| I want to know how he manages to make such good use of his time. | Хотел бы я знать, как ему удаётся так рационально использовать своё время. |
| I regret having done such a thing. | Я сожалею, что так поступил. |
| I regret having done such a thing. | Я сожалею, что так поступила. |
| His anger was such that he lost control of himself. | Он был так зол, что потерял контроль над собой. |
| However, in view of the more adverse external environment, this is not such a negative performance. | Однако на фоне более неблагоприятных внешних условий этот показатель не так уж плох. |
| It will be important that such approaches include crediting mechanisms that can operate in the context of both capped and uncapped emissions. | Важно, чтобы в такие подходы были включены механизмы кредитования, которые бы могли функционировать в контексте как ограничиваемых, так и неограничиваемых выбросов. |
| One representative said that such approaches were becoming compulsory for developing countries as overseas development aid continued to dry up. | Один представитель заявил, что такие подходы становятся обязательными для развивающихся стран, так как объем помощи в целях развития из-за рубежа продолжает снижаться. |
| Please don't make such a loud noise. | Пожалуйста, не шуми так сильно. |
| Ideally, such demonstration missions would involve more than one country and both government and private sector actors. | В идеальном случае в организации таких демонстрационных полетов могли бы принять участие несколько стран и представители как государственного, так и частного сектора. |
| The so-called "Radio Free Asia" was one such example. | Так называемое Радио "Свободная Азия" является одним из таких примеров. |
| Similarly, the regional courses were important as they enabled legal practitioners in such countries to receive high-level training in international law. | Региональные курсы имеют не менее важное значение, так как они дают возможность практикующим юристам в таких странах получить высококачественную подготовку в области международного права. |
| Indeed, in respect of certain crimes, the responsibility of both the individual and the State to whom such crimes are attributable is engaged. | А применительно к некоторым преступлениям задействуется как ответственность отдельного лица, так и государства, которому такие преступления присваиваются. |
| However, despite the Chairpersons' requests for such an invitation from the co-facilitators, none had been forthcoming. | Однако, несмотря на просьбы председателей о направлении такого приглашения со стороны координаторов, оно так и не поступило. |
| While focusing on life-saving activities, such priorities also represent important opportunities to address both acute and chronic vulnerabilities in the Sahel. | Эти приоритеты, нацеленные на действия по спасению человеческих жизней, также предоставляют серьезные возможности для решения как острых, так и хронических проблем в Сахеле. |
| All such changes imply that demands on national statistical systems are likely to continue to increase in both depth and breadth. | Все эти факторы свидетельствуют о том, что нагрузка на национальные статистические системы, по всей вероятности, будет по-прежнему возрастать как в плане детализации статистических данных, так и увеличения числа их областей. |
| Latin America and the Caribbean was the only region in which the Foreign Affairs Ministry reached such a high number of nominations. | Латинская Америка и Карибский бассейн является единственным регионом, в котором министерство иностранных дел так часто назначается центральным органом. |
| No wonder Jeffrey was such an advocate. | Неудивительно, что Джеффри так ее защищал. |
| You and your boys do such good work. | Вы с мальчиками так здорово справляетесь. |
| 30 days isn't such a long time after 44 years. | Тридцать дней - это не так много после 44 лет проведенных вместе. |
| It's such a treat, seeing you again, meredith. | Я так рада видеть тебя вновь, Мередит. |
| And yet, sadly, three years later, the Conference is no closer to such negotiations. | Но вот, к сожалению, спустя три года Конференция так и не приблизилась к таким переговорам. |
| They were of the view that such an entity would facilitate a transparent flow of information on both results and payments. | Они сочли, что такой орган будет способствовать транспарентной передаче информации как о результатах, так и о платежах. |
| Underreporting of such violence is ubiquitous, as is internalized sexism by women. | Повсеместно распространены как сокрытие такого насилия, так и сексизм, усвоенный женщинами. |
| The 2008 Environmental Atlas of Uzbekistan, for example, is a compilation of such maps. | Так, экологический атлас Узбекистана 2008 года представляет собой набор таких карт. |
| It is often assumed that the skills to take on such roles already exist, but evidence suggests otherwise. | Часто считается, что навыки, позволяющие выполнять поставленные задачи, уже имеются, но опыт показывает, что это не так. |