Примеры в контексте "Such - Так"

Примеры: Such - Так
To give him the benefit of the doubt, such a misunderstanding could have been attributed to his inability to understand the English language, but that explanation was unacceptable because he was accompanied by an able interpreter. Чтобы попытаться как-то оправдать Специального докладчика, можно было бы предположить, что это недоразумение вызвано непониманием им английского языка; однако подобное объяснение неприемлемо, так как его сопровождал хороший переводчик.
In principle, a maximum of such property should be transferred to other United Nations operations, which would yield savings that might be called "receiver" savings. В принципе максимальное количество этого имущества следует передавать другим операциям Организации Объединенных Наций, в результате чего могла бы быть достигнута так называемая "вторичная" экономия.
The resulting effect on progress in basic science as well as its application has prompted scientists from both developing and developed countries to express concern over the eventual impact of such a trend. Это имеет столь серьезные последствия для прогресса в области фундаментальных научных исследований, а также для прикладного применения результатов таких исследований, что ученые как в развивающихся, так и в развитых странах стали выражать обеспокоенность по поводу возможных последствий этой тенденции в будущем.
In this way, the existence of such mining as a socially and economically beneficial activity that enriches the entrepreneurs and workers who are directly involved, together with the regions and countries in which it takes place, will be assured. Таким образом, будет обеспечено то, что горнодобывающие операции приобретут характер социально и экономически полезной деятельности, как непосредственно связанных с ней предпринимателей и рабочих, так и те регионы и страны, в которых она осуществляется.
Denmark also intends to develop further its contacts with those authorities both at a high level and by such means as police liaison officers. Дания также намеревается и дальше развивать контакты с этими органами как на высоком уровне, так и на уровне должностных лиц полиции.
(b) being assembled even for a lawful purpose conduct themselves in such manner as is likely to lead to or provoke a breach of the peace. Ь) даже собравшись с целью, не выходящей за рамки закона, ведут себя так, что это может привести к нарушениям порядка или спровоцировать таковые .
AfDB also expressed its readiness to put in place mechanisms for the elaboration of such criteria in cooperation with other institutions, both national and international, in order to move this initiative forward. АфБР также выразил свою готовность создать механизмы разработки таких критериев в сотрудничестве с другими учреждениями, как национальными, так и международными, в интересах развития этой инициативы.
However, contrary to law, they were detained incommunicado for over 40 days, thereby exceeding the legal delay of 48 hours, without being brought before a judge, and while under such detention they were allegedly forced to confess their guilt. В нарушение закона, согласно которому содержание под стражей не может превышать 48 часов, они были задержаны "инкоммуникадо" на более чем 40 дней и так и не предстали перед судьей; обоих задержанных, как указывается, силой заставляли признать свою вину.
Each side will endeavour to facilitate arrangements so that, on the basis of commercial viability, such ventures will benefit from loans, and loan guarantees and other incentives. Каждая из сторон будет стремиться к упрощению процедур, так чтобы с учетом интересов рентабельности такие предприятия имели возможность пользоваться займами и заемными гарантиями, а также другими стимулами.
The critical role of States - as opposed to the Human Rights Committee - in determining matters related to such treaties should be respected on both legal and practical grounds. Решающая роль государств - в отличие от Комитета по правам человека - в определении вопросов, касающихся таких договоров, должна признаваться как на правовом, так и на практическом уровнях.
It was no longer possible to establish an international ad hoc tribunal for each such conflict, a practice which was costly, invited contradiction among the various ad hoc tribunals and hindered the formation of a consistent judicial practice. Впредь не представляется возможным создавать международные специальные трибуналы для каждого такого конфликта, так как это требует значительных средств, порождает коллизии между различными трибуналами и препятствует формированию последовательной юридической практики.
Will Portugal never accept the reality of the facts concerning East Timor or take responsibility for fuelling such violence and bloodshed? Неужели Португалия так никогда и не признает реальных фактов в отношении Восточного Тимора и не возьмет на себя ответственность за разжигание насилия и кровопролития?
The Forum also believed that such a regime must be capable of attracting widespread adherence from both nuclear and non-nuclear power- generating States throughout the world. По мнению Форума, такой режим должен быть также способен побудить государства всего мира, как производящие, так и не производящие ядерную энергию, к массовому присоединению к нему.
In practice, such units can be detected with difficulty because it will require a comparison with other more updated register or administrative files, or with the census carried out on the same territory. На практике такие единицы с трудом поддаются обнаружению, так как это требует сопоставления с другими обновленными в более поздние сроки регистрами или административными файлами либо с результатами переписи, проведенной на этой территории.
Given many crises clamouring for United Nations attention, why have so many delegations shown such interest in this symbolic sports issue? Учитывая, что в то время, как происходят много кризисов, требующих пристального внимания со стороны Организации Объединенных Наций, почему же так много делегаций высказало такой интерес к этому символическому спортивному вопросу?
Application for a juvenile to be admitted to the Educational Home may be made to the Guardianship Council by both authorities and individuals who consider that such an admission is required as a matter of urgency. Прошение о помещении несовершеннолетнего в Воспитательный дом может быть подано в Совет по опеке как властями, так и отдельными лицами, которые считают, что такая мера требуется в безотлагательном порядке.
In many Latin American countries, for instance, from the moment that a suspect in a criminal case was formally charged, his right to vote was suspended; such cases could drag on for years. Так, например, во многих латиноамериканских странах осуществление лицом, подозреваемым в уголовном преступлении, права голоса приостанавливается с момента официального предъявления ему обвинения; рассмотрение таких дел может тянуться годами.
Land-mines pose a real hazard for civilians and humanitarian workers, so it is both practical and necessary to ban the development, use, transfer, manufacturing and stockpiling of such weapons. Наземные мины представляют собой реальную опасность для гражданских лиц и сотрудников гуманитарных организаций, так что запрещение разработки, применения, передачи, производства и накопления запасов такого оружия является как практической потребностью, так и насущной необходимостью.
This relates in particular both to the drawing up of an international convention and to efforts to agree on a formula common to all nuclear States and containing such assurances which could be confirmed in an appropriate resolution of the United Nations Security Council. Речь, в частности, идет как о разработке международной конвенции, так и о согласовании общей для всех ядерных государств формулы таких гарантий, которая могла бы быть подтверждена в соответствующей резолюции СБ ООН.
Indeed, funds now being routinely extracted from polluters are often redistributed to the public sector to support such public service facilities as water treatment plants and heating and power plants. Так, средства, привычно взимаемые в настоящее время с загрязнителей, часто перераспределяются в государственный сектор для поддержки таких предприятий коммунального обслуживания, как водоочистные станции, теплоэлектроцентрали и электростанции.
To this end, data from fisheries for these stocks on the high seas and those in areas under national jurisdiction are required and should be collected and compiled in such a way as to enable statistically meaningful analysis for the purposes of fishery resource conservation and management. Здесь требуются данные о промысле этих запасов в открытом море и в районах, находящихся под национальной юрисдикцией, причем собирать и составлять их следует так, чтобы это позволяло проводить статистически значимый анализ для целей сохранения рыбных ресурсов и управления ими.
Even if agricultural insurance schemes cannot be expected to be economically viable in the short run, they should be devised in a cost-effective manner and in such a way that they are not unduly demanding on state treasuries. Даже если схемы сельскохозяйственного страхования не могут, по расчетам, оказаться экономически жизнестойкими в краткосрочной перспективе, их, тем не менее, следует разрабатывать так, чтобы они были эффективными с точки зрения расходов и не слишком ориентированными на государственные субсидии.
Having experienced the destructive and anti-human force of apartheid, we owe it to ourselves and to humanity to order our affairs in such a manner that an effective and lasting blow is struck against any form of dictatorship. Испытав на себе разрушительную и бесчеловечную силу апартеида, мы перед собой и перед человечеством несем обязательство так организовать наши дела, чтобы нанести эффективный и ощутимый удар по любым проявлениям диктаторства.
There are no provisions in Icelandic law that limit the rights of such groups in a manner which might be in contravention of article 27 of the Covenant. В исландском законодательстве отсутствуют положения, которые так ограничивали бы права групп меньшинств, что это можно было бы рассматривать как нарушение положений статьи 27 Пакта.
It was also recognized that such a menu should be used in a flexible manner, as the priorities and problems differ between countries and regions. Было указано также на необходимость обеспечения гибкости в применении этой системы показателей, так как различные страны и регионы могут иметь различные приоритеты и проблемы.