We welcome the Secretary-General's commitment to enhancing the United Nations partnership with regional organizations and Governments in preparing for and responding to such challenges. |
Мы приветствуем стремление Генерального секретаря к укреплению партнерских взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями и правительствами как в области подготовки к возникновению подобных угроз, так и реагирования на них. |
Moreover, it should not give further consideration to the so-called "triple alternative" of transfer to an international tribunal, because there were specific rules governing such transfers. |
Кроме того, ей не следует продолжать рассмотрение так называемой «тройственной альтернативы» передачи международному трибуналу, поскольку существуют конкретные нормы, регулирующие такого рода передачу. |
In this case, the statute of limitations applicable to such credit is the one that would apply if same were not incorporated in an award. |
В этом случае, срок исковой давности, применимый к такому кредиту, исчисляется так, как если бы в отношении указанного кредита арбитражное решение не принималось. |
Nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States alike are threatened by such a holocaust. |
Такого рода катастрофа угрожает как государствам, обладающим ядерным оружием, так и государствам, у которых его нет. |
It is proven that such weapons have disastrous humanitarian consequences and cause indiscriminate devastation both during and long after the conflict has ended. |
Нет никаких сомнений в том, что применение подобных видов оружия чревато катастрофическими гуманитарными последствиями и ведет к неизбирательным разрушениям как во время конфликта, так и после его завершения. |
In Africa, such measures have successfully been used in different security and politically volatile situations to stabilize conditions in order to permit peacemaking, peacekeeping and peacebuilding. |
В Африке такие меры успешно используются в различных неустойчивых, как с точки зрения безопасности, так и в политическом плане, ситуациях для стабилизации условий, позволяющих предпринимать усилия по обеспечению и поддержанию мира и миростроительства. |
That is particularly challenging, as there is no precedent for such decisions, and will require thorough analysis of the situation in each requesting State. |
Это весьма сложная задача, так как подобные решения не имеют прецедентов и потребуют тщательного анализа ситуации в каждом запрашивающем государстве. |
Confinement can be applied to such minors, either as a disciplinary measure or as a special security measure. |
Помещение в изолятор может применяться к таким несовершеннолетним в качестве как дисциплинарной меры, так и специальной меры безопасности. |
Moreover, such acts were usually premeditated, which was an aggravating circumstance and was punishable by five to ten years' imprisonment. |
Кроме того, так как подобные действия обычно совершаются предумышленно, это является отягчающим обстоятельством, и в качестве наказания за них предусматривается от пяти до десяти лет лишения свободы. |
The Equal Pay Act provides protection against discrimination and both the Gender Equality Board and industrial arbitration deal with such cases. |
Закон о равном вознаграждении обеспечивает защиту от дискриминации, а случаи такой дискриминации рассматривает как Совет по вопросам гендерного равенства, так и промышленный арбитраж. |
The need for such a system has never been greater or more urgent, especially in the area of agricultural commodities. |
Необходимость в такой системе никогда не ощущалась так сильно и остро, как сейчас, особенно в отношении сельскохозяйственной продукции. |
Although family visits may not be considered a fundamental right, refusal of such visits could nonetheless demoralize both family members and the accused themselves. |
Хотя семейные посещения, возможно, и не считаются одним из основных прав, тем не менее отказ в таких посещениях может деморализовать как членов семей, так и самих обвиняемых. |
Consequently, the authorities, and indeed every public official, have the obligation to report such irregularities to the mechanisms described below. |
Именно по этой причине как власти, так и любое государственное должностное лицо обязаны вскрывать такого рода нарушения, прибегая к механизмам, которые будут указаны ниже. |
In these FTA negotiations, Brunei Darussalam has consistently advocated for the benefits of such agreements to apply to both its nationals and permanent residents. |
В ходе таких переговоров Бруней-Даруссалам последовательно выступает за то, чтобы теми преимуществами, которые дают такие соглашения, могли пользоваться как жители страны, так и постоянные резиденты. |
But the development model we pursue so blindly and the balance of power in society are such that we have abdicated all essential decisions to money and the market. |
В то же время модель развития, которой мы так слепо следуем, и соотношение сил в обществе являются таковыми, что мы отказались от всех существенных решений в пользу денег и рынка. |
Standing idly by while such threats and actions continue can only encourage the occupying Power to add another long list of war crimes to its heavy dossier. |
Бездействие перед лицом таких угроз и действий может только побудить оккупирующую державу добавить новый длинный перечень военных преступлений к своему и так уже тяжелому досье. |
He asked whether the Government had received reports of such violations, and if so, what steps it had taken to deal with them. |
Он спрашивает, получало ли правительство сообщения о таких нарушениях, и, если это так, какие оно предприняло шаги по их рассмотрению. |
If such time limits were applied, numerous complaints of torture before both national and international jurisdictions would have to be dropped. |
Если соблюдать такие ограничения по времени, то судопроизводство по многочисленным жалобам о пытках, находящихся на рассмотрении как в национальных, так и в международных юрисдикциях, должно быть прекращено. |
There was a wealth of experience and information relating to the work of such officers in both Western and Eastern Europe. |
Богатый опыт работы таких сотрудников и большой объем информации о ней имеется в странах как Западной, так и Восточной Европы. |
The first is how to ensure that both national and international responses take into account the role of political institutions and democratic processes in coping with such crises. |
Первый аспект - как обеспечить, чтобы как при национальном, так и международном реагировании учитывали роль политических институтов и демократических процессов при преодолении таких кризисов. |
The expert from Italy questioned the need to introduce such complicated DRL devices, since European countries with different light conditions consider sufficient the conspicuity characteristics of present DRL. |
Эксперт от Италии усомнился в необходимости внедрения столь сложных устройств ДХО, так как европейские страны с различными условиями освещения считают, что характеристик видимости нынешних ДХО уже достаточно. |
However, Government or public schools may not be as swift and decisive on such matters as the private schools. |
Однако правительственные или государственные школы могут действовать при решении этих вопросов не так оперативно и решительно, как частные школы. |
If such was the case, it would be interesting to hear how the problem was being tackled by the authorities. |
Если это так, то было бы интересно узнать, как власти решают эту проблему. |
Thus, drug-trafficking channels are used for other types of trafficking, while such activities are increasingly conducted by networks of criminal groups linked to each other. |
Так, каналы поставки наркотиков используются для других видов незаконной торговли, хотя эта деятельность все чаще осуществляется сетями связанных друг с другом преступных групп. |
There was no border control because it was assumed that such control took place on the common external borders. |
На границах нет никакого контроля, так как предусматривается, что контроль был проведен на общих внешних границах. |