Policy-makers started therefore to become very vigilant of such definitional issues, and tried to influence the work of statisticians in their way. |
В связи с этим директивные органы стали очень осторожно подходить к вопросам, касающимся определений, и старались так или иначе влиять на работу статистиков. |
The possibility of illegal commercialization potentially exists in the international adoption of Russian children, given that some of the procedural aspects of such adoption have not been regulated. |
При международном усыновлении российских детей потенциально существует возможность нелегальной коммерциализации этой деятельности, так как отдельные процедурные моменты такого усыновления законодательно не урегулированы. |
Women living in such relationships should have their equality of status with men both in family life and in the sharing of income and assets protected by law. |
Что касается женщин, живущих в условиях таких взаимоотношений, закон должен защищать их право на равенство с мужчинами как в семейной жизни, так и в области равного пользования доходами и имуществом. |
So perhaps the time has come to face the question whether such a consensus is possible at all. |
Так, может быть, настало время задаться вопросом, возможен ли такой консенсус вообще. |
A number of such courses have been organized both at headquarters and in the regions, with encouraging results. |
Итоги деятельности ряда таких курсов, организованных как в штаб-квартире, так и в регионах, оказались весьма обнадеживающими. |
The opposition field commanders did not receive such an order; in any event, the opposition forces continued to press their attack. |
Полевые командиры оппозиции не получали такого приказа; так или иначе, силы оппозиции продолжали наращивать наступление. |
The fingerprints were thus to be used as evidence of the existence of such missing persons, despite the fact that they know this to be false. |
Таким образом, эти отпечатки пальцев должны были использоваться в качестве доказательства наличия таких пропавших без вести лиц, несмотря на то, что, как известно, это не так. |
In such a situation, both the national security of individual States and the overall system of international collective security at the regional and global levels are affected. |
При этом затрагивается как сфера национальной безопасности отдельных государств, так и общая система международной коллективной безопасности на региональных и глобальном уровнях. |
Often, such initial disadvantages are compounded by exclusion from networks, both formal and informal, which are so essential for advancement within enterprises. |
Зачастую это изначально неблагоприятное положение усугубляется исключением из формального и неформального круга общения, которое так необходимо для служебного роста на предприятиях. |
Colonialism imposed great sacrifices on such nations by robbing them of their resources and subjecting them to numerous restrictions in order to prevent their liberation. |
Колониализм обрекает эти страны на огромные лишения, так как он присваивает себе имеющиеся у них ресурсы и вводит в отношении этих стран многочисленные ограничения, с тем чтобы не допустить их освобождения. |
The Government basically seeks to develop in these population groups a sense of belonging to the national community, such an awareness being a necessary stage in their socio-economic integration. |
Правительство намерено прежде всего развить у этих групп населения чувство принадлежности к нации, так как осознание этого является необходимым условием их социально-экономической интеграции. |
For example, such companies were prohibited from using firearms and explosives, training their personnel in certain types of military or paramilitary operations, etc. |
Так, например, этим агентствам запрещается использовать некоторые виды огнестрельного оружия и взрывчатых веществ; обучать свой персонал навыкам проведения ряда операций военного или полувоенного характера и т.д. |
Within such a wide range of actors, there is a need to coordinate a process leading to agreements on specific commitments for addressing underlying causes at both the national and international levels. |
При таком широком круге участников возникает необходимость координировать процесс в целях достижения соглашений по конкретным обязательствам для ликвидации основных причин как на национальном, так международном уровнях. |
The traditional measures of economic growth did not take into account the effects of such natural disasters as hurricanes that necessitated government assistance to both public and private sectors. |
Традиционные показатели экономического роста не учитывают последствия таких стихийных бедствий, как ураганы, вынуждающие правительство предоставлять помощь как государственному, так и частному секторам. |
However, in recent years such opportunities have dwindled significantly because the gap between the labour supply and available vacancies in enterprises and organizations has widened both quantitatively and qualitatively. |
Однако такие возможности в последние годы значительно снизились, поскольку увеличился разрыв между предложением рабочей силы и наличием свободных мест на предприятиях и в организациях как в количественном, так и в качественном отношении. |
Thus, there are special regulations governing the quantification of environmental and occupational risks and the levels of tolerance of such risks. |
Так, существуют специальные нормативные положения по количественной оценке экологических рисков и рисков на рабочих местах, включая установление предельно допустимых уровней. |
So how can we come to terms with such inertia? |
Так как же можно мириться с такой инертностью? |
Sports are guaranteed to all males and females alike in schools, clubs and other public places designated for such recreational activities. |
Занятие спортом гарантировано всем гражданам мужского и женского пола, как в школах, клубах, так и в других общественных местах, предназначенных для такой деятельности. |
The authors of the report, who interpreted their task so widely in other areas, apparently felt that reference to such matters was beyond its scope. |
Авторы доклада, которые так широко толковали поставленную перед ними задачу в других областях, по всей видимости сочли, что ссылка на вышеуказанные моменты не входит в сферу охвата доклада. |
The Organization's capacities should be developed in such a way as to enable it to respond to international human rights needs proactively as well as reactively. |
Потенциал Организации следует развивать таким образом, чтобы она была в состоянии удовлетворять международные потребности в области прав человека как по собственной инициативе, так и в ответ на получаемые ею просьбы. |
The Institute's Board of Trustees attached particular importance to the expansion of such cooperation both within and outside the United Nations system. |
Совет попечителей Института придает особое значение расширению такого сотрудничества как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне этой системы. |
The Government was seeking to achieve social reconciliation by intervening to release any captives taken on either side, for such actions were prohibited by legislation. |
Правительство пытается добиться общественного примирения, принимая меры к освобождению пленников с обеих сторон, так как действия такого рода запрещены законом. |
This interconnection is such that these aspects now form an indivisible whole that can affect - positively or negatively - international peace and security. |
Эта взаимозависимость настолько важна, что сегодня она представляет собой неразрывное целое, которое способно оказывать как положительное, так и отрицательное воздействие на международный мир и безопасность. |
The zone offers a unique possibility to create such instruments for dialogue and exchange of expertise, both on a bilateral and on a multilateral level. |
Зона предоставляет уникальную возможность для создания таких инструментов диалога и обмена опытом, как на двустороннем, так и на многостороннем уровнях. |
We believe that the most effective way to ensure the success of such a programme is to involve the affected communities in both its planning and development. |
Мы считаем, что наиболее эффективным путем успеха такой программы является привлечение пострадавших общин как к ее планированию, так и к ее разработке. |