| (b) Consistently enforce adherence to such standards in both the public and private sectors. | Ь) последовательно стремиться к обеспечению соблюдения таких стандартов как в государственном, так и в частном секторе. |
| However, it is difficult to determine the exact extent and magnitude of such counterfeiting and the criminal organizations involved in it. | При этом трудно установить как точные рамки и масштаб распространения такой контрафактной деятельности, так и участвующие в ней преступные организации. |
| We recognize the importance of such data both with regards to the delineation of policy objectives as well as in monitoring ongoing progress. | Мы признаем важность таких данных как в плане определения целей политики, так и для мониторинга текущего прогресса. |
| The victims of such violations may be individuals or legal entities. | Субъектом вышеназванного преступления может стать как физическое, так и юридическое лицо. |
| So I would just like to express to you our gratitude for being such an outstanding President. | Так что я просто хотел бы выразить вам нашу благодарность за то, что вы есть такой выдающийся Председатель. |
| What is needed now is simply for all of us to agree now on such an approach. | Что нам сейчас необходимо, так это просто согласиться всем с данным подходом. |
| Vulnerability and in particular tenure insecurity was both the cause and effect of the disaster for such families. | Уязвимости и, в частности, незащищенность владения недвижимостью служили как причиной, так и следствием бедствий для таких семей. |
| Not only is such discrimination legal, but labour inspections are non-existent in the area of domestic work. | Впрочем, дискриминация носит не только правовой характер, так как инспектирование условий домашнего труда на практике не осуществляется. |
| Unfortunately, agreement had not been reached on the language for such a statement. | К сожалению, договоренность в отношении формулировки такого заявления пока так и не достигнута. |
| A special commission, the Council of Twelve, was mandated to handle requests for such assistance. | Рассмотрением просьб о такой помощи поручено заниматься специальной комиссии, так называемому Совету двенадцати. |
| It accepts that military as well as civilian investigative bodies may inquire into such crimes so long as the investigations conform to international standards. | Он признает, что как военные, так и гражданские следственные органы могут расследовать такие преступления до тех пор, пока расследования соответствуют международным стандартам. |
| He is well aware of the manifold arguments brought forward by all sides which support or contest such bans or restrictions. | Ему хорошо известны многоплановые аргументы всех сторон как за, так и против введения запретов или ограничений. |
| Never before has this Organization deployed so many missions to such complex environments. | Никогда прежде наша Организация не направляла так много миссий для работы в столь сложных условиях. |
| Concerning health services, the delegation indicated that such services were free, without any distinction between nationals and non-nationals. | Что касается услуг здравоохранения, делегация отметила, что эти услуги оказываются бесплатно как гражданам, так и негражданам без каких-либо различий. |
| If fact, the code has criminalized harmful traditional practices and prescribed severe penalties for the perpetrators of such acts. | Так, вредная традиционная практика в кодексе квалифицируется в качестве преступления, а для виновных предусмотрены суровые наказания. |
| Without using ETFs, the Fund could not have sold that quantity of equities in such a timely manner. | Без биржевых индексных фондов Фонд не смог бы так своевременно продать такое количество акций. |
| The work of the Task Force was too important to allow it to be discontinued in such a manner. | Работа Целевой группы слишком важна, чтобы просто так прекратить ее. |
| It is remarkable that so many States from all parts of the world have ratified the Statute in such a short time. | Отрадно, что за столь короткий срок Статут ратифицировало так много государств из всех частей света. |
| In the Federation, five cantons had adopted such laws and the remaining cantons were expected to do so soon. | На уровне Федерации пять кантонов приняли соответствующие законы; ожидается, что в ближайшем будущем так же поступят остальные кантоны. |
| Secondly, mechanisms for the transmission of such information were to be viewed both at the domestic and international levels. | Во-вторых, вопрос о механизмах передачи такой информации следует рассматривать как на внутреннем, так и на международном уровне. |
| There were several expressions of support for such a provision; also, several concerns were expressed. | Прозвучало несколько выступлений как в поддержку данного положения, так и с указанием на некоторые моменты, вызывающие обеспокоенность в связи с ним. |
| In support of the latter view, it was observed that such a recommendation could be both enlightening and pedagogical. | В поддержку последнего мнения было отмечено, что такая рекомендация может иметь как просветительский, так и воспитательный характер. |
| Specific measures encompass eliciting the priority needs of such populations through a consultative process and facilitating targeted research by both public and private sector institutions. | Конкретные меры включают выявление первоочередных потребностей таких групп населения посредством консультаций и оказания содействия целевым исследованиям по линии как государственных учреждений, так и частного сектора. |
| The so-called developed democracies had had such laws on the books for decades. | В так называемых развитых демократиях такие законы существуют десятилетиями. |
| The world has never been so rich, nor has it displayed such great profits. | Мир никогда не был так богат, а доходы столь высокими. |