| We should seize the moment and proceed with negotiations to create such a forum. | Так надо воспользоваться моментом и перейти к переговорам по созданию такой структуры. |
| Both public and private investments are needed to provide such access. | Обеспечить подобный доступ должны как общественные, так и частные инвестиции. |
| The 20/20 Initiative should be the framework for such increases by both poor and donor countries. | Основой для такого увеличения как в бедных странах, так и в странах-донорах должна служить инициатива 20/20. |
| It was therefore inconceivable that Eritreans would act like the Ethiopians and commit such atrocious crimes. | Поэтому невозможно допустить мысль о том, что эритрейцы могли действовать так, как эфиопы, совершая столь страшные преступления. |
| As it happens, nearly every system in the world is composed of such layers. | Так получается, что практически любая система в мире состоит из таких уровней. |
| You find such people in Europe as well as in the Islamic world. | Таких людей можно встретить как в Европе, так и в исламском мире. |
| In a globalized world, such actors play increasingly influential roles, both positive and negative. | В глобализованном мире такие субъекты играют все более влиятельную роль как в положительном, так и в отрицательном плане. |
| Of course, such a rebalancing is unthinkable today, for both political and economic reasons. | Конечно, такое изменение баланса немыслимо сегодня, как по политическим, так и по экономическим причинам. |
| The problem with short-term debt is less severe for the non-financial private sector as the bulk of such obligations were contracted by financial institutions. | Проблема краткосрочной задолженности нефинансового частного сектора стоит не так остро, поскольку основную долю таких обязательств взяли на себя финансовые учреждения. |
| The issues are often such that both confidentiality and speed of decision-making are crucial. | Вопросы зачастую таковы, что огромное значение имеют как конфиденциальность, так и оперативность в принятии решений. |
| Successful returns of so-called minorities have been limited, but then such movements have taken place in a more promising environment. | Случаи успешного возвращения представителей так называемых меньшинств весьма немногочисленны, хотя впоследствии такое перемещение стало проходить в более благоприятных условиях. |
| Where full integration is not immediately possible, special classes are provided to enable Traveller children to prepare for such integration. | Так как полная интеграция не может быть достигнута одномоментно, организуются специальные классы, призванные помочь в подготовке детей к такой интеграции. |
| If so, he would like to know the specific powers of such a judge. | Если это так, он хотел бы получить конкретную информацию о пределах компетенции этого судьи. |
| Venezuela considers such efforts for prevention mandatory, for itself as a Member State and for the Organization as a whole. | Венесуэла считает, что эти превентивные действия являются обязательными как для государств-членов, так и для Организации в целом. |
| We believe that unless such urgent remedial measures are taken, the vision of globalization will remain only a dream. | Мы считаем, что пока не будут предприняты эти срочные исправительные меры, глобализация так и будет оставаться только мечтой. |
| For example, transnational corporations should consider setting a time-frame within which to fully implement such systems. | Так, например, транснациональным корпорациям следует рассмотреть вопрос об установлении сроков полномасштабного внедрения таких систем. |
| UNESCO has been making such placements and ECA has been strengthening its Multinational Programming and Operational Centres into subregional centres. | Так, ЮНЕСКО принимает меры по созданию некоторых из таких отделений, а ЭКА укрепляет Центры многонационального программирования и оперативной деятельности в рамках субрегиональных центров. |
| The Strategic Framework in Afghanistan is the first such attempt involving both the United Nations and the Bank. | Первой такой попыткой с участием как Организации Объединенных Наций, так и Банка являются стратегические рамки в Афганистане. |
| He stressed that the perpetrators of such trafficking should be prosecuted both on the national and the international level. | Он подчеркнул, что лица, занимающиеся контрабандным провозом людей, должны преследоваться как на национальном, так и международном уровнях. |
| I believe that such contacts will benefit both the Falkland Islands and the United Kingdom. | Я полагаю, что такие контакты будут полезны как для Фолклендских островов, так и для Соединенного Королевства. |
| The new orientation of communication policies will encourage and foster such partnerships with media organizations, both large and small. | Новая политика в области коммуникации будет поощрять и укреплять такое партнерство как с крупными, так и с мелкими организациями средств массовой информации. |
| Greater information- sharing between such organizations and initiatives is needed to avoid duplication of efforts and avoid placing additional and conflicting demands on national and regional information sources. | Более широкий обмен информацией между такими организациями и в рамках таких инициатив необходим во избежание как дублирования усилий, так и направления дополнительных и противоречащих друг другу запросов о национальных и региональных источниках информации. |
| Thus, improvements in efficiency and environmental compatibility of fossil energy technologies are important prerequisites for utilization of such fossil fuels. | Так, важными предварительными условиями для использования таких видов ископаемого топлива являются повышение эффективности энергетических технологий, работающих на ископаемом топливе, и обеспечение их большего соответствия экологическим требованиям. |
| Reportedly, such disappearances frequently occur after the persons concerned are taken into custody during so-called round-up operations. | Согласно сообщениям, такие исчезновения часто отмечаются после того, как соответствующие лица помещаются под стражу в ходе так называемых облав. |
| In Guatemala, such enterprises constituted a major source of jobs in both urban and rural areas, as did cooperatives. | В Гватемале такие предприятия вместе с кооперативами являются основным источником занятости как в городах, так и в сельских районах. |