However, Parties to the Convention have never identified the uses to be made of such a system, and in particular what should be given priority. |
Вместе с тем Стороны Конвенции так и не определили, как же использовать такую систему и, в особенности, - чему отдать приоритет. |
Thus, under article 28, the shipper is responsible for packing the goods in such a way that they will withstand the intended carriage. |
Так, согласно статье 28, грузоотправитель несет ответственность за упаковку своего груза таким образом, чтобы он выдержал предстоящую перевозку. |
Finally, it must be stressed that any such improvements must also extend, as far as appropriate, to the so-called humanitarian exemptions. |
И, наконец, необходимо подчеркнуть, что любые такие улучшения должны также учитывать, насколько это приемлемо, так называемые гуманитарные исключения. |
The existence of such conflicts gives rise to the need to regulate questions of nationality at the international level through the conclusion of both bilateral and multilateral agreements. |
Наличие таких коллизий также влечет за собой потребность в регулировании вопросов гражданства на международном уровне путем заключения как двусторонних, так и многосторонних соглашений. |
However, if the Law applied to both domestic and international conciliation, the need for such an agreement fell away. |
Однако если закон при-меняется как к внутренней, так и к международной согласительной процедуре, то потребность в таком согласии отпадает. |
The fact that, to meet such costs, Governments have to impose higher taxes often results in public sector deficits. |
Так как для покрытия таких расходов органы государственного управления вынуждены повышать налоги, часто происходит увеличение дефицита государственного сектора. |
The IHO is keenly aware that such advances must reach all States - both the highly developed and those involved in the early stages of developing a hydrographic service. |
МГО всецело отдает себе отчет в том, что такие достижения должны стать доступными для всех государств: как высокоразвитых, так и тех, которые находятся на ранних этапах развития гидрографической службы. |
Thus, Act No. 97/009 of 10 January 1997 incorporated the offence of torture into the Cameroonian Penal Code by laying down penalties for such criminal actions. |
Так, Закон Nº 97/009 от 10 января 1997 года был принят с целью включения в Уголовный кодекс Камеруна положения о пытках, в котором определяются меры наказания за совершение соответствующих деяний. |
That fact deserves to be taken into account, both in analysing the causes of such conflicts and in searching for solutions to them. |
Следует принять к сведению этот факт как в плане анализа причин таких конфликтов, так и при поисках их решений. |
In such circumstances, unless there are real increases in the levels of humanitarian assistance, "forgotten emergencies" are inevitable. |
Если не удастся добиться реального увеличения объемов гуманитарной помощи, то в сложившихся обстоятельствах неизбежными станут так называемые «забытые чрезвычайные ситуации». |
As has been clearly demonstrated once again, such historic opportunities do not come our way as easily and often as some seem to suppose. |
Как мы вновь могли убедиться, такие исторические возможности предоставляются не так часто, как кажется некоторым. |
The creation of such a fund was foreseen in the Law on the Rational Use of Energy, but no fund was established. |
Создание такого фонда предусматривалось в Законе о рациональном использовании энергии, однако фонд так и не был создан. |
If such is the case, is the information in question updated regularly, taking account of all relevant sources? |
Если это так, то осуществляется ли регулярное обновление этой информации с использованием всех соответствующих источников? |
At the same time, we must be able to transmit such values to coming generations. |
Вместе с тем мы должны быть в состоянии сделать так, чтобы эти ценности перешли к последующим поколениям. |
The international community must act in unison to combat such threats, both old and new, and to eradicate the scourge of terrorism. |
Международное сообщество должно действовать единым фронтом для борьбы с этими угрозами - как старыми, так и новыми - и искоренения бедствия терроризма. |
The behavioural outcomes arising from these choices may not be in any sense socially or environmentally or economically ideal, such that standard theories may have little explanatory power. |
Поведенческие последствия такого выбора не могут быть в каком-либо смысле идеальными с социальной, экологической или экономической точек зрения, так что традиционные теории едва ли могут дать в этой связи какие-либо объяснения. |
In the first place, the theme should be chosen in such a way that it moved the agenda forward. |
Во-первых, тема должна выбираться так, чтобы она содействовала развитию повестки дня. |
Next, because you did not want your Government, which was doing such a good job for you, to change. |
Во-вторых, потому что вы не хотите, чтобы ваше правительство, которое так хорошо работало ради вас, поменялось. |
During the peacekeeping phase, mine action activities should be implemented in such a manner that their viable continuity is guaranteed to the maximum degree possible. |
На этапе поддержания мира деятельность по разминированию должна осуществляться так, чтобы можно было в максимально возможной степени гарантировать ее эффективную последовательность. |
The proposed programme budget, both for income and expenditures, shall be prepared in such form as the Assembly of States Parties may prescribe. |
Предлагаемый бюджет по программам в отношении как поступлений, так и расходов составляется в форме, устанавливаемой Ассамблеей государств-участников. |
Others refer to the existence of such funds, which are, however, not operational. |
В докладах других стран даже упоминался факт существования таких фондов, хотя эти фонды так и не начали функционировать. |
Finally, such activities can also be extended to one country individually, or to country groups. |
И наконец, такие мероприятия могут охватывать как одну страну, так и группу стран. |
Once fully and effectively in place, such a management system will serve the needs of both the United Nations and other partners. |
После полного и эффективного внедрения такая система управления информацией будет удовлетворять потребностям как Организации Объединенных Наций, так и других партнеров. |
From October 1999 to August 2000, seven such cases were registered, and all were connected with the so-called skinheads. |
С октября 1999 года по август 2000 года были зарегистрированы семь подобных случаев, все из которых были связаны с так называемыми скинхедами. |
If that was the case, how effective was such recourse? |
Если это так, то насколько действенной является тогда подобная защита? |