UNCTAD has taken a lead role both in designing transit systems and agreements and in providing IT solutions to the effective implementation of such agreements. |
ЮНКТАД играет ведущую роль в разработке как транзитных систем и соглашений о транзите, так и методов использования ИТ для эффективного осуществления таких соглашений. |
Since such an online system may not be accessible to all potential candidates worldwide, the need for receiving and processing hard-copy applications cannot be eliminated entirely. |
Так как все потенциальные кандидаты в различных странах мира могут и не иметь доступ к такой диалоговой системе, не следует полностью сбрасывать со счетов необходимость в получении и обработке заявлений в напечатанном виде. |
We may then find ourselves confronted with future status discussions without having done our utmost to secure the basic conditions for such discussions to take place. |
В таком случае может получится так, что переговоры о будущем статусе начнутся, когда еще не будут предприняты все усилия для выполнения основных условий, необходимых для их проведения. |
The costs of all such efforts pale compared with the costs incurred by war in terms of both loss of life and military expenditures. |
Расходы на все эти усилия не идут ни в какое сравнение с расходами в результате войны - как с точки зрения людских потерь, так и военных расходов. |
The expert from OICA opposed the provisions on colour specifications in Regulation No. 48 because such provisions should not be the responsibility of vehicle manufacturers. |
Эксперт от МОПАП выразил несогласие с положениями относительно характеристик цвета, содержащимися в Правилах Nº 48, так как за обеспечение их соблюдения не должны нести ответственность изготовители транспортных средств. |
They have to act in such a way that contributes to an atmosphere conducive for moving the peace process forward. |
Он должен вести себя так, чтобы его действия способствовали созданию атмосферы, благоприятствующей продвижению вперед мирного процесса. |
In spite of the increasing burden placed upon women, such situations may have empowering effects since they are afforded the opportunity to acquire new skills and capacities. |
Несмотря на усиление бремени, лежащего на женщинах, такие ситуации могут расширить права и возможности женщин, так как они предоставляют им возможность приобрести новые навыки и укрепить их потенциал. |
Development of a quantitative integrated model is thus a prerequisite for tackling such a problem, which requires both a comprehensive perspective and adherence to strict scientific objectivity. |
Таким образом, разработка количественной комплексной модели является необходимой предпосылкой решения такой проблемы, которая предполагает необходимость как комплексного подхода, так и соблюдения принципов строгой научной объективности. |
Also, as with household surveys, there may be response problems; caution should therefore be exercised when generalizing from such survey results. |
Кроме того, так же, как и при обследовании домохозяйств, здесь могут возникать проблемы с ответами; поэтому при обобщении результатов таких обследований следует проявлять осторожность. |
The opponents of the proposal maintain that under such a system, an elected Governor, Lieutenant-Governor and Congressman might represent a minority of voters. |
Противники этого предложения утверждают, что в соответствии с такой системой может случиться так, что избранный губернатор, вице-губернатор и конгрессмен будут представлять меньшинство избирателей. |
There are no statistics to support any such proposition, and there is no particularly good reason why it should be so. |
Нет статистики, которая подкрепляла бы мнения такого рода, и, собственно, нет особых причин, по которым это должно быть именно так. |
For the United Nations, such impact assessment is critical to help the Organization establish a selectivity system that combines functional and performance-based criteria. |
Для Организации Объединенных Наций такая оценка результативности чрезвычайно важна, поскольку позволяет ей создать систему отбора, использующую как функциональные критерии, так и критерии, основанные на достигнутых результатах. |
As no incremental costs have been incurred, the salary payments claim is disallowed since such payments are considered in the loss of profit award recommended. |
Поскольку никаких дополнительных издержек понесено не было, эти расходы на заработную плату отклоняются, так как соответствующие выплаты уже учтены в рекомендации о компенсации упущенной выгоды. |
It is in that context that UNIOSIL has been created with the main aim of supporting and coordinating such efforts. |
Так что ОПООНСЛ было создано именно в таком контексте, и его основная цель состоит в том, чтобы оказывать поддержку таким усилиям и координировать их. |
So how does such a system block offending content? |
Так как же такая система может блокировать нежелательное содержание? |
Again, it is not clear that the expression of "rights" within such an administrative document would in any way enhance the process. |
И вновь не ясно, каким образом упоминание "прав" в подобном административном документе будет так или иначе способствовать данному процессу. |
If so, it is not clear what the rationale for such an assertion would be. |
Если это именно так, то неясно, чем объясняется подобное мнение. |
The delegation invited both UNFPA and UNDP to comment on how the development of joint proposals could promote fruitful discussions in the Council on such issues. |
Эта делегация предложила как ЮНФПА, так и ПРООН высказаться в отношении того, как выработка совместных предложений может способствовать плодотворному обсуждению в Совете таких вопросов. |
For 1998, it re-analysed expenditure data obtained from the United Nations financial system by cluster, but did not repeat this for 1999, since such reanalysis was time-consuming and costly. |
За 1998 год он дополнительно проанализировал полученные от финансовой системы Организации Объединенных Наций данные о расходах по тематическим группам, однако за 1999 год эта работа не выполнялась, так как такой дополнительный анализ требует больших затрат времени и средств. |
The availability of such information will be an important contribution to further research done in the area of human rights by international and non-governmental organizations alike. |
Наличие такой информации стало бы важным вкладом в проведение дальнейших исследований в области прав человека как международными, так и неправительственными организациями. |
It was agreed that such an instrument could be successfully implemented only if Governments were ready to provide both political support and the necessary financial resources. |
Было высказано общее мнение о том, что такой документ может быть успешно осуществлен только в том случае, если правительства будут готовы предоставить как политическую поддержку, так и необходимые финансовые ресурсы. |
Progress on some issues is often accompanied by backwardness in other areas; such contrasting phenomena are observed both within societies and among countries. |
Прогресс по одним вопросам часто сопровождается отставанием в других областях; подобные контрастные явления наблюдаются как в рамках обществ, так и среди стран. |
Complainants who are dissatisfied with those findings may seek re-examination by the Case Review Committee - with or without further supporting materials or fresh evidence - within 14 days of such notification. |
Если заявители не удовлетворены этими результатами, то в течение 14 дней после получения такого уведомления они могут потребовать повторного расследования их жалобы в Комитете по пересмотру дел как с предоставлением дополнительных подтверждающих материалов или новых доказательств, так и без предоставления таковых. |
There is an advantage to such predictions, since the potential danger of a clash of civilizations helped to launch the dialogue among civilizations. |
В таком прогнозе есть тоже польза, так как потенциальная опасность столкновения цивилизаций способствовала началу диалога между цивилизациями. |
The increasing spread of those weapons has already caused much suffering, as hundreds of thousands of people are killed every year by such weapons. |
Возросшее распространение этих вооружений уже причинило много страданий, так как от них ежегодно гибнут сотни тысяч человек. |