I want to know how he manages to make such good use of his time. |
Хотел бы я знать, как ему удаётся так рационально использовать своё время. |
I regret having done such a thing. |
Я сожалею, что так поступил. |
I regret having done such a thing. |
Я сожалею, что так поступила. |
His anger was such that he lost control of himself. |
Он был так зол, что потерял контроль над собой. |
However, in view of the more adverse external environment, this is not such a negative performance. |
Однако на фоне более неблагоприятных внешних условий этот показатель не так уж плох. |
It will be important that such approaches include crediting mechanisms that can operate in the context of both capped and uncapped emissions. |
Важно, чтобы в такие подходы были включены механизмы кредитования, которые бы могли функционировать в контексте как ограничиваемых, так и неограничиваемых выбросов. |
One representative said that such approaches were becoming compulsory for developing countries as overseas development aid continued to dry up. |
Один представитель заявил, что такие подходы становятся обязательными для развивающихся стран, так как объем помощи в целях развития из-за рубежа продолжает снижаться. |
Please don't make such a loud noise. |
Пожалуйста, не шуми так сильно. |
Ideally, such demonstration missions would involve more than one country and both government and private sector actors. |
В идеальном случае в организации таких демонстрационных полетов могли бы принять участие несколько стран и представители как государственного, так и частного сектора. |
The so-called "Radio Free Asia" was one such example. |
Так называемое Радио "Свободная Азия" является одним из таких примеров. |
Similarly, the regional courses were important as they enabled legal practitioners in such countries to receive high-level training in international law. |
Региональные курсы имеют не менее важное значение, так как они дают возможность практикующим юристам в таких странах получить высококачественную подготовку в области международного права. |
Indeed, in respect of certain crimes, the responsibility of both the individual and the State to whom such crimes are attributable is engaged. |
А применительно к некоторым преступлениям задействуется как ответственность отдельного лица, так и государства, которому такие преступления присваиваются. |
However, despite the Chairpersons' requests for such an invitation from the co-facilitators, none had been forthcoming. |
Однако, несмотря на просьбы председателей о направлении такого приглашения со стороны координаторов, оно так и не поступило. |
While focusing on life-saving activities, such priorities also represent important opportunities to address both acute and chronic vulnerabilities in the Sahel. |
Эти приоритеты, нацеленные на действия по спасению человеческих жизней, также предоставляют серьезные возможности для решения как острых, так и хронических проблем в Сахеле. |
All such changes imply that demands on national statistical systems are likely to continue to increase in both depth and breadth. |
Все эти факторы свидетельствуют о том, что нагрузка на национальные статистические системы, по всей вероятности, будет по-прежнему возрастать как в плане детализации статистических данных, так и увеличения числа их областей. |
Latin America and the Caribbean was the only region in which the Foreign Affairs Ministry reached such a high number of nominations. |
Латинская Америка и Карибский бассейн является единственным регионом, в котором министерство иностранных дел так часто назначается центральным органом. |
No wonder Jeffrey was such an advocate. |
Неудивительно, что Джеффри так ее защищал. |
You and your boys do such good work. |
Вы с мальчиками так здорово справляетесь. |
30 days isn't such a long time after 44 years. |
Тридцать дней - это не так много после 44 лет проведенных вместе. |
It's such a treat, seeing you again, meredith. |
Я так рада видеть тебя вновь, Мередит. |
And yet, sadly, three years later, the Conference is no closer to such negotiations. |
Но вот, к сожалению, спустя три года Конференция так и не приблизилась к таким переговорам. |
They were of the view that such an entity would facilitate a transparent flow of information on both results and payments. |
Они сочли, что такой орган будет способствовать транспарентной передаче информации как о результатах, так и о платежах. |
Underreporting of such violence is ubiquitous, as is internalized sexism by women. |
Повсеместно распространены как сокрытие такого насилия, так и сексизм, усвоенный женщинами. |
The 2008 Environmental Atlas of Uzbekistan, for example, is a compilation of such maps. |
Так, экологический атлас Узбекистана 2008 года представляет собой набор таких карт. |
It is often assumed that the skills to take on such roles already exist, but evidence suggests otherwise. |
Часто считается, что навыки, позволяющие выполнять поставленные задачи, уже имеются, но опыт показывает, что это не так. |