Примеры в контексте "Such - Так"

Примеры: Such - Так
In those cases in which the domestic and/or educational problems have reached such proportions that placing the child in care is necessary, there are three children's homes in Aruba which offer shelter, care and guidance. В тех случаях, когда домашние и/или педагогические проблемы зашли так далеко, что возникает необходимость помещения ребенка в детский дом, могут использоваться существующие в Арубе три детских дома, которые обеспечивают кров, заботу и воспитание.
One of the Summit's outcomes that could prove such criticisms wrong was the call upon interested countries to implement the so-called 20/20 initiative, which aims at achieving universal access to basic social services. Одним из результатов Встречи, который мог бы опровергнуть такую критику, был призыв к заинтересованным странам осуществить так называемую инициативу "20/20", которая направлена на то, чтобы обеспечить универсальный доступ к основным социальным услугам.
But if she was doing such a great job, why knock her off? Но если она так замечательно работала, зачем было ее убирать?
In countries where there is a shortage of interested and competent buyers, however, the formation of such a "core" of owners, would allow a further concentration of already concentrated market and ownership structures (particularly interlocking shareholdings and directorships). В тех странах, где существует нехватка заинтересованных и компетентных покупателей, формирование такого "ядра" собственников, может, однако, привести к усилению концентрации уже и так сконцентрированных структур рынка и собственности (в частности, перекрестных акционерных пакетов и управленческих позиций).
Having recently experienced similar calamities in our own country we are well aware of the consequences of such an event, and the Chinese have our deepest condolences. Пережив не так давно аналогичные бедствия в собственной стране, мы хорошо представляем себе последствия таких явлений и выражаем китайскому народу наши глубочайшие соболезнования.
The resolution so stipulates, and the United States is fully committed to focusing the efforts of this new Working Group on matters which are not being addressed by such bodies. Так определено в резолюции, и Соединенные Штаты полностью привержены направлению усилий этой новой Рабочей группы на решение вопросов, которые не рассматриваются такими органами.
In any event, it is apparent from the unlawful acts which continue to be perpetrated by mercenaries that the impunity which they enjoy in practice fosters the recurrence of such acts. Так или иначе, продолжающееся совершение наемниками противоправных деяний свидетельствует о том, что безнаказанность на практике способствует увеличению числа наемников.
Thus, it was observed that it would be up to the Committee to examine the compatibility of such reservations with the Convention, and, consequently, the admissibility of a communication. Так, было отмечено, что в этом случае Комитету надлежало бы рассмотреть вопрос о совместимости таких оговорок с Конвенцией и, следовательно, о приемлемости соответствующего сообщения.
It did not include direct questions about racial or ethnic origin because of the Hong Kong government's concern that such questions might give rise to unease amongst some sectors of the community. В них не содержится прямо заданных вопросов, касающихся расового или этнического происхождения, так как правительство Гонконга опасается, что такого рода вопросы могут поставить в неловкое положение представителей некоторых слоев населения.
The Committee is aware that much of the information required is already being collected in many countries, and that a number of existing international organizations (both governmental and non-governmental) could assist in the development of such a global knowledge base. Комитету известно, что во многих странах уже производится сбор большей части требуемой информации и что ряд существующих международных организаций (как правительственных, так и неправительственных) могли бы оказать помощь в создании такой глобальной базы данных.
Similarly, the description in paragraphs 18 and 19 of laws adopted in the various states prohibiting racial discrimination did not explain what happened in states without such legislation and whether in those cases federal law prevailed. Точно так же содержащееся в пунктах€18 и 19 описание законов различных штатов, запрещающих расовую дискриминацию, не дает полного объяснения положения в штатах, не имеющих такого законодательства, и непонятно, применяется ли в таких случаях преимущественно федеральное законодательство.
Did such practices actually take place and, if so, were they widespread or limited to certain regions? Действительно ли существует такая практика и, если это так, является ли она повсеместной или ограничивается определенными регионами?
In this regard, it is essential that the credibility of the United Nations not be impugned at a time when, individually and collectively, we have such high hopes for the future of humankind. Для этого основополагающее значение имеет неоспоримость авторитета Организации Объединенных Наций в то время, когда мы, как каждый в отдельности, так и все вместе, возлагаем столь большие надежды на будущее человечества.
Without academia we would not use such words as "development" or "genocide" the way we do today. Без научных кругов мы не могли бы пользоваться такими словами, как «развитие» или «геноцид», так, как мы делаем это сегодня.
We have been closely following this issue in both the General Assembly and the Security Council and remain committed to supporting all international endeavours to curb and eradicate the illicit traffic in such weapons. Мы внимательно следим за рассмотрением этого вопроса как в Генеральной Ассамблее, так и в Совете Безопасности, и по-прежнему готовы поддержать любые международные усилия по обузданию и пресечению незаконной торговли таким оружием.
The Subcommittee underlined the need for the secretariat to provide assistance to both the public and private sectors in such countries through the strengthening of regional cooperation in the area of tourism development. Он подчеркнул необходимость того, чтобы секретариат оказывал помощь как государственному, так и частному секторам в таких странах на основе укрепления регионального сотрудничества в области развития туризма.
However, in order to relate environmental assets to macroeconomic aggregates, it was necessary to assign an economic value to such assets, giving rise to both conceptual and practical problems. Однако, для того чтобы соотнести экологические активы с совокупными макроэкономическими величинами, необходимо определить экономическую ценность этих активов, в связи с чем возникают проблемы как концептуального, так и практического характера.
In the context of small-scale mining, the Government's role takes on great significance, since in most cases it is the only organized body with the ability to direct such activities to an efficient and sustainable course. В контексте мелкомасштабной горной добычи роль государства приобретает особое значение, так как в большинстве случаев оно представляет собой единственную организованную структуру, способную обеспечить эффективность и устойчивость этой деятельности.
Health policy is deliberately organized in such a way as to allow the population general access to health care, with no distinction between men and women. Политика в области здравоохранения конкретно ориентирована на обеспечение населению - как мужчинам, так и женщинам - общего доступа к медико-санитарным услугам.
Mr. SHERIFIS proposed that the second sentence of paragraph 3 should be amended in such a way as to say that the general impoverishment of the country and the dysfunctioning of social services and social security were helping to intensify existing tensions between some population groups. Г-н€ШЕРИФИС предлагает изменить второе предложение пункта€3 так, чтобы из него следовало, что общее обеднение страны и нарушения в функционировании общественных служб и системы социального обеспечения способствуют усилению напряженности в отношениях между некоторыми группами населения.
The explanation is simple: human rights organizations in East Timor operate in a climate of threats and repression such that they find it almost impossible to verify many data. Объяснение этому является простым: организации в области прав человека на Восточном Тиморе действуют в обстановке угроз и подавления, так что для них практически невозможно проверить многие данные.
About half of the Member States approached responded both promptly and positively such that IAEA is already able to satisfy its additional staffing requirements well into 1999. Около половины из этих государств-членов оперативно дали положительный ответ, так что МАГАТЭ уже в состоянии удовлетворить свои потребности в дополнительных кадрах даже с запасом на 1999 год.
While a number of countries may complain of "assessment fatigue", both in general and in relation to specific technical assistance and training, others are still calling for such assessments to assist in defining and refining their needs. Некоторые страны жалуются на то, что уже "устали от оценок" как в целом, так и в отношении конкретной технической помощи и подготовки кадров; однако другие все еще просят провести такие оценки, которые помогают определить и уточнить их потребности.
It is thus important to synchronize economic and social policy in such a way that social service provision furthers both social and economic objectives. Поэтому важно обеспечивать согласование экономической и социальной политики таким образом, чтобы предоставление социальных услуг способствовало достижению как социальных, так и экономических целей.
Predictions of occasional spells of drought and shortages of natural resources in the affected areas are therefore required, as are adequate facilities and services for the inhabitants of such regions. Поэтому необходимо как прогнозировать вероятные периоды засухи и нехватки природных ресурсов в затрагиваемых районах, так и обеспечивать адекватные условия жизни и услуги жителям таких регионов.