In particular, both Deputy Special Representatives of the Secretary-General held joint meetings with key Government officials to foster a common Government approach on such incidents. |
Так, оба заместителя Специального представителя Генерального секретаря провели совместные встречи с ключевыми должностными лицами правительства для содействия выработке общего подхода правительства в отношении таких случаев. |
All parties to the conflict were responsible for such crimes, which were perpetrated mainly in the context of attacks on the civilian populations by both armed groups and national security forces. |
Ответственность за такие преступления, совершаемые главным образом в контексте нападений на гражданское население со стороны как вооруженных групп, так и национальных сил безопасности, лежит на всех сторонах конфликта. |
Failure to address such operational and accountability deficits have often undermined the positive gains of peacekeeping and necessitated the return of peacekeeping missions to previous areas of operation. |
В тех случаях, когда эти проблемы, касающиеся как работы этих учреждений, так и их подотчетности, не были решены, положительные результаты деятельности по поддержанию мира часто оказывались подорваны и миссиям по поддержанию мира приходилось возвращаться в прежние районы действия. |
I believe that such actions, covering both Western Sahara and the refugee camps, would contribute to creating an environment conducive to the initiatives taken so far, as well as to the negotiating process. |
Я считаю, что такие действия в отношении как Западной Сахары, так и лагерей беженцев способствовали бы созданию обстановки, благоприятствующей осуществлению предпринимаемых на данный момент инициатив, а также переговорному процессу. |
One such programme, the Micro-Enterprise Development Programme, implemented by the Government of Nepal and UNDP, had been a great success in Nepal, enabling more than 300,000 people to earn a decent living. |
Так, осуществленная в стране правительством Непала и ПРООН одна такая программа развития микропредприятий оказалась весьма успешной и позволила улучшить уровень жизни более чем 300000 человек. |
In merger cases, information is readily shared because in many instances such information is not likely to be utilized to the detriment of the parties concerned. |
В делах о слияниях обмен информацией происходит беспрепятственно, так как во многих случаях такая информация, вероятнее всего, не будет использована во вред соответствующим сторонам. |
As over-the-counter derivatives contributed largely to amplifying the effects of the crisis, G-20 had decided that all such derivatives go through a central clearing house and be traded on exchanges. |
Так как внебиржевые операции с деривативами стали одним из основных факторов, усугубивших последствия кризиса, Г-20 решила, что все подобные сделки с деривативами должны проходить через центральную клиринговую палату и заключаться на биржах. |
Since March 2011, such violence has sparked a reaction from protesters, the opposition and the so-called Free Syrian Army, creating a risk of civil war. |
С марта 2011 года это насилие стало вызывать реакцию со стороны протестующих, оппозиции и так называемой «Свободной сирийской армии», создавая риск гражданской войны. |
Indeed, ODA can play an important role in long-run development by facilitating both social spending and productive capacity-building, but the composition and volatility of ODA continues to work against such goals. |
ОПР действительно может играть важную роль в процессе долгосрочного развития, стимулируя как социальные расходы, так и укрепление производственного потенциала, однако структура и нестабильность такой помощи продолжают препятствовать решению этих задач. |
For example, a lower level of cost at which the organization will have to operate in the future may be defined; typically such a transformation is supported through the provision of new tools and skills. |
Так, например, можно предусмотреть сокращение объема расходов на оперативную деятельность организации в будущем; этого, как правило, можно добиться путем создания новых механизмов и использованием высококвалифицированных специалистов. |
One of the main lessons of the recent revolution in Egypt was that efforts should be combined in such a way that all - including young people - might benefit. |
Один из главных уроков недавней революции в Египте сос-тоит в том, что усилия должны быть объединены так, чтобы все - в том числе молодежь - могли получать пользу. |
With regard to the role of private finance in helping fill financing gaps, the expert panellists noted that such financing sources might be raised both domestically and externally. |
В связи с ролью частного финансирования, которое может помочь восполнить нехватку средств, участвовавшие в дискуссии эксперты отметили, что источники такого финансирования следует искать как внутри страны, так и за рубежом. |
UNRWA alone reported a total of 235 such incidents involving its staff in 2012, affecting teachers, medical doctors and nurses, social and relief workers and field office staff. |
Так, в 2012 году только БАПОР сообщило о 235 таких инцидентах, которые произошли с его работниками, учителями, врачами и медсестрами, социальными и гуманитарными работники, а также с полевым персоналом его местных отделений. |
The Special Rapporteur therefore seeks to address such challenges holistically, both in times of economic growth and in times of economic crisis. |
Поэтому Специальный докладчик старается комплексно рассматривать такие проблемы как в период экономического роста, так и в период экономического кризиса. |
The Russian Federation believed that the so-called strengthening of mandates raised a number of issues, including the definition of parameters for the use of force and the achievement of international consensus regarding the aims of such missions. |
Российская Федерация полагает, что так называемое укрепление мандатов приводит к возникновению ряда вопросов, касающихся, в частности, определения параметров применения силы и достижения международного консенсуса в отношении целей таких миссий. |
An in-depth cost-benefit analysis should be carried out in order to evaluate the suitability of such an ambitious plan, with regard to both substantive and budgetary questions. |
Для оценки уместности столь амбициозного плана следует провести углубленный анализ его экономической целесообразности с учетом как вопросов существа, так и бюджетных аспектов. |
On the topic of the provisional application of treaties, her delegation was pleased that the Commission had opted for a neutral approach, seeking neither to encourage nor to discourage States from having recourse to such a possibility. |
Что касается темы временного применения договоров, делегация оратора удовлетворена тем, что Комиссия сделала выбор в пользу нейтрального подхода, не ставя перед собой задачу как поощрять государства к использованию такой возможности, так и удерживать их от этого. |
Indeed, the proposal to focus the Special Committee's efforts on the issue of establishing a mechanism for evaluating the effects of sanctions on third States and assisting such States deserved further consideration. |
Так, заслуживает дополнительного рассмотрения предложение о том, чтобы Специальный комитет сосредоточил свои усилия на вопросе, касающемся создания механизма оценки последствий санкций для третьих государств и оказания таким государствам помощи. |
Of the States that replied to the first of the questions posed by the Commission at its previous session, the majority indicated that their domestic law did not contain any specific provisions establishing such a distinction. |
Так, большинство государств, ответивших на первый из предложенных Комиссией на предыдущей сессии вопросов, указали, что в их внутреннем законодательстве отсутствуют конкретные нормы, предусматривающие подобное разграничение. |
Thus, at the present time in the Republic such measures of procedural coercion as dismissal from work and the placing of a person in a medical institution can be taken only with the approval of a judge. |
Так, ныне в республике предусмотрено применение таких мер процессуального принуждения, как отстранение от должности и помещение лица в медицинское учреждение, только с санкции судьи. |
This is a point to keep in mind and often explains why, in so many emerging countries, such reforms are supported by external organizations rather than by central Governments themselves. |
Этот важный момент следует иметь в виду, так как именно этим обстоятельством объясняется то, что нередко в развивающихся странах такие реформы осуществляются по инициативе внешних структур, а не национальных центральных правительств. |
UNICEF was urged to advocate the equity approach in the quadrennial comprehensive policy review, so that efforts could be prioritized and focused on the most disadvantaged children, both for moral reasons and because of the cost-effectiveness of such interventions. |
К ЮНИСЕФ был обращен настоятельный призыв отстаивать основанный на равенстве подход в ходе четырехлетнего всеобъемлющего обзора политики, дабы можно было приоритизировать усилия и сконцентрировать их на находящихся в наиболее неблагоприятном положении детях, как по моральным причинам, так и вследствие эффективности таких мер с точки зрения затрат. |
The programme of such event would be based on both the United Nations Model Tax Convention and the OECD Model Tax Convention. |
Программа такого мероприятия могла бы основываться как на Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, так и на Типовой конвенции ОЭСР. |
The result of such coordination has a clear impact on its decisions, for example, the Dominican Republic was invited to the REFCO plenary meeting in November 2011, and joined the Network immediately afterwards. |
Такая координация, несомненно, сказывается на принимаемых решениях; так, Доминиканская Республика была приглашена на пленарное заседание РЕФКО в ноябре 2011 года и сразу же после этого присоединилась к Сети. |
Another difficulty identified in relation to such a joint meeting was that, in some countries, the central authority for the Convention against Corruption was different from that for the Organized Crime Convention. |
В связи с таким совместным совещанием было указано на еще одну трудность, которая заключается в том, что в некоторых странах существует как один центральный орган для Конвенции против коррупции, так и другой - для Конвенции об организованной преступности. |