Примеры в контексте "Such - Так"

Примеры: Such - Так
This is because such an agreement would result from the initial will of the parties to settle the dispute, since they both chose to follow a mediation process. Это объясняется тем, что такие соглашения являются результатом изначального стремления обеих сторон урегулировать спор, так как они обе избрали путь посредничества.
The General Assembly should act with maximum care and prudence, because a pronouncement by this body on such a sensitive subject could have significant future consequences, both political and legal. Генеральной Ассамблее следует действовать, проявляя максимальную осторожность и благоразумие, поскольку вынесение этим органом решения по столь щекотливому вопросу могло бы иметь в будущем серьезные как политические, так и юридические последствия.
Draft article 20, paragraph 2, recognizes that this right may be subject to limitations and sets out the conditions to which such limitations are subjected. Так, в пункте 2 проекта статьи 20 признается, что это право может быть ограничено, и вводится условие, которым должны быть подчинены такие ограничения.
Experience had shown that once peace agreements had been signed, such countries ceased to be the focus of media or political attention and were further weakened as the financial resources promised were often delayed, or never arrived. Опыт показывает, что как только подписаны мирные соглашения, такие страны прекращают быть объектом внимания средств массовой информации или политиков и оказываются в еще более бедственном положении, так как обещанные финансовые ресурсы нередко задерживаются или вообще не поступают.
It appears that there is no real value added with such a modification, as article 23 already provides the possibility of the use of crosses and arrows on a long term basis - even under the title of lights. Как представляется, реальной пользы от такого изменения нет, так как в статье 23 уже предусматривается возможность использования двух перекрещивающихся наклонных полос и стрелок на долгосрочной основе - даже под названием "огни".
This is critical for allowing the Organization to retain specialists in a limited number of positions, for example in the economic and social fields as having such expertise is what gives the Organization its comparative advantage. Крайне важно, чтобы Организация имела возможность нанимать специалистов при ограниченном количестве должностей (например, в экономической и социальной областях), так как наличие таких экспертных знаний у Организации определяет ее сравнительные преимущества.
In mid-September, both the Minister of Defence of Bosnia and Herzegovina and his deputies made the point that the Armed Forces had to be adequately funded if the civil authorities were to receive such support in the future. В середине сентября как министр обороны Боснии и Герцеговины, так и его заместители заявили, что Вооруженным силам необходимо предоставить адекватные финансовые ресурсы для того, чтобы гражданские власти могли получать аналогичную помощь в будущем.
Because so many private use permits apparently contravene Liberian law, once the Agreement has been ratified it could be illegal to ship to Europe any logs harvested under such a permit. Поскольку такое количество разрешений на частную эксплуатацию явно противоречит либерийскому законодательству, может оказаться так, что после ратификации Соглашения вывоз в Европу заготовленных по таким разрешениям круглых лесоматериалов станет незаконным.
Secondly, military tribunals cannot be trusted to try such grave offences properly since they may be tempted to shield military perpetrators of serious human rights abuses, in particular senior military officers. Во-вторых, нет уверенности в том, что военные трибуналы обеспечат надлежащее разбирательство дел по таким тяжким преступлениям, так как они могут быть склонны покрывать военнослужащих, виновных в совершении серьезных нарушений прав человека, особенно старших офицеров.
The Compensation Commission accepted the Board's recommendation that it make a decision on the treatment of the historical shortfall such that the issue is resolved by 31 December 2013. Компенсационная комиссия согласилась с рекомендацией Комиссии ревизоров о том, что ей следует определиться с подходом к проблеме происходивших недоплат, так чтобы уладить эту проблему к 31 декабря 2013 года.
Mission management had therefore decided that such a large supply chain should not rely on a single vulnerable route, the closure of which would affect the Force's entire operations. В этих условиях руководство миссии пришло к выводу о недопустимости того, что этот важный канал снабжения обеспечивал один-единственный уязвимый маршрут, так как его перекрытие может отразиться на всей деятельности Сил.
Likewise, the Panel recommends that UNMIL assist in the creation of an intensive prosecution training programme for a small group of Liberian prosecutors who would be assigned such cases and, again, provide international mentors who can advise them. Точно так же Группа рекомендует МООНЛ оказать содействие в организации программы интенсивной предметной подготовки для небольшой группы сотрудников либерийской прокуратуры, которым будет поручено вести эти дела, и направить международных наставников, которые могли бы их консультировать.
Increasing the capacity of "Somaliland" prosecutors and courts to conduct piracy cases would increase the threat, and there would be a need to enhance protection for such personnel along similar lines to that required in "Puntland". Расширение возможностей прокуроров и судов «Сомалиленда» в плане разбирательства дел о пиратстве повысит степень угрозы, и необходимо будет обеспечивать более надежную защиту этого персонала так же, как это было сделано в «Пунтленде».
It reported that there is no religious profiling in Ghana, since the security services in general and the Ghana Police Service do not conduct questioning, searches and other law enforcement investigative procedures using religion as a criterion for such acts. Гана сообщает, что в стране отсутствует практика религиозного профилирования, так как службы безопасности в целом и полиция Ганы не используют религию в качестве критерия для проведения допросов, обысков и других правоохранительных следственных процедур.
In addition, it is recommended that options be explored for an over-the-horizon arrangement in the light of the Mission's downsizing, as the modalities and financing of any such option would have to be agreed in advance. Кроме того, в свете сокращения Миссии рекомендуется изучить возможности взаимопомощи миссий, так как процедуры и порядок финансирования в любом варианте должны быть согласованы заранее.
Mr. Guerrero Olvera (Mexico), replying to a question asked at the previous meeting, said that there was no need for specific legislation incorporating international treaties into domestic law because such treaties were directly applicable. Г-н Герреро Ольвера (Мексика), отвечая на вопрос, заданный на предыдущем заседании, говорит, что для инкорпорации международных договоров во внутреннее право нет необходимости принимать специальный закон, так как подобные договоры являются нормами прямого применения.
It further recommends that the State party establish effective monitoring and accountability mechanisms for key officials for both formal and informal involvement of children in village defence militias and raise their awareness of laws prohibiting such recruitment. Он рекомендует далее государству-участнику создать эффективные механизмы мониторинга и подотчетности ключевых должностных лиц в вопросах как официального, так и неформального вовлечения детей в деятельность сельских оборонных добровольных формирований и обеспечить их осведомленность о законах, запрещающих такого рода призыв.
If true, this constitutes not only a failure to follow instructions but also a failure by missions to report such non-compliance to United Nations Headquarters. Если это так, то это равнозначно не только невыполнению указаний, но и нежеланию миссий докладывать о таком неподчинении в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций.
They also expressed that "recent examples of the actions of vulture funds in international courts have revealed their highly speculative nature", and that "such funds pose a risk to all future debt-restructuring processes, both for developing and developed countries". Они также заявили, что «недавние примеры исков, поданных фондами-хищниками в международные суды, демонстрируют в высшей степени спекулятивный характер их деятельности» и что «такие фонды представляют угрозу всем будущим процессам реструктуризации задолженности применительно как к развивающимся, так и к развитым странам».
The climate-smart agriculture initiative launched during the recent Climate Change Summit was an example of such a comprehensive approach; moreover, it built on sustainable agricultural practices developed by farmers in both developed and developing countries. Инициатива по использованию климатосберегающих методов ведения сельского хозяйства, выдвинутая на недавнем Саммите по проблеме изменения климата, может рассматриваться в качестве примера такого комплексного подхода; более того, она основывается на устойчивых методах хозяйствования, разработанных фермерами как развитых, так и развивающихся стран.
Until such a time, however, transactions relating to humanitarian trade may remain commercially unappealing and potential buyers and sellers may not be able to find financial institutions and other third parties to support them. До тех пор, однако, операции, касающиеся торговли товарами гуманитарного назначения, могут так и остаться с коммерческой точки зрения непривлекательными, а потенциальные покупатели и продавцы, возможно, так и не смогут заручиться содействием со стороны финансовых учреждений и других третьих сторон.
Moreover, the new global estimates for 2011 do not necessarily represent an actual decrease but are mainly due to more reliable reporting in some countries where investments in generating such strategic data have been made. Кроме того, новые общемировые оценки в отношении 2011 года не всегда отражают истинное сокращение, так как в значительной степени основаны на более надежной системе учета в некоторых странах, в которых были выделены финансовые ресурсы на получение таких стратегических данных.
Promising as these developments may be, in such a fast-changing universe it remains essential to pursue the effective implementation, periodic evaluation and further improvement of this framework, both to secure children's safety and to seize the potential of the digital world. Какими многообещающими ни были бы эти события, в столь быстро меняющемся пространстве по-прежнему существует необходимость эффективного внедрения, периодической оценки и дальнейшего совершенствования этих основ как в целях обеспечения безопасности детей, так и использования потенциала цифрового мира.
In order to attain the goal of simplification, the Commission decided that the package should be better structured, such that salary was paid on the basis of work done, rather than personal circumstances. Комиссия вынесла решение о том, что для достижения цели упрощения системы необходимо улучшить структуру пакета вознаграждения, а именно так, чтобы размер оклада определялся исходя из проделанной работы, а не с учетом личных обстоятельств.
Similarly, owing to the inherently unpredictable nature of the administrative law claims, the outcome of such legal matters is uncertain and the probability of payout cannot be reliably measured. Точно так же в силу непредсказуемого по своей сути характера административно-правовых претензий невозможно с определенностью предсказать результат рассмотрения таких правовых вопросов и достоверно оценить вероятность того, что потребуется выплачивать соответствующую сумму.