Discussion focused on the impact that such an endorsement has at both the policy and grass-roots levels, as well as its correlation with the right to development. |
Обсуждения были сосредоточены на воздействии, которое оказывает такое одобрение как на уровне политики, так и на низовом уровне, а также его увязке с правом на развитие. |
The nature of the problems to be overcome is such that expectations on all sides, Haitian and international, should be tempered and should remain realistic. |
Характер проблем, которые предстоит решить, таков, что ожидания всех участников, как гаитянских, так и международных, должны отличаться сдержанностью и должны оставаться реалистичными. |
To resolve such problems should be an urgent priority for the international community. Taking good care of refugees was not enough to make life bearable for people deprived of property, employment and hope, whose children were suffering the traumatic experience of growing up without an identity. |
Международному сообществу следует незамедлительно приступить к решению этих проблем, однако, для того чтобы сделать приемлемой жизнь беженцев, которые лишены имущества, работы и надежды и дети которых травмированы, так как растут, не имея идентичности, недостаточно только заботиться о них. |
Indeed, the Convention on the Rights of the Child had been elaborated on such a basis, and his delegation wished to reiterate the importance of its universal ratification while stressing the usefulness of the reporting process under that instrument. |
Так, на этой основе была разработана Конвенция о правах ребенка, и его делегация хотела бы вновь подчеркнуть важность ее всеобщей ратификации и отметить полезность процесса представления докладов в соответствии с этим документом. |
Thus, substantial financial support is given to such purposes as the operating costs of the associations of ethnic minorities, intercultural activities and information materials, as well as various types of local integration projects. |
Так, существенная финансовая помощь предоставляется в контексте покрытия операционных расходов, касающихся деятельности ассоциаций этнических меньшинств, межкультурных мероприятий и подготовки информационных материалов, а также осуществления различных местных интеграционных проектов. |
Similarly, in Romania, where there have been few such comprehensive analyses of poverty among children, the study is being used to inform the ongoing discussions among responsible Ministries and the public on reforming the family support system. |
И в Румынии, где проблема нищеты среди детей не подвергалась так часто всестороннему анализу, результаты исследования используются в качестве основы для дискуссий по вопросу о реформировании системы поддержки семьи, проводимых ответственными министерствами и общественностью. |
For example, the reform of the Haitian national police must be consolidated and completed in such a way as to adapt to the new democratic institutions. |
Например, реформа Гаитянской национальной полиции - это процесс, который необходимо упрочить и завершить так, чтобы адаптировать ее к новым демократическим институтам. |
The 1997 Act relating to inns and catering establishments, for example, could be used to deny or revoke licences for repeated violations of the provisions of the Penal Code that prohibited such discrimination. |
Так, например, Закон 1997 года о гостиницах и предприятиях общественного питания мог использоваться для невыдачи или аннулирования лицензии за неоднократные нарушения положений Уголовного кодекса, запрещающих подобную дискриминацию. |
In 2002 the Department informed the Office of Internal Oversight Services that resource constraints, both human and financial, had not allowed such interaction to take place. |
В 2002 году Департамент информировал Управление служб внутреннего надзора о том, что нехватка ресурсов - как людских, так и финансовых - не позволила обеспечить такое взаимодействие. |
We believe that such efforts are promising, for an agreement on the major pillars of development of that country, bolstered by a nationally shared vision, is a prerequisite to recovery. |
Мы считаем такие усилия многообещающими, так как согласие по основным направлениям развития страны, поддержанное национально принятым представлением о будущем является обязательным условием для восстановления. |
The forest and paper industry acknowledges that forest law enforcement is the responsibility of domestic authorities, but concedes that such practices are not always easy to control. |
Представители лесной и целлюлозно-бумажной промышленности, признавая, что ответственность за обеспечение соблюдения лесного законодательства лежит на соответствующих национальных органах, отмечают, что с незаконными лесозаготовками не так легко бороться. |
In addition, it is clear that such programmes must be accompanied by supplemental process-oriented investigations that more thoroughly test cause and effect relationships among the stresses and responses of both forests and the biogeochemical processes that sustain them. |
Кроме того, ясно, что такие программы должны сопровождаться дополнительными ориентированными на процессы исследованиями, которые позволяют более тщательно проанализировать причинно-следственные связи между внешними факторами и реакцией как лесов, так и биохимических процессов, обеспечивающих их жизнедеятельность. |
I first want to thank the Governments of the United Kingdom and Spain for their generous support of the mission, without which it would not have been possible to cover the ground we did in such a short time. |
Прежде всего, я хотел бы поблагодарить правительства Соединенного Королевства и Испании за щедрую помощь, оказанную ими миссии, без которой нам было бы невозможно сделать так много за такое короткое время. |
Thus, such acts as trafficking in minors, breaching the adoption rules, substitution of children, wilful refusal to pay alimony and others are categorized as criminal offences. |
Так, уголовно наказуемым признаны такие деяния, как торговля несовершеннолетними; нарушение правил усыновления (удочерения); подмена ребенка; злостное уклонение от уплаты алиментов и т.д. |
Disclosures already made at these hearings demonstrate both the extent of the abuses in the past and the need to ensure that such abuses are not allowed to recur in the new democratic environment. |
Разоблачения, которые уже были сделаны на этих слушаниях, демонстрируют как степень злоупотреблений в прошлом, так и необходимость гарантировать, чтобы такие злоупотребления не повторялись в новых демократических условиях. |
For instance, such a document should not only represent a mere consolidation of the terms most commonly used in United Nations documents but also aim at forging a common understanding of administrative cultures, encompassing both public policies and administrative practices. |
Например, такой документ должен не просто представлять собой свод терминов, наиболее широко используемых в документах Организации Объединенных Наций, но и предусматривать формирование единого понимания административной культуры, охватывающей как государственную политику, так и административную практику. |
The guidance recognizes that both direct and indirect harm may be done to a child who lives in a household with domestic violence and that such children should be regarded as children in need. |
В руководстве признается, что ребенку, живущему в семье, где имеют место случаи насилия, может быть причинен как прямой, так и косвенный ущерб и что такие дети должны рассматриваться как дети, нуждающиеся в помощи. |
With the relaxation of tension in certain regions, the excuse that such a system is being developed to counter the missile threat of the so-called "States of concern" is even more untenable. |
С учетом ослабления напряженности в некоторых регионах, аргумент, что такая система разрабатывается в целях противодействия ракетной угрозе со стороны так называемых «неблагополучных стран», становится все более несостоятельным. |
Some of the situations considered in the present report of the Council, for example, could have been handled with great diligence had such a reserve force existed. |
Так, некоторые ситуации, рассматриваемые в нынешнем докладе Совета, можно было бы урегулировать с большей эффективностью в случае существования таких резервных сил. |
Finally, the definition, in conjunction with draft articles 4 and 19, was aimed at extending the protection of the so-called "Himalaya clause" to such employees, agents or subcontractors. |
И наконец, цель этого определения, если его читать совместно с проектом статей 4 и 19, состоит в том, чтобы распространить защиту так называемой "Гималайской оговорки" на таких служащих, агентов или субподрядчиков. |
There have been such examples of "success", at least for periods of time, during the twentieth century, and certainly before in closed and stable civilizations. |
Примеры таких «успехов», по крайней мере в течение определенного времени, имелись как в ХХ веке, так и, несомненно, ранее в замкнутых устойчивых цивилизациях. |
Thus, while States parties are primarily responsible for implementing all human rights and it is ultimately incumbent upon them to respect, protect and realize such rights, other actors or entities also have responsibilities. |
Так, государства-участники несут основную ответственность за осуществление всех прав человека, и в конечном счете именно они обязаны уважать, защищать и осуществлять эти права, хотя определенная доля ответственности ложится и на другие субъекты или образования. |
For example, UNCTAD training in the course of 2006 helped Cambodia and Lao PDR move forward in passing electronic commerce legislation before 2008 and customize such legislation to their own business environment. |
Так, благодаря подготовке кадров, организованной ЮНКТАД в 2006 году, Камбоджа и Лаосская Народно-Демократическая Республика смогли сделать шаг вперед на пути принятия закона об электронной торговле до 2008 года и его приспособления к своей экономической обстановке. |
At the Working Group's eleventh session, the prevailing view was that both price and non-price criteria could be used in ERAs under the Model Law in such a manner that enacting States could select any or both alternatives. |
На одиннадцатой сессии Рабочей группы возобладало мнение о том, что в ЭРА, проводимых в соответствии с Типовым законом, могут использоваться как критерий цены, так и неценовые критерии, чтобы принимающие государства могли сами выбрать любой из этих вариантов или воспользоваться ими обоими. |
The United Nations would be seriously and significantly undermined if we were to turn a blind eye to such activities, which is why the unanimous decision taken today is so important. |
Репутация Организации Объединенных Наций была бы серьезно и существенно подорвана, если бы мы закрыли на это глаза, именно поэтому так важно принятое сегодня единогласно решение. |