In reality, however, capital does not always behave in such an efficient manner because of various kinds of market failures arising from imperfect and asymmetric knowledge that is inherent in capital markets. |
Однако в реальной жизни капитал не всегда ведет себя так эффективно, учитывая различные трудности на рынке, возникающие из несовершенной и асимметричной системы знаний, присущей рынкам капиталов. |
The international community will need to make a collective effort to establish an integrated early warning system in order to predict and to protect against such natural disasters, in terms of both preparing for and mitigating their destructive effects. |
Международное сообщество должно приложить коллективные усилия для создания всеобъемлющей системы раннего предупреждения, чтобы противостоять подобным стихийным бедствиям и обеспечить защиту от них как с точки зрения готовности к ним, так и уменьшения их разрушительных последствий. |
It is vital that such a commission include in its membership both those with the most at stake and those with the most to contribute. |
Жизненно важно, чтобы такая комиссия включала в число своих членов как тех, кто больше всего в ней нуждается, так и тех, кто может вносить наибольший вклад. |
Indeed, the United Nations Charter, with its ultimate goals of peace, welfare and human rights, attempts both to draw lessons from Germany's history during those fateful 12 years and to ensure that such events never recur. |
И Устав Организации Объединенных Наций, с его конечными целями мира, благополучия и уважения прав человека, это как раз попытка извлечь уроки из истории Германии в ходе этих судьбоносных 12 лет и одновременно сделать так, чтобы такие события никогда не повторились. |
There remains deep concern in such countries as Timor-Leste, the Democratic Republic of the Congo, and Afghanistan that crimes committed against women in earlier periods of armed conflict may never be prosecuted. |
В таких странах, как Тимор-Лешти, Демократическая Республика Конго и Афганистан, сохраняется глубокая обеспокоенность в связи с тем, что преступления, совершенные против женщин на ранних этапах вооруженного конфликта, могут так и остаться безнаказанными. |
Since UN peacekeepers within military contingents are under the legal jurisdiction of their respective governments, responsibility for addressing any such serious charges resides in capitals as well as in mission headquarters. |
Поскольку военнослужащие воинских контингентов операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира находятся под правовой юрисдикцией своих соответствующих стран, ответственность за рассмотрение любых подобных тяжких обвинений лежит как на правительствах, так и на руководстве миссий. |
It is not sufficient, for example, that a service provider served as a conduit for, or hosted a web site or newsroom containing such material, without the required intent under domestic law in the particular case. |
Так, недостаточно того, что какой-либо поставщик услуг послужил проводником или разместил веб-сайт или отдел новостей, содержащие подобные материалы, без требуемого внутренним законодательством наличия намерения в данном конкретном случае. |
Without such fundamental guarantees, there is a great risk of a situation of enforced disappearance or arbitrary detention, without any possibility of an effective remedy at either the domestic or international level. |
За неимением таких фундаментальных гарантий возникает большой риск столкнуться с ситуацией насильственного исчезновения или произвольного задержания, в которой отсутствуют всякие возможности эффективного использования как внутренних, так и международных мер защиты. |
Clearly such situations are unacceptable, both in terms of the general principles governing the proper administration of justice and in terms of the specific requirements relating to protection of the rights of children. |
Очевидно, что такие ситуации являются неприемлемыми как с точки зрения общих принципов надлежащего отправления правосудия, так и конкретных требований защиты прав несовершеннолетних. |
The number of applications received and the active participation of local officials and NGOs demonstrate both the need for such practical, hands-on capacity-building as well as the effectiveness of addressing local decision-making. |
Количество полученных заявок и активное участие местных должностных лиц и неправительственных организаций свидетельствуют как о потребности в проведении таких практических мероприятий по наращиванию потенциала, так и от эффективности решения вопроса об участии общественности в принятии решений на местах. |
Indeed, such a high-level segment of the session has been enriching the Conference with new ideas, with creative political vision and imaginative approaches to both challenges and new threats. |
Поистине, такой сегмент сессии на высоком уровне обогащает Конференцию новыми идеями, созидательным политическим видением и творческими подходами как к вызовам, так и к новым угрозам. |
We believe that such positive examples will inspire all of us to follow suit. The Bratislava summit represents one of the blocks of the confidence-building process that should be expanded both in quantitative and qualitative terms. |
Мы полагаем, что такие позитивные примеры будут вдохновлять нас на подражание им. Братиславский саммит представляет собой один из кирпичиков процесса укрепления доверия, который следует расширять как в количественном, так и в качественном отношении. |
Could the First Committee fulfil such a role, just as some other Committees seem capable of negotiating treaties? |
Не мог бы ли играть такую роль Первый комитет, точно так же как вести переговоры по договорам, пожалуй, способны и кое-какие другие комитеты? |
But at the same time we are ready to negotiate a ban on the production of fissile material which is verifiable and takes account in some way of existing stocks of such materials. |
Вместе с тем мы готовы и вести переговоры о запрещении производства расщепляющегося материала, которое носило бы проверяемый характер и так или иначе принимало в расчет существующие запасы таких материалов. |
First, when the Shannon mandate was so painstakingly and cleverly developed in 1995, it explicitly envisaged that such a treaty would have a verification mechanism, a matter of fundamental importance to my delegation. |
Во-первых, когда в 1995 году так мучительно и умно разрабатывался мандат Шеннона, он эксплицитно предусмотрел, что такой договор имел бы механизм проверки, что имеет фундаментальное значение для моей делегации. |
To achieve such a situation, it is necessary to prohibit both direct and indirect discrimination, to eliminate any existing gender inequality, create equal opportunities for men and women and implement different strategies to promote gender equality. |
Для достижения такого положения необходимо запретить как прямую, так и косвенную дискриминацию, ликвидировать любое существующее неравенство, создать равные возможности для мужчин и женщин и реализовать различные стратегии содействия обеспечению гендерного равноправия. |
The Special Unit will work in partnership with public-sector authorities, business associations and business leaders in both the developing and developed countries that express a keen interest in and readiness to support such collective initiatives. |
Специальная группа будет поддерживать партнерские связи с органами государственного сектора, ассоциациями и руководителями деловых кругов как в развивающихся, так и развитых странах, которые проявляют живой интерес к таким совместным инициативам и демонстрируют готовность их поддержать. |
However, such a move must not be allowed to conceal the fact that, at a time when the United Nations was engaged in a reform process, fixed attitudes persisted with regard to both resources and programme implementation. |
Однако нельзя допустить, чтобы этот шаг привел к затушевыванию того факта, что в то время, когда в Организации Объединенных Наций протекает процесс реформ, в отношении как ресурсов, так и осуществления программ по-прежнему превалируют стереотипные представления. |
A second consequence is the universal character both of the condemnation of genocide and of the cooperation required 'in order to liberate mankind from such an odious scourge' (Preamble to the Convention). |
Вторым следствием является универсальный характер одновременно как осуждения геноцида, так и сотрудничества, необходимого "для избавления человечества от этого отвратительного бедствия" (преамбула Конвенции). |
The sluggish economic growth over the past five years has boosted unemployment and underemployment in both urban and rural areas, with a knock-on effect on the food security of such families. |
Низкий рост экономики, наблюдаемый в последние пять лет, привел к всплеску безработицы и скрытой безработицы, причем как в городе, так и в сельской местности, что сразу же сказалось на продовольственной безопасности семей с низким доходом. |
Economic and Social Council resolutions have also lent critical intergovernmental weight to specific, technical actions towards improving both funding levels and the conditions under which such funding is sourced, allocated and managed. |
Резолюции Экономического и Социального Совета также обеспечили важную межправительственную поддержку конкретных технических мер, направленных как на увеличение объема финансирования, так и на улучшение условий для изыскания и распределения финансовых средств и управления их использованием. |
The amount budgeted for air services was inevitably large in such a large country, but there should be maximum sharing of regional assets, especially as so many peacekeeping operations were active in neighbouring countries. |
С учетом масштабов страны воздушный транспорт Миссии потребует крупных бюджетных ассигнований, однако здесь следует обеспечить максимально широкое совместное использование активов, имеющихся в данном регионе, особенно с учетом того, что в соседних странах осуществляется так много операций по поддержанию мира. |
It might well happen, however, that the injured State either did not desire such reparation or had, in accordance with article 20, given its consent to the violation of international law that had caused the injury. |
Однако может случиться и так, что потерпевшее государство или не желает получать такое возмещение, или же, в соответствии со статьей 20, дает согласие на то нарушение международного права, которое причинило ему ущерб. |
Lastly, he welcomed the proposal that the Commission should organize a seminar open to human rights treaty bodies at its next session, because such a meeting would certainly provide valuable impetus to the Commission's work. |
В заключение оратор приветствует предложение о том, чтобы Комиссия на своей следующей сессии организовала семинар, открытый для участия договорных органов по правам человека, так как подобное совещание, несомненно, придаст важный импульс работе Комиссии. |
Thus, the view was expressed that the suggested exceptions to the general rule applied only to the limited cases in which the need for protection seemed to justify such exceptions. |
Так, было выражено мнение о том, что предложенные изъятия из общей нормы применяются лишь в ограниченном числе случаев, когда необходимость в оказании защиты, как представляется, оправдывает такие изъятия. |