Similarly, it was the intention of the Working Group to develop such guidelines and principles on the issue of development assistance and minorities in 2003 as an addition to the Commentary. |
Точно так же Рабочая группа намерена разработать в 2003 году такого рода руководящие положения или принципы по проблеме содействия развитию и меньшинств в качестве дополнения к Комментарию. |
We consider that such an arrangement could incorporate all the best elements of the current START Treaty, while setting new reduced and verifiable levels for both strategic carriers and the warheads deployed on them. |
Считаем, что такая договоренность могла бы вобрать в себя все лучшее из действующего Договора о СНВ и одновременно зафиксировать новые, более низкие, подлежащие проверке уровни как на стратегические носители, так и размещенные на них боезаряды. |
When such a balance, both material and perceptive, eludes a society or the world at large, instability has always reigned, resulting in conflict and calamity. |
Когда нарушается такое равновесие - как материальное, так и эмоциональное - в обществе или в мире в целом, неизменно воцаряется нестабильность, приводящая к конфликтам и катастрофам. |
Given the scope of the problem and the ongoing threat to security posed by the illicit trade in small arms, illicit international transfers in such weapons constitutes both a danger to populations and a destabilizing factor for States. |
С учетом масштабности проблемы и постоянно создаваемой незаконной торговлей стрелковым оружием угрозы безопасности незаконные международные поставки таких вооружений представляют собой как опасность для населения, так и дестабилизирующий фактор для государств. |
I would like to explain some of the agenda items which Japan will be pursuing at the United Nations, here in the General Assembly and elsewhere, in order to formulate such rules. |
Я хотела бы пояснить некоторые из вопросов, которые Япония будет поднимать в Организации Объединенных Наций - как в Генеральной Ассамблее, так и на других форумах, - для того, чтобы разработать такие нормы. |
Although it would seem that the issue of such participation had to be decided automatically, in practice that was not always the case, especially when preparatory measures were drawn up in Geneva. |
Несмотря на то, что вопрос о таком участии, казалось бы, должен решаться автоматически, на деле это не всегда бывает так, особенно когда подготовительные мероприятия проводятся в Женеве. |
Still, the Register managed to capture the great bulk of global trade in seven categories of major conventional arms because almost all significant suppliers and recipients of such arms submit data regularly. |
Тем не менее Регистр сумел охватить основной объем общемировой торговли по семи категориям основных видов обычных вооружений, так как почти все крупные поставщики и получатели такого оружия регулярно предоставляют данные. |
Since this was the first time that such a draft resolution had been considered by the First Committee, my delegation dealt with it constructively and made clear its views during the informal consultations. |
Так как подобный проект резолюции рассматривается Первым комитетом впервые, моя делегация отнеслась к нему конструктивно и четко изложила свою позицию по этому вопросу в ходе неофициальных консультаций. |
In its first issue of 2005, the UNIDIR journal Disarmament Forum will focus on so-called non-lethal weapons with an emphasis on the applications of biotechnology to such efforts. |
Первый номер журнала ЮНИДИР Disarmament Forum за 2005 год будет посвящен так называемому несмертоносному оружию с акцентом на применение биотехнологии в процессе его создания. |
For example, while in 1992 the courts heard some 5,500 cases involving unlawful actions or decisions by administrative bodies, there were over 47,000 such cases in 2007. |
Так, если в 1992 году судами было рассмотрено 5,5 тысячи дел по жалобам на неправомерные действия и решения органов власти и управления, то в 2007 году - свыше 47 тысяч дел. |
Overfishing by ships, lawfully or unlawfully within the zone, is not uncommon, as the resources of such coastal States are often not sufficient for effective policing. |
Перелов, осуществляемый судами в зоне как законно, так и незаконно, это вполне частое явление, так как ресурсы таких прибрежных государств зачастую недостаточны для осуществления эффективного контроля. |
I have therefore decided to hold in abeyance further action on my part, on the clear understanding that any such prosecutions in and by Rwanda should be effective, expeditious, fair and open to the public. |
Поэтому мною принято решение отложить дальнейшие действия с моей стороны при том четком понимании, что любые такие судебные преследования, проводимые как в Руанде, так и Руандой, должны быть эффективными, оперативными, справедливыми и публичными. |
We are increasing our contacts with countries from which we may be able to receive beneficial cooperation in such sensitive areas as health and sanitation, education and the status of women, among others. |
Мы расширяем свои контакты со странами, сотрудничество с которыми может быть нам полезно в таких важнейших областях, как здравоохранение и санитария, образование и положение женщин, и так далее. |
For this reason investors will prefer the security of bilateral investment treaties and encourage the State of nationality of the corporation to enter into such agreements with countries that offer both high profits and high risks. |
По этой причине вкладчики предпочтут безопасность двусторонних инвестиционных договоров и будут способствовать тому, чтобы государство национальности корпорации заключало такие соглашения со странами, в которых имеется как высокая прибыль, так и высокие риски. |
Both within the Commission and in some scholarly circles, it was pointed out that such focus was too limited and would not do justice to the interests and special circumstances of developing countries. |
Указывалось, как в самой Комиссии, так и в научных кругах, что такой центр тяжести является слишком ограниченным и не будет справедливо учитывать интересы и специальные обстоятельства развивающихся стран. |
By all accounts, that 7 February meeting was another positive step forward, with the parties reaching consensus on the desirability of such a mechanism and looking forward to further talks the following week. |
Эта встреча 7 февраля была во всех отношениях позитивным шагом вперед, так как стороны пришли к консенсусу о необходимости такого механизма и намеревались продолжить переговоры через неделю. |
The Charter lays down specific and clear legal obligations for every occupying Power vis-à-vis such people, both from the humanitarian point of view and regarding all other aspects under international law. |
В Уставе четко закреплены конкретные юридические обязательства каждой оккупирующей державы по отношению к такому народу - как с гуманитарной точки зрения, так и в отношении других аспектов международного права. |
That was a significant development in terms of substance, but also in terms of the fact that there was full agreement on such a sensitive issue. |
Это стало значительным событием, как по существу, так и с точки зрения полного согласия по такому чувствительному вопросу. |
In such circumstances, the legalization of the so-called European Union Rule of Law Mission in Kosovo would be possible only with the consent of all parties, including Belgrade, to its deployment. |
В таких условиях легализация так называемой Миссии Европейского союза по вопросам правопорядка в Косово возможна только в случае согласия всех сторон на ее развертывание, включая Белград. |
The diplomatic protection of dual nationals by two States and of international civil servants by both organization and State shows that such a solution is not out of line with existing rules. |
Дипломатическая защита граждан, имеющих двойное гражданство, и международных гражданских служащих как организациями, так и государствами свидетельствует о том, что такое решение не расходится с действующими нормами. |
For example, it was successfully pursuing a joint experimental project in the region to demonstrate the potential of satellite communications in such areas as education, medicine and scientific research. |
Так, например, Япония успешно участвует в осуществляемом в регионе совместном экспериментальном проекте, призванном доказать перспективность использования космической связи в таких областях, как образование, медицина и научные исследования. |
We fully endorse the points stressed by the representative of Morocco, speaking on behalf of the Group of 77 and China, that such a review should be undertaken in a balanced manner in terms of the respective commitments of developed and developing countries. |
Мы полностью поддерживаем основные моменты, подчеркнутые в выступлении представителя Марокко от имени Группы 77 и Китая, относительно того, что такой обзор следует проводить сбалансированным образом с точки зрения соответствующих обязательств как развитых, так и развивающихся стран. |
The Monterrey Consensus states that debt relief should be "fully financed through additional resources", but there is no clear evidence that such an outcome has ensued. |
В Монтеррейском консенсусе предусмотрено, что облегчение долгового бремени должно "полностью финансироваться за счет дополнительных ресурсов", однако нет четких свидетельств, указывающих на то, что это так. |
As stated before, such a thematic focus would enable the Council to make a more visible contribution to the integrated implementation of conferences and summits, in both policy and operational aspects. |
Как было отмечено выше, такая тематическая сфокусированность работы Совета позволит ему вносить более зримый вклад в комплексное осуществление решений конференций и встреч на высшем уровне как в плане разработки политики, так и в плане осуществления оперативной деятельности. |
Of course, such a mechanism should also be accompanied by active preventive diplomacy measures, whose role would be to advocate peace and to resolve disagreements between political actors or groups within or among States. |
Разумеется, такой механизм должен также сопровождаться мерами активной превентивной дипломатии, роль которых будет состоять в том, чтобы поддерживать мир и разрешать разногласия между политическими сторонами или группировками как внутри государств, так и между ними. |