(b) Consistently enforce adherence to such standards in both the public and private sectors. |
Ь) последовательно стремиться к обеспечению соблюдения таких стандартов как в государственном, так и в частном секторе. |
However, it is difficult to determine the exact extent and magnitude of such counterfeiting and the criminal organizations involved in it. |
При этом трудно установить как точные рамки и масштаб распространения такой контрафактной деятельности, так и участвующие в ней преступные организации. |
We recognize the importance of such data both with regards to the delineation of policy objectives as well as in monitoring ongoing progress. |
Мы признаем важность таких данных как в плане определения целей политики, так и для мониторинга текущего прогресса. |
The victims of such violations may be individuals or legal entities. |
Субъектом вышеназванного преступления может стать как физическое, так и юридическое лицо. |
So I would just like to express to you our gratitude for being such an outstanding President. |
Так что я просто хотел бы выразить вам нашу благодарность за то, что вы есть такой выдающийся Председатель. |
What is needed now is simply for all of us to agree now on such an approach. |
Что нам сейчас необходимо, так это просто согласиться всем с данным подходом. |
Vulnerability and in particular tenure insecurity was both the cause and effect of the disaster for such families. |
Уязвимости и, в частности, незащищенность владения недвижимостью служили как причиной, так и следствием бедствий для таких семей. |
Not only is such discrimination legal, but labour inspections are non-existent in the area of domestic work. |
Впрочем, дискриминация носит не только правовой характер, так как инспектирование условий домашнего труда на практике не осуществляется. |
Unfortunately, agreement had not been reached on the language for such a statement. |
К сожалению, договоренность в отношении формулировки такого заявления пока так и не достигнута. |
A special commission, the Council of Twelve, was mandated to handle requests for such assistance. |
Рассмотрением просьб о такой помощи поручено заниматься специальной комиссии, так называемому Совету двенадцати. |
It accepts that military as well as civilian investigative bodies may inquire into such crimes so long as the investigations conform to international standards. |
Он признает, что как военные, так и гражданские следственные органы могут расследовать такие преступления до тех пор, пока расследования соответствуют международным стандартам. |
He is well aware of the manifold arguments brought forward by all sides which support or contest such bans or restrictions. |
Ему хорошо известны многоплановые аргументы всех сторон как за, так и против введения запретов или ограничений. |
Never before has this Organization deployed so many missions to such complex environments. |
Никогда прежде наша Организация не направляла так много миссий для работы в столь сложных условиях. |
Concerning health services, the delegation indicated that such services were free, without any distinction between nationals and non-nationals. |
Что касается услуг здравоохранения, делегация отметила, что эти услуги оказываются бесплатно как гражданам, так и негражданам без каких-либо различий. |
If fact, the code has criminalized harmful traditional practices and prescribed severe penalties for the perpetrators of such acts. |
Так, вредная традиционная практика в кодексе квалифицируется в качестве преступления, а для виновных предусмотрены суровые наказания. |
Without using ETFs, the Fund could not have sold that quantity of equities in such a timely manner. |
Без биржевых индексных фондов Фонд не смог бы так своевременно продать такое количество акций. |
The work of the Task Force was too important to allow it to be discontinued in such a manner. |
Работа Целевой группы слишком важна, чтобы просто так прекратить ее. |
It is remarkable that so many States from all parts of the world have ratified the Statute in such a short time. |
Отрадно, что за столь короткий срок Статут ратифицировало так много государств из всех частей света. |
In the Federation, five cantons had adopted such laws and the remaining cantons were expected to do so soon. |
На уровне Федерации пять кантонов приняли соответствующие законы; ожидается, что в ближайшем будущем так же поступят остальные кантоны. |
Secondly, mechanisms for the transmission of such information were to be viewed both at the domestic and international levels. |
Во-вторых, вопрос о механизмах передачи такой информации следует рассматривать как на внутреннем, так и на международном уровне. |
There were several expressions of support for such a provision; also, several concerns were expressed. |
Прозвучало несколько выступлений как в поддержку данного положения, так и с указанием на некоторые моменты, вызывающие обеспокоенность в связи с ним. |
In support of the latter view, it was observed that such a recommendation could be both enlightening and pedagogical. |
В поддержку последнего мнения было отмечено, что такая рекомендация может иметь как просветительский, так и воспитательный характер. |
Specific measures encompass eliciting the priority needs of such populations through a consultative process and facilitating targeted research by both public and private sector institutions. |
Конкретные меры включают выявление первоочередных потребностей таких групп населения посредством консультаций и оказания содействия целевым исследованиям по линии как государственных учреждений, так и частного сектора. |
The so-called developed democracies had had such laws on the books for decades. |
В так называемых развитых демократиях такие законы существуют десятилетиями. |
The world has never been so rich, nor has it displayed such great profits. |
Мир никогда не был так богат, а доходы столь высокими. |