| We believe that such an instrument should also forbid other forms of experimentation in biotechnology that are contrary to both human life and dignity. | Мы считаем, что такой документ должен также запретить другие формы экспериментирования в сфере биотехнологии, которые противоречат как принципам жизни людей, так и их достоинству. |
| The establishment of such a zone would be both a disarmament and a nuclear non-proliferation measure. | Создание такой зоны явилось бы как мерой разоружения, так и мерой нераспространения ядерного оружия. |
| Similarly, these persons can employ electronic mailing lists to send e-mail messages of racist hatred to each of the addresses on such lists. | Точно так же эти лица могут использовать электронные списки рассылки для распространения по электронной почте посланий расистского и человеконенавистнического содержания по каждому из адресов, фигурирующих в таких списках. |
| The Cayman Islands stopped issuing licences to so-called "shell banks" in 1992, but 62 such banks were already in existence. | В 1992 году Каймановы острова прекратили выдачу лицензий так называемым «почтовым ящикам», однако 62 таких банка уже существовали. |
| ICAO believes the benefits of both the old and the new regimes would be realized with the inclusion of such a provision. | ИКАО считает, что благодаря включению такого положения будут использоваться преимущества как старого, так и нового режима. |
| It is incredible - but true - that in the year 2000 not all European countries possess such legislation. | Как это ни невероятно, но это действительно так, в 2000 году не все европейские страны имеют такое законодательство. |
| Notably, the CNRT has stated that it is prepared to accept such persons back in East Timor. | Так, НСТС подчеркнул, что он готов принять таких лиц в Восточном Тиморе. |
| The Council underlines that such a coordinated strategy for lasting peace in Sierra Leone must combine both political and military elements. | Совет подчеркивает, что такая скоординированная стратегия установления прочного мира в Сьерра-Леоне должна включать как политический, так и военный элементы. |
| My delegation recognizes the merits of, and challenges posed by, such a step. | Наша делегация осознает как достоинства такой меры, так и создаваемые ею сложные проблемы. |
| It is therefore easy to comprehend why so much travel is involved before and after such activities. | Поэтому нетрудно понять, почему до и после таких мероприятий приходится так много ездить. |
| We believe that such a strategy should include both short-term and long-term measures at the national, regional and international levels. | Мы считаем, что такая стратегия должна включать как краткосрочные, так и долгосрочные меры на национальном, региональном и международном уровнях. |
| It is precisely the absence of such identifying features that makes the generic notion of "permanent membership" so hard to accept. | Именно из-за отсутствия таких определяющих черт так трудно согласиться с общим понятием «постоянного членства». |
| Without such long-term commitment by both national governments and international funding partners, the development of truly integrated and decentralized IVM strategies is difficult to achieve. | Без такой долгосрочной приверженности со стороны как национальных правительств, так и международных партнеров по финансированию затруднительно обеспечить разработку действительно комплексных и децентрализованных стратегий КБПБ. |
| In fact, the author claims that he was informed of such by both the Canadian and Austrian immigration authorities. | Действительно, автор утверждает, что ему подтвердили этот факт как канадская, так и австрийская иммиграционные службы. |
| If such were the case, the principles governing assets other than inventory would also apply to acquisition security rights in inventory. | Если бы это было так, принципы, регулирующие активы, не относящиеся к инвентарным запасам, применялись бы также к приобретательским обеспечительным правам в инвентарных запасах. |
| I admire a person who can so say much with such few words. | Я восхищен человеком, который может выразить так много лишь несколькими словами. |
| One can definitely speak of a critical mass of such horrendous attacks that makes Council action imperative. | Можно с уверенностью констатировать, что эти жуткие нападения достигли уровня так называемой критической массы, поэтому Совет должен принять срочные меры. |
| Both CCNR and the Danube Commission could, through their own working groups, contribute to the work of such a body. | Как ЦКСР, так и Дунайская комиссия могли бы через посредство собственных рабочих групп вносить вклад в деятельность этого органа. |
| The CHAIRPERSON said she would follow such a procedure if the Committee so decided. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что она будет следовать этой процедуре, если так будет решено Комитетом. |
| 9.2.2.2.2 Cables shall be securely fastened and positioned in such a way that the conductors are adequately protected against mechanical and thermal stresses. | 9.2.2.2.2 Электропроводка должна быть надежно закреплена и проложена так, чтобы провода были хорошо защищены от механических и термических воздействий. |
| The Committee regrets that the circumstances described above did not allow such a proceeding. | Комитет сожалеет, что из-за указанных выше обстоятельств ему не удалось сделать так же. |
| But reality has proven such assessments to be both biased and hopelessly wrong. | Но реальность доказала, что такая оценка как предвзята, так и безнадежно неверна. |
| That was encouraging, because it meant that the process was working; the Committee had never seen such a high ratio before. | Это обнадеживает, так как означает, что данный процесс действует; Комитет ни разу не был свидетелем столь высокого соотношения. |
| Judges were not irremovable: such a system would not be popular among Koreans. | Судьи не являются несменяемыми, так как такая система была бы плохо воспринята корейцами. |
| Finally, we hope that States can benefit from such discussions so as to refrain from making de-stabilizing sales or acquisitions. | Наконец, мы надеемся, что государства смогут извлечь пользу из таких обсуждений, так как они позволят им воздержаться от дестабилизирующих продаж или приобретений. |