Similarly, the number of personnel outlined below could be reduced during that period, as and when persons provided under such arrangements become available to take over those responsibilities. |
Точно так же в течение этого периода указанные ниже сотрудники могут быть сокращены, когда в рамках таких механизмов будет предоставлен персонал, который возьмется за выполнение данных обязанностей. |
Moreover, cessation of legal activity could not prevent a so-called "break-out"; indeed, it was a historically tested recipe for such a development. |
Более того, прекращение законной деятельности не может воспрепятствовать так называемому «уходу»; на самом деле это прошедший проверку временем рецепт такого развития событий. |
But would such a thing be fair? |
Но разве это честно - так поступать? |
The Working Group does not follow such doctrines in the same way as domestic courts or certain other international courts, tribunals or other human rights bodies. |
Рабочая группа не придерживается этих доктрин так, как это делают национальные судебные инстанции, а также некоторые международные суды, трибуналы и иные правозащитные органы. |
For an independent review of Department of Peacekeeping Operations aviation operations, an amount of $96,000 for consultancy services is requested because of the objectivity and expert knowledge such service would provide. |
Что касается независимого обзора предоставляемых Департаментом операций по поддержанию мира услуг по авиаперевозкам, то на эти цели испрашиваются ассигнования в размере 96000 долл. США для оплаты услуг консультантов, так как это позволило бы опереться на мнение беспристрастного специалиста. |
My gratitude also goes out to the many representatives of civil society and the community of non-governmental organizations, who are such great advocates for a strong United Nations and for international solidarity: we need more of that. |
Я также выражаю благодарность многочисленным представителям гражданского общества и неправительственным организациям, которые так убедительно выступают за сильную Организацию Объединенных Наций и международную солидарность: нам этого не хватает. |
Will you include your message as to why this day is of such significance? |
Как Вы считаете, почему этот день так важен? |
Furthermore, some models of MOTAPM found in Afghanistan are sealed in such a way that dogs are not able to smell a trace of explosives on the ground, and therefore cannot detect them either. |
Кроме того, некоторые модели НППМ, встречающиеся а Афганистане, закупорены так, что собаки не в состоянии учуять следы взрывчатки в грунте, и поэтому они тоже не могут их обнаружить. |
The danger of such a link casts as dark a shadow on the strategic environment as it does on the regional one, particularly in the Middle East. |
Опасность такой стыковки бросает мрачную тень как на стратегическую, так и на региональную среду, в частности на Ближнем Востоке. |
Under some insolvency laws, for example, the provision of such finance is likely to raise issues of liability of both the provider of finance and the debtor being financed. |
В соответствии с некоторыми законами о несостоятельности, например предоставление такого финансирования, по всей видимости, поставит вопросы об ответственности как поставщика финансов, так и финансируемого должника. |
Since the talks are not being conducted in a vacuum, the situation on ground provides both the context and the subject matter to be addressed in such talks. |
Поскольку эти переговоры проходят не в вакууме, положение на местах отражает как контекст, так и саму суть проблем, рассматриваемых в ходе переговоров. |
I repeat: never have the nuclear security agreements been under such grave threat. |
Повторяю: никогда еще соглашения по ядерной безопасности так сильно не ставились под угрозу! |
Thus, it was incumbent on the State party to ensure that such anonymity did not affect the full exercise by the accused of the right to self-defence. |
Так, государство-участник обязано обеспечить, чтобы такая анонимность не ущемляла права обвиняемого на самозащиту. |
As his work progresses, such contact has become increasingly important to ensuring that he receives the broad support required for him to effectively discharge the mandate given to him by the Council. |
По мере активизации его деятельности такие контакты будут приобретать все большее значение, так как эффективное выполнение возложенного на него Советом мандата потребует широкой поддержки. |
In accordance with a law enacted in 2000, information concerning emergency contraception was provided by school nurses and family planning centres, and such contraceptives were available free in pharmacies for students, both under age and of age. |
В соответствии с законом, вступившим в силу в 2000 году, школьные медсестры и центры по планированию семьи давали информацию относительно экстренных противозачаточных средств, и такие средства бесплатно предоставлялись в аптеках учащимся, как несовершеннолетним, так и совершеннолетним. |
Legal protection in Albania, which is guaranteed by domestic legislation and adopted international instruments as well, protects every individual from acts of discrimination, violence and hostility and foresees heavy penal sanctions for people who perform such acts. |
В Албании система правовой защиты, которая гарантирована как внутренним законодательством, так и принятыми международными договорами, защищает каждого человека от актов дискриминации, насилия и вражды и предусматривает суровые уголовные санкции в отношении лиц, совершающих такие акты. |
The accumulated experience in both developed market and transition economies shows that such a cooperation has been the key factor of successful transformations. |
Опыт, накопленный как в развитых странах с рыночной экономикой, так и в странах с переходной экономикой, показывает, что такое сотрудничество является важнейшим условием успешных преобразований. |
5.1 The labels may be attached to the package in the way provided for in 5.2.2.1.6 of ADR/RID, last sentence, also in such cases where the requirements specified in the mentioned provision are not met. |
5.1 Знаки могут размещаться на упаковке так, как это предусмотрено в последнем предложении пункта 5.2.2.1.6 ДОПОГ/МПОГ, также и в тех случаях, когда не выполняются требования, предусмотренные в вышеуказанном положении. |
If this is the case, alternative solutions like bonds, bank guarantees or other financial guarantees to cover such types of damages have to be offered to the industry. |
Если это так, то заинтересованным предприятиям необходимо предложить альтернативные варианты покрытия такого ущерба, например, долговые обязательства, банковские или иные финансовые гарантии. |
Acknowledging the importance of advanced technology, DPKO supports a phased insertion, so that Member States can prepare and train their officers, and considers such high-tech equipment only where a demonstrable need exists and this can be done within financial constraints. |
Признавая значение современных технических средств, ДОПМ поддерживает их поэтапное внедрение, так чтобы государства-члены могли подготовить и обучить своих офицеров, и рассматривает вопрос о приобретении такого высокотехнологичного снаряжения только в тех случаях, когда оно явно необходимо и может быть закуплено в рамках имеющихся финансовых ресурсов. |
This paper seeks to identify both the opportunities the threats to such a potential expansion in developing countries and by extension badly needed growth and employment opportunities and export earnings. |
В настоящей работе предпринимается попытка выявить как возможности, так и угрозы для такого возможного расширения потенциала в развивающихся странах и, следовательно, шансы на достижение целей столь необходимого роста для расширения занятости, а также экспортных поступлений. |
But such collective action has its limits, both in scope (it can work only for common goods) and because even collectively, producers, processors and exporters may still have only inadequate means to invest. |
Однако такие коллективные усилия имеют определенные границы как в силу охвата (поскольку они могут предприниматься лишь в отношении общих товаров), так и в силу того, что даже вместе производители, перерабатывающие предприятия и экспортеры могут не располагать достаточными средствами для осуществления инвестиций. |
It is not intended as a political analysis of the situation, and is by no means a complete record of abuses in the area, given the scale of violations and also the constraints on carrying out such investigations, including continuing security concerns. |
Авторы доклада не ставили перед собой задачу дать политический анализ сложившейся ситуации, и он ни в коей мере не является исчерпывающим документом, так как нельзя забывать о масштабах преступлений, а также о трудностях проведения расследований, в том числе о сохраняющихся проблемах в плане безопасности. |
However, since previously the service establishments on books of the core enterprises were subsidized by both federal and regional budgets, their takeover by private entrepreneurs might raise the cost of such services to the consumer considerably. |
Однако, поскольку ранее эти учреждения, числившиеся на балансе градообразующих предприятий, получали субсидии как из федерального, так и из регионального бюджетов, их передача частным предпринимателям может привести к значительному росту стоимости их услуг для потребителей. |
If such were the case, it would be not only surprising, but also a great source of concern. |
Будь это так, это вызвало бы не просто удивление, а стало бы предметом серьезной обеспокоенности. |