. |
CRC recommended that Bulgaria, inter alia, include children with disabilities in the general school system and reduce the number of schools for children with special educational needs to the unavoidable minimum. |
КПР рекомендовал Болгарии, в частности, охватить детей-инвалидов общей системой школьного образования и сократить число школ для детей с особыми потребностями в плане образования до неизбежного минимума. |
Pursuant to the Croatian National Educational Standard, which enabled the beginning of the changes in the system of elementary school education, the Curriculum and Syllabus for Elementary School were developed in 2006. |
В соответствии с Хорватским национальным образовательным стандартом, позволившим приступить к преобразованию системы начального школьного образования, в 2006 году были разработаны учебная программа и учебный план начальной школы. |
ORC reported that members of the Roma minority were not fully included in the educational system, the main reason being poor coordination between central and local government bodies in providing quality integrated educational services. |
ОРХ сообщил о том, что члены меньшинства рома не полностью охвачены системой образования, что объясняется главным образом слабой координацией между центральным правительством и органами местного самоуправления в вопросах предоставления качественных услуг в области образования. |
The Ministry of Education committed to introducing human rights into national primary and secondary curricula, as part of a broader programme to rebuild and improve Liberia's educational system in the post-conflict era. |
Министерство образования обязалось ввести в программу начальной и средней школы вопросы прав человека в качестве составной части более широкой программы восстановления и совершенствования системы образования Либерии в постконфликтный период. |
The educational system was not unaffected by this crisis: inequality in educational conditions for female and male students and poor labour and salary conditions for teachers greatly reduced the opportunities for young Argentines. |
Система образования страны тоже не осталась не затронутой этим кризисом: неравенство в стартовых условиях получения образования женщинами и мужчинами, плохие условия труда и низкая заработная плата учителей привели к резкому сокращению возможностей у молодых аргентинцев. |