Примеры в контексте "Such - Так"

Примеры: Such - Так
Policy-makers started therefore to become very vigilant of such definitional issues, and tried to influence the work of statisticians in their way. В связи с этим директивные органы стали очень осторожно подходить к вопросам, касающимся определений, и старались так или иначе влиять на работу статистиков.
The possibility of illegal commercialization potentially exists in the international adoption of Russian children, given that some of the procedural aspects of such adoption have not been regulated. При международном усыновлении российских детей потенциально существует возможность нелегальной коммерциализации этой деятельности, так как отдельные процедурные моменты такого усыновления законодательно не урегулированы.
Women living in such relationships should have their equality of status with men both in family life and in the sharing of income and assets protected by law. Что касается женщин, живущих в условиях таких взаимоотношений, закон должен защищать их право на равенство с мужчинами как в семейной жизни, так и в области равного пользования доходами и имуществом.
So perhaps the time has come to face the question whether such a consensus is possible at all. Так, может быть, настало время задаться вопросом, возможен ли такой консенсус вообще.
A number of such courses have been organized both at headquarters and in the regions, with encouraging results. Итоги деятельности ряда таких курсов, организованных как в штаб-квартире, так и в регионах, оказались весьма обнадеживающими.
The opposition field commanders did not receive such an order; in any event, the opposition forces continued to press their attack. Полевые командиры оппозиции не получали такого приказа; так или иначе, силы оппозиции продолжали наращивать наступление.
The fingerprints were thus to be used as evidence of the existence of such missing persons, despite the fact that they know this to be false. Таким образом, эти отпечатки пальцев должны были использоваться в качестве доказательства наличия таких пропавших без вести лиц, несмотря на то, что, как известно, это не так.
In such a situation, both the national security of individual States and the overall system of international collective security at the regional and global levels are affected. При этом затрагивается как сфера национальной безопасности отдельных государств, так и общая система международной коллективной безопасности на региональных и глобальном уровнях.
Often, such initial disadvantages are compounded by exclusion from networks, both formal and informal, which are so essential for advancement within enterprises. Зачастую это изначально неблагоприятное положение усугубляется исключением из формального и неформального круга общения, которое так необходимо для служебного роста на предприятиях.
Colonialism imposed great sacrifices on such nations by robbing them of their resources and subjecting them to numerous restrictions in order to prevent their liberation. Колониализм обрекает эти страны на огромные лишения, так как он присваивает себе имеющиеся у них ресурсы и вводит в отношении этих стран многочисленные ограничения, с тем чтобы не допустить их освобождения.
The Government basically seeks to develop in these population groups a sense of belonging to the national community, such an awareness being a necessary stage in their socio-economic integration. Правительство намерено прежде всего развить у этих групп населения чувство принадлежности к нации, так как осознание этого является необходимым условием их социально-экономической интеграции.
For example, such companies were prohibited from using firearms and explosives, training their personnel in certain types of military or paramilitary operations, etc. Так, например, этим агентствам запрещается использовать некоторые виды огнестрельного оружия и взрывчатых веществ; обучать свой персонал навыкам проведения ряда операций военного или полувоенного характера и т.д.
Within such a wide range of actors, there is a need to coordinate a process leading to agreements on specific commitments for addressing underlying causes at both the national and international levels. При таком широком круге участников возникает необходимость координировать процесс в целях достижения соглашений по конкретным обязательствам для ликвидации основных причин как на национальном, так международном уровнях.
The traditional measures of economic growth did not take into account the effects of such natural disasters as hurricanes that necessitated government assistance to both public and private sectors. Традиционные показатели экономического роста не учитывают последствия таких стихийных бедствий, как ураганы, вынуждающие правительство предоставлять помощь как государственному, так и частному секторам.
However, in recent years such opportunities have dwindled significantly because the gap between the labour supply and available vacancies in enterprises and organizations has widened both quantitatively and qualitatively. Однако такие возможности в последние годы значительно снизились, поскольку увеличился разрыв между предложением рабочей силы и наличием свободных мест на предприятиях и в организациях как в количественном, так и в качественном отношении.
Thus, there are special regulations governing the quantification of environmental and occupational risks and the levels of tolerance of such risks. Так, существуют специальные нормативные положения по количественной оценке экологических рисков и рисков на рабочих местах, включая установление предельно допустимых уровней.
So how can we come to terms with such inertia? Так как же можно мириться с такой инертностью?
Sports are guaranteed to all males and females alike in schools, clubs and other public places designated for such recreational activities. Занятие спортом гарантировано всем гражданам мужского и женского пола, как в школах, клубах, так и в других общественных местах, предназначенных для такой деятельности.
The authors of the report, who interpreted their task so widely in other areas, apparently felt that reference to such matters was beyond its scope. Авторы доклада, которые так широко толковали поставленную перед ними задачу в других областях, по всей видимости сочли, что ссылка на вышеуказанные моменты не входит в сферу охвата доклада.
The Organization's capacities should be developed in such a way as to enable it to respond to international human rights needs proactively as well as reactively. Потенциал Организации следует развивать таким образом, чтобы она была в состоянии удовлетворять международные потребности в области прав человека как по собственной инициативе, так и в ответ на получаемые ею просьбы.
The Institute's Board of Trustees attached particular importance to the expansion of such cooperation both within and outside the United Nations system. Совет попечителей Института придает особое значение расширению такого сотрудничества как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне этой системы.
The Government was seeking to achieve social reconciliation by intervening to release any captives taken on either side, for such actions were prohibited by legislation. Правительство пытается добиться общественного примирения, принимая меры к освобождению пленников с обеих сторон, так как действия такого рода запрещены законом.
This interconnection is such that these aspects now form an indivisible whole that can affect - positively or negatively - international peace and security. Эта взаимозависимость настолько важна, что сегодня она представляет собой неразрывное целое, которое способно оказывать как положительное, так и отрицательное воздействие на международный мир и безопасность.
The zone offers a unique possibility to create such instruments for dialogue and exchange of expertise, both on a bilateral and on a multilateral level. Зона предоставляет уникальную возможность для создания таких инструментов диалога и обмена опытом, как на двустороннем, так и на многостороннем уровнях.
We believe that the most effective way to ensure the success of such a programme is to involve the affected communities in both its planning and development. Мы считаем, что наиболее эффективным путем успеха такой программы является привлечение пострадавших общин как к ее планированию, так и к ее разработке.