Примеры в контексте "Such - Так"

Примеры: Such - Так
In order to comply with its obligations under the Convention, the Government must be willing to tackle such critical issues of discrimination, both de jure and de facto. Чтобы правительство выполнило свои обязательства по Конвенции, оно должно быть готово решать такие крайне важные проблемы дискриминации, причем как де-юре, так и де-факто.
It is evident that the process of such elaboration should benefit from more open participation and inputs from stakeholders concerned, in both debtor countries and creditors. Ясно, что такой процесс разработки должен базироваться на более открытом участии и вкладе основных заинтересованных сторон как в странах-должниках, так и среди кредиторов.
In the face of such bad news, the Special Rapporteur also reports on positive initiatives being taken to fight hunger at both the global and local levels. На фоне таких неприятных известий Специальный докладчик сообщает также о позитивных инициативах, предпринятых для борьбы с голодом как на глобальном, так и на местном уровне.
Mr. Lindgren Alves thought Gouttes had prepared an excellent preliminary draft and did not share the view that it should be divided into two, since the text was not too long for such a weighty topic. Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС считает, что г-н де Гутт подготовил великолепный предварительный проект, и не поддерживает идею его разделения на две части, поскольку для столь важной темы этот текст не так уж объемен.
Despite such differences there are, however, broad similarities between the two in the general structure of what constitutes income, both in total and disposable forms. В то же время, несмотря на такие различия эти два подхода в целом сходятся в определении общей структуры дохода, как совокупного, так и располагаемого.
We recognize the risk of an accident associated with these facilities and that such an accident could have impacts on both human health and the environment in our already highly vulnerable societies. Мы признаем существование риска аварий, связанных с такой деятельностью, и то, что такие аварии могут иметь последствия как для здоровья людей, так и для окружающей среды в нашем и без того уже весьма уязвимом обществе.
Thus, self-protection has assumed increased importance, which carries with it the potential to undermine cooperation on such critical issues as human rights, gender equality and health care. Так, самооборона приобретает растущую значимость, а это сопряжено с потенциальной возможностью подрыва сотрудничества по таким исключительно важным вопросам, как права человека, равенство женщин и мужчин и медицинское обслуживание.
As for the capacity of the Organization to attain an even more complete account of progress and impact through such reporting as this, there are both constraints and encouraging signs. Что касается способности Организации еще более углубить анализ прогресса и отдачи путем использования такой формы отчетности, то в этом отношении существуют как проблемы, так и обнадеживающие признаки.
That is why cooperation between States is necessary and important in such areas as the gathering of evidence, the arrest and surrender of individuals, and the enforcement of sentences. Вот почему так важно и необходимо сотрудничество между государствами в таких областях, как сбор доказательств, арест и передача подозреваемых и обеспечение исполнения приговоров.
Even more serious is the fact that fuel prices have risen so dramatically and have wreaked such havoc in a number of countries they threaten to create political instability and provoke economic crises. Но еще серьезнее тот факт, что цены на топливо выросли так резко и привели к такой панике в целом ряде стран, что могут породить политическую нестабильность и экономические кризисы.
Oil-producing States should employ the latest production technology to address such problems, and stabilize global oil prices, which had risen sharply since the 1980s, harming consumers and producers alike. Государства-производители нефти должны использовать самые последние промышленные технологии для решения таких проблем и стабилизировать мировые цены на нефть, которые с 1980-х годов резко возросли, нанося ущерб как потребителям, так и производителям.
It is clear that such education has been largely successful, since over the years the dominant or hegemonic society succeeded in assimilating large segments of the indigenous population through public or missionary schools. Нет сомнения, что в значительной мере это образование было успешным, так как с годами преобладающая часть общества смогла перевоспитать широкие слои коренного населения, пропустив их через горнило общеобразовательных и миссионерских школ.
Mr. HERNDL said that while the current debate could continue ad infinitum without reaching a conclusion, it was important to undertake such intellectual reflections on the scope of the Committee's work. Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что, поскольку настоящая дискуссия может продолжаться бесконечно и так и не привести к результату, важно сконцентрировать работу мысли на аспектах, входящих в сферу компетенции Комитета.
The rapporteurs would work together, but might wish to divide the task in such a way that each dealt with two of the four sections of the reports. Эти докладчики будут работать совместно, но, возможно, будут распределять между собой обязанности, так чтобы на долю каждого приходилось по две из четырех частей, из которых будут состоять доклады.
Clearly, such Security Council reform is by nature comprehensive, as it applies both to the Council's working methods and to its expansion. Очевидно, что реформа Совета Безопасности по сути своей является всеобъемлющей, так как она затрагивает как методы работы Совета, так и расширение его членского состава.
Millions of individuals across the world did not fully enjoy such fundamental rights as the right to eat, go to school or have access to drinking water and medical care, because of the extremely precarious situation in which they lived. Так, миллионы людей в мире не в полной мере пользуются такими основными правами, как право на питание, на посещение школы или на доступ к питьевой воде и здравоохранению по причине чрезвычайной нестабильности условий своего проживания.
The Secretary-General had also focused in recent reports on the need for strong collaboration with non-governmental organizations and the Office of the Special Representative would continue such efforts both in the field and at Headquarters. В своих недавних докладах Генеральный секретарь также уделил особое внимание необходимости прочного сотрудничества с неправительственными организациями, и Канцелярия Специального представителя будет продолжать подобные усилия как на местах, так и в Центральных учреждениях.
He did not know, for example, if the primacy of human rights was legally enforceable at the international level with regard to trade and development policies but stressed the moral weight of such considerations. Так, например, оратор не знает, можно ли правовыми средствами обеспечить на международном уровне соблюдение примата прав человека в отношении политики в области торговли и развития, однако подчеркивает этическое значение подобных соображений.
As someone who had grown up in apartheid South Africa, he was accustomed to such allegations, as human rights activists had been regularly accused of being either communists or terrorists. Оратор вырос в условиях апартеида в Южной Африке и привык к подобным голословным утверждениям, так как активистов в области прав человека регулярно обвиняют в причастности к коммунизму или терроризму.
His delegation, while supporting the Russian Federation's initiative in submitting the draft resolution, deeply regretted that it had not been adopted by consensus, as he hoped other such texts against neo-Nazism would be in future, following the necessary negotiations. Делегация его страны, поддерживая инициативу Российской Федерации по представлению проекта резолюции, глубоко сожалеет о том, что этот проект не был принят консенсусом - так, как, хотелось бы надеяться, подобные тексты после соответствующих переговоров будут приниматься в будущем.
In addition, a new law was currently being prepared as part of the effort to ensure equal opportunities for such persons, both in education and in employment. Кроме того, в настоящее время разрабатывается новый закон в рамках усилий, направленных на обеспечение для таких людей равных возможностей в области как образования, так и трудоустройства.
The vital role played by the African Union mission in Darfur over the past 12 months had provided a clear example both of the need for such strategic partnerships and of their potential for peace. Жизненно важная роль, выполняемая миссией Африканского союза в Дарфуре в последние 12 месяцев, служит ясным примером как необходимости таких стратегических партнерств, так и их потенциала в деле обеспечения мира.
Although both the Millennium Declaration and the outcome document have spoken of exploiting the beneficial aspects of globalization, we are yet to agree on and implement the modalities for such a process. Хотя как в Декларации тысячелетия, так и в итоговом документе говорится об использовании положительных сторон глобализации, нам еще предстоит согласовать и создать условия для такого процесса.
We look forward to increased opportunities for collaboration and cooperation between these two important global institutions in putting an end to such crimes and to the culture of impunity that has for so long accompanied them. Мы рассчитываем на то, что появятся более широкие возможности для развития сотрудничества между этими двумя важными всемирными институтами, с тем чтобы положить конец таким преступлениям и «культуре» безнаказанности, которая так долго им сопутствовала.
We have yet to manage our fisheries to take into account the social and ecological costs of removing such a significant part of our marine biodiversity as so-called incidental by-catch. У нас не получается пока вести рыбное хозяйство так, чтобы учитывать социальные и экологические издержки столь существенного изъятия компонентов нашего морского биоразнообразия, каким является так называемый случайный прилов.