Примеры в контексте "Such - Так"

Примеры: Such - Так
In order to prevent such occurrences, which is both in the interests of the Treasuries of States and the holders of TIR Carnets, it is proposed to shorten the notification deadlines. Для предотвращения таких случаев, в чем заинтересованы как министерства финансов, так и владельцы книжек МДП, предлагается сократить срок, в течение которого можно направить соответствующее уведомление.
Under such circumstances, by raising the question of the so-called "Taiwan's membership in the United Nations", Nicaragua and the very small number of other countries will only severely sabotage the process of China's peaceful reunification. При таких обстоятельствах, поднимая вопрос о так называемом "членстве Тайваня в Организации Объединенных Наций", Никарагуа и весьма небольшое число других стран лишь серьезно подрывают процесс мирного воссоединения Китая.
Because the Convention also had a role to play in preventing discrimination, however, its requirements should be met in both legislation and practice, and he was confident that the State Party would provide such information on the next occasion. Но, поскольку Конвенция также должна играть роль в предупреждении дискриминации, ее предписания следует выполнять как на уровне законодательства, так и на практике, и он уверен, что государство-участник предоставит такую информацию в следующий раз.
At the same time, it should be possible to accomplish this task by linking the role and the functions of the secretariat to the existing institutional context, in such a way as not to create new bureaucratic structures. В то же время необходимо сделать так, чтобы эту задачу можно было решить посредством увязки роли и функций секретариата с существующей институциональной структурой, не создавая при этом новых бюрократических механизмов.
In the Committee's view, such cooperation clearly shows that the eradication of the practice of torture has been elevated to the level of national policy that must be pursued by the authorities and society as a whole. По мнению Комитета, это сотрудничество наглядно свидетельствует о том, что искоренение практики пыток возведено в ранг национальной политики, в русле которой должны следовать как органы власти, так и общество в целом.
In principle such confessions should be rejected; but it had to be recognized that the courts did not always act in that way, especially when dealing with political dissidents. В принципе эти признания должны быть отклонены, но следует признать, что суд поступает так не всегда, в частности при рассмотрении дел, касающихся представителей политической оппозиции.
One such danger was the blinding speed at which huge amounts of money could be moved from one part of the world to the other, thus threatening to destabilize developed as well as developing countries. Одно из них заключается в той стремительности, с которой огромные суммы денежных средств могут перемещаться из одной части мира в другую, угрожая тем самым дестабилизацией как развитых, так и развивающихся стран.
So far as personal and body search is concerned, effective measures should ensure that such searches are carried out in a manner consistent with the dignity of the person who is being searched. Что касается личного обыска, то необходимо принимать эффективные меры к тому, чтобы этот обыск производился так, чтобы это не оскорбляло достоинства обыскиваемого лица.
To this end, a recommendation or comment could be prepared to enable the Contracting Parties to interpret the term "so far as possible" in such a way as to allow effective collection of duties and taxes due from national guaranteeing associations. С этой целью можно было бы подготовить рекомендацию или комментарий, которые позволили бы договаривающимся сторонам толковать словосочетание "по мере возможности", так чтобы обеспечить эффективное взимание пошлин и сборов, причитающихся с национальных гарантийных объединений.
However, political disagreements were such that only a few assemblies had been able to function, and certain elected assembly members had been unable to take up their duties for fear of being attacked or arrested. Однако политические разногласия позволили обеспечить работу лишь небольшого числа представительных органов, а некоторые избранные депутаты так и не приступили к исполнению своих обязанностей из-за боязни подвергнуться агрессии или аресту.
In a few instances, when the regular budget was mentioned explicitly, a proviso was made in the sense that plans for funding the proposed conference should be made in such a way as not to affect other programmes. Лишь в ряде случаев, когда открыто упоминалось о регулярном бюджете, выдвигалось условие о том, что планы финансирования предлагаемой конференции должны быть построены так, чтобы они не затрагивали интересов других программ.
Without such a rule, both staff members and managers will find themselves in the same confusing and awkward position as the senior managers of the Centre. Без такого правила как сотрудники, так и управляющие будут попадать в столь же запутанное и затруднительное положение, в котором оказались и старшие руководители Центра.
The Republic of Panama supported General Assembly resolution 51/17 and has stated that both the adoption and the implementation of such measures against Cuba directly affect freedom of trade and navigation and can have an adverse effect on international relations. Республика Панама поддержала резолюцию 51/17 Генеральной Ассамблеи и заявила, что как принятие, так и применение подобного рода мер против Кубы непосредственно затрагивают свободу торговли и судоходства и могут иметь негативные последствия в сфере международных отношений.
The dispatch of such observers and the preparation of an internal report entail both financial and personnel costs to the Organization, without bringing tangible benefit to the requesting country. Направление таких наблюдателей и подготовка внутреннего доклада сопряжены с расходованием как финансовых, так и кадровых ресурсов Организации и не дают ощутимых результатов для страны, запрашивающей помощь.
This is particularly so since voting in favour of the draft resolution by such an overwhelming majority constitutes a clear message which coincides with today's United Nations commemoration of the anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, presided over by you, Mr. President. Это тем более так, потому что поддержка этого проекта резолюции таким подавляющим большинством - это ясное послание, которое совпадает с отмечающейся сегодня в Организации Объединенных Наций под Вашим руководством, г-н Председатель, годовщиной Всеобщей декларации прав человека.
One such example is facilitating pregnancies in women beyond the natural age of procreation and the possible consequences of this practice for a child's parentage and rights. Так, например, обстоит дело с беременностью женщин, уже вышедших из репродуктивного возраста, и возможными негативными последствиями подобной практики для установления отношений родства ребенка и его прав.
In both the third and fourth review and appraisal, about one third of the countries in which such services were reported to be available also had services specifically designed for rural older persons. Как в рамках третьего, так и четвертого обзора и оценки около одной трети стран, в которых, согласно их ответам, действуют такие службы, имелись также и службы, специально предназначенные для пожилых жителей сельской местности.
How such growth can be promoted remains open to debate, although there is general agreement that macroeconomic stability is a necessary, albeit not sufficient, condition. The possibility of both domestic and external indebtedness is therefore very much reduced. Вопрос, как обеспечить экономический рост, по-прежнему остается открытым, хотя все сходятся на том, что неотъемлемым, но не единственным, условием роста является макроэкономическая стабильность, при которой весьма существенно снижается вероятность возникновения как внутренней, так и внешней задолженности.
Indeed the Government of the Sudan was the one who took the initiative to alert its Ethiopian counterpart about the existence of such a Treaty during the hijacking incident I have alluded to. Так, именно правительство Судана проявило инициативу, обратив внимание своих эфиопских коллег на наличие такого договора во время упомянутого мною инцидента с угоном самолета.
The pace of technological innovation is such that inhabitants of the industrialized world look forward to enjoying the full benefits of the so-called 'information society' by the end of the century. Темпы технологических инновационных процессов настолько высоки, что граждане промышленно развитых стран рассчитывают начать пользоваться всеми плодами так называемого "информационного общества" уже к концу столетия.
(a) Energy-supply industries will oppose such measures because of the short-term effect on the demand for their products; а) энергетические предприятия будут возражать против таких мер, так как в краткосрочной перспективе это скажется на спросе на их продукцию;
Considerable sensitivity remains about such measures, since one of their immediate effects is clearly to harm the budgets of households and companies, and there will be difficult adjustments to be made in many cases. Такие меры по-прежнему вызывают бурную реакцию, так как очевидно, что они прежде всего ударят по бюджетам домашних хозяйств и компаний и что во многих случаях возникнет необходимость в довольно трудных коррективах.
Moreover, as sustainable development requires appropriate political conditions, measures to promote such conditions are also crucial for realization of both development and the right to development. Кроме того, поскольку устойчивое развитие требует наличия соответствующих политических условий, то меры, способствующие созданию таких условий, также имеют решающее значение для реализации как развития, так и права на него.
For example, such services could not be provided to a country which was in a situation of civil war or to a non-democratic Government. Так, к примеру, подобные агентства не могли бы оказывать услуги стране, в которой идет гражданская война или у власти находится недемократический режим.
There were precedents for such an arrangement both in the Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and in other regional human rights instruments. Соответствующие прецеденты существуют как в Протоколе к Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, так и в других региональных договорах по правам человека.