Примеры в контексте "Such - Так"

Примеры: Such - Так
Although such cases may not be common, they certainly would weaken the concept of 'double jeopardy', which is a fundamental principle of the criminal law of many countries. Хотя таких случаев может быть и не так много, они, вне всякого сомнения, ослабили бы концепцию защиты от повторного преследования, которое во многих странах является основным принципом уголовного права .
The idea put forward by the National Sovereign Conference to hold "States General" on the armed forces cannot be ignored, although any such meeting must involve what is commonly known in Zaire as "society at large". Идея, выдвинутая Суверенной национальной конференцией о создании "Генеральных штатов" для рассмотрения вопроса о вооруженных силах, заслуживает определенного внимания, однако в таком органе обязательно должны принимать участие представители так называемого "гражданского общества".
Authorization by the same Office is also required in respect of any payment or transfer from Spain to such authorities or individuals or bodies corporate. Так же требуется санкция упомянутого Генерального управления в отношении осуществления платежей или переводов из Испании в счет упомянутых выше органов или физических или юридических лиц.
Thus, relief planes of the World Food Programme (WFP) and of the International Committee of the Red Cross (ICRC) were shot at in July 1994 in spite of such clearances. Так, в июле 1994 года, несмотря на наличие таких разрешений, были сбиты самолеты Мировой продовольственной программы (МПП) и Международного комитета Красного Креста (МККК) с грузами чрезвычайной помощи.
The basic question is how to interpret such legal instruments for applicable norms and criteria with which to judge the legitimacy of coercive economic measures, both in general and in specific cases. Основным вопросом являлось толкование таких международно-правовых документов в том, что касается норм и критериев, применимых для определения законности экономических мер принуждения как в целом, так и в конкретных случаях.
Where this does not exist, such a machinery should be set up, composed of well-trained specialists, recognized as being objective and independent and whose appointments have been approved by the administrations and the staff. Если такой механизм отсутствует, то он должен быть создан, при этом в его состав должны входить хорошо подготовленные специалисты, которые, по общему мнению, объективны и независимы в своих решениях и кандидатуры которых были одобрены как администрацией, так и персоналом.
The United Nations system, with its specialized agency experience and expertise and its capacity to tap into the most experienced and creative of the world's human resources from the South as well as the North, has much to offer in supporting such information interchange. Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения с их опытом и знаниями и возможностью использовать наиболее опытные и ориентированные на творческую работу людские ресурсы из стран как Юга, так и Севера, способны многое сделать для поддержки такого информационного обмена.
The ideology of the so-called anti-terrorist campaign is a central element of such activities and is designed to inhibit the pursuit of legal activities and criminalize all opposition. Центральным элементом такой деятельности является идеология так называемой антитеррористической кампании, которая направлена на то, чтобы помешать осуществлению законной деятельности и придать преступный характер любым действиям оппозиции.
Because of the physical nature of such material, the uncontrolled movement of nuclear material, in conjunction with the interests of organized crime, creates favourable conditions for the production of the so-called personal weapons of mass destruction. Ввиду физической природы такого материала бесконтрольные передвижения ядерного материала в сочетании с интересами организованной преступности создают благоприятные условия для производства так называемого персонального оружия массового уничтожения.
What we are talking about is both the development of an international convention and also, as a first step, the reaching of an agreement by all nuclear States on a common formula for such assurances that could be reflected in a relevant resolution of the Security Council. Речь идет как о разработке международной конвенции, так и о согласовании в первую очередь общей для всех ядерных государств формулы таких гарантий, которая могла бы найти отражение в соответствующей резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
One of the proposed responsibilities of such a council should be to address questions of economic insecurity as a result of internal and external factors, including natural disasters, leading to declining living standards in many countries. Одной из предлагаемых обязанностей подобного совета должно было бы стать рассмотрение вопросов экономической нестабильности, возникающей в результате как внутренних факторов, так и внешних, в том числе стихийных бедствий, и ведущей во многих странах к снижению уровня жизни.
It is both the enhancement of the capacity of an individual to earn a livelihood, to integrate society, and to contribute to the overall harmony of such society. Оно служит как для расширения возможностей людей получать средства к существованию, так и для обеспечения единства общества и содействия достижению общего согласия в нем.
Yet such is the concern for the survival of insects and plant life that human development must be stopped if it is suspected it might endanger a few animals or plants. Он так заботится о выживании насекомых и растительности, что развитие для человека может быть остановлено, если оно может поставить под угрозу животных или растений.
However, they are of the view that in order to deliver meaningful outputs along all those diverse and complex functions, such an institution requires both extensive institutional infrastructure and operational funds, which, in practice, are not available. Вместе с тем они считают, что для достижения конструктивных результатов с учетом всех этих разнообразных и сложных элементов для создания институциональной базы требуются как широкая организационная инфраструктура, так и оперативные средства, чего на практике не имеется.
In any case, we do not live in an ideal world, even if we aspire after such a world. Так или иначе, мы живем не в идеальном мире, даже если мы и стремимся к нему.
Why, then, is there such insistence on depriving the Fifth Committee of its functions? Почему в таком случае так настаивают на том, чтобы лишить Пятый комитет его функций?
Long story short, thank goodness I'm such a bad cook, Длинная история короткая, хорошо что я так плохо готовлю или я бы никогда не встретила Теда.
I didn't know it was such an important letter. что это письмо было так важно для тебя.
On the other hand, it is still crucially important to ensure the security of international personnel and relief supplies as well as the proper distribution of such supplies. С другой стороны, принципиально важно обеспечить безопасность международного персонала и доставки помощи, так же, как и соответствующее распределение таких поставок.
In the context of the informal sector, however, there is limited scope for such measures, if any at all, because it largely escapes regulations and the poor have only limited access to legal action. Однако в контексте неформального сектора имеется ограниченное число таких мер, а порой подобные меры вообще отсутствуют, так как в этом секторе часто не применяются существующие положения, а бедные слои населения имеют лишь ограниченный доступ к мерам правового характера.
Both state and federal governments are able to apply different rules to different types of economic activities, and the courts will review such regulation under a very deferential standard. Органы управления как штатов, так и федерального уровня могут применять различные правила к разным видам экономической деятельности, а суды будут рассматривать вопросы такого регулирования, исходя из весьма дифференцированных норм.
For most of them, both the grounds for granting such licenses and the time-frame within which they may be granted are explicitly based on Article 5A of the Paris Convention. В большинстве из них как критерии для выдачи таких лицензий, так и временные периоды, на которые они могут предоставляться, явно основаны на статье 5А Парижской конвенции.
Since such a balance is not static, the success of a FEZ also depends upon how the concerned country continuously adapts to a changing environment both at home and abroad. Поскольку такой баланс не является статичным, успех СЭЗ также зависит от способности соответствующей страны непрерывно адаптироваться к меняющимся условиям как внутреннего, так и внешнего характера.
The Board accepts that such an approach must take place within a context of policy and a regulatory framework which guides the market and ensures solutions that are both socially and environmentally appropriate. Совет признает, что подобный подход должен осуществляться в рамках таких программных и нормативных положений, которые направляют рынок и обеспечивают принятие решений, приемлемых как в социальном, так и в экологическом отношении.
Ukraine advocates just such an approach, namely, the strengthening of partnership and cooperation in an all-European dimension rather than a search for new geometrical schemas which would, in fact, solidify the division of the European continent, small as it is on the global scale. Украина выступает именно за такой подход: укрепление партнерства и сотрудничества в общеевропейском измерении, а не поиски новых геометрических фигур, которые фактически опять закрепляли бы раздел и так небольшого, по сравнению с глобальными масштабами, европейского континента.