In the reporting period, the Committee had been ready to meet with such frequency as was necessary to carry out its duties effectively. |
В течение отчетного периода Комитет был готов проводить свои заседания так часто, как могло бы потребоваться для эффективного выполнения им его обязанностей. |
In such a perspective, homeowners at any given time may on average be expected to keep their homes for just as many years more as they have owned them. |
Так, владельцы жилья в конкретный период времени в среднем могут исходить из того, что они сохранят за собой свои дома еще столько же лет, сколько они ими уже владеют. |
So-called natural disasters, which could be man-made, weakened vast ecosystems and the adverse impact of such destructive events could be considerably reduced through better risk management. |
Так называемые стихийные бедствия, которые могут быть вызваны деятельностью человека, нарушают крупные экосистемы, однако благодаря совершенствованию системы управления возможными рисками можно значительным образом ослабить пагубные последствия таких разрушительных явлений. |
Indeed, it is an affront to international humanitarian law, which clearly prohibits such practices, either by armed forces or armed groups. |
Это является оскорблением международного гуманитарного права, которое четко запрещает применение такой практики как вооруженными силами, так и вооруженными группами. |
If that were so, my Prime Minister would not have visited North Korea, making such a cooperative commitment. |
Если бы это было так, то премьер-министр моей страны не поехал бы в Северную Корею и не выступил бы с подобной инициативой сотрудничества. |
Those efforts complement our bilateral efforts with neighbouring countries to create better customs controls and other controls on the movements of such weapons. |
Такие усилия дополняют наши совместные с соседними странами двусторонние усилия по усовершенствованию как таможенного контроля за передвижением такого оружия, так и других контрольных служб. |
In no other organ is the principle of sovereign equality being violated in such a daily, institutional and flagrant way. |
Ни в одном другом органе принцип суверенного равенства не нарушается с таким ежедневным постоянством, так организованно и столь вопиющим образом. |
So my first point is, let us first agree what its role and responsibilities should be before we move on to discussing such matters as its structure and its expansion. |
Так что моя первая идея состоит в следующем: давайте прежде, чем переходить к обсуждению таких вопросов, как структура Совета и расширение его членского состава, согласуем то, каковы должны быть его роль и обязанности. |
That is the view of such regional bodies as the Southern Africa Development Community that were present as observers to the so-called elections of 27 June. |
Это мнение таких региональных организаций, как Сообщество по вопросам развития стран юга Африки, которое направило своих представителей для наблюдения за ходом так называемых выборов 27 июня. |
The surge in peacekeeping operations over the years and the increasing role of regional organizations in both conflict resolution and managing post-conflict situations has necessitated such a dialogue. |
Увеличение в последние годы числа операций по поддержанию мира и растущая роль региональных организаций как в деле урегулирования конфликтов, так и в управлении постконфликтными ситуациями обусловливают необходимость такого диалога. |
Both the Côte d'Ivoire Group and its Liberia counterpart have actively investigated such allegations during 2006. |
Как Группа, занимающаяся Кот-д'Ивуаром, так и ее партнерская Группа, занимающаяся Либерией, активно расследовали такие сообщения в течение 2006 года. |
Owing to the small number of refugees and persons with alternative status in Latvia, all such issues could be resolved on a case-by-case basis. |
Так как в Латвии имеется лишь небольшое число беженцев и лиц с альтернативным статусом, все такого рода вопросы могут разрешаться в порядке их возникновения. |
Mr. YUTZIS said all such proposals clearly implied an increase in the workload of both the Committee as a whole and its individual members. |
Г-н ЮТСИС говорит, что все такие предложения, очевидно, ведут к увеличению рабочей нагрузки как на Комитет в целом, так и на его отдельных членов. |
The jurisdictions with such provision include both common law systems and civil law systems. |
Правовые системы с такими положениями включают как системы общего права, так и системы гражданского права. |
This is all the more urgent because such crises reflect the impact of both policy failures and market failures. |
Они носят тем более безотлагательный характер, поскольку такие кризисы являются проявлением как непродуманной политики, так и неэффективности рыночных механизмов. |
With such reforms, emerging markets can mobilize domestic savings and attract far more in both direct investment and portfolio flows than they have ever received in foreign aid. |
Благодаря таким реформам страны с формирующимся рынком могут мобилизовать внутренние накопления и привлечь как прямые, так и портфельные инвестиции в гораздо большем объеме, чем они получили за все предыдущие годы по линии иностранной помощи. |
Under such circumstances, attempts to seek so-called absolute security for oneself at the expense of other countries will definitely go nowhere and benefit nobody. |
В подобных обстоятельствах попытки обеспечить так называемую абсолютную безопасность для себя в ущерб другим странам, несомненно, ни к чему не приведут и не пойдут никому на пользу. |
Introducing such an element of discipline would lead to the more effective use both of delegations' working time and of the resources devoted to conference servicing. |
Введение таких элементов дисциплины приведет к более эффективному использованию как рабочего времени делегаций государств-членов, так и ресурсов конференционного обслуживания. |
Unilateral steps, whether technological or military, will invariably invite responses from other Powers which feel that their security is jeopardized by such steps. |
Односторонние шаги - как технического, так и военного характера - неизбежно приведут к ответным шагам со стороны других государств, которые воспримут эти шаги как угрозу своей безопасности. |
Brazil is determined to be part of a vigorous collective effort, bilaterally and through UNMIT, to assist the Timorese in overcoming such challenges. |
Бразилия преисполнена решимости участвовать в энергичных коллективных усилиях, как на двустороннем уровне, так и по линии ИМООНТ, для оказания тиморцам помощи в преодолении этих проблем. |
In both practice and theory, such beliefs are based on religious beliefs that are protected by the Lebanese Constitution. |
Как в теории, так и на практике традиции и обычаи уходят своими корнями на религиозные воззрения, которые находятся под защитой конституции Ливана. |
He doubted whether it was necessary to go to such lengths in providing for alternative procedures, since the Guide to Practice was intended to deal only with the definition of reservations. |
Он сомневается, есть ли необходимость заходить так далеко в предоставлении альтернативных процедур, поскольку Руководство по практике предполагает лишь рассмотрение определения оговорок. |
The obligation to protect requires States to prevent violations of such rights by third parties. |
Так, право на жилище нарушается, если государство проводит произвольные принудительные выселения. |
It was a matter of concern that in certain cases the perpetrators of such heinous crimes had yet to be brought to justice. |
Вызывает озабоченность то, что в некоторых случаях авторы таких вопиющих преступлений так и не предстали перед судом. |
An alternative formulation might be for the provision to refer to such a requirement, which will be satisfied by paper-based or electronic means of communication. |
В альтернативную формулировку данного положения можно было бы включить ссылку на такое требование, которому будут удовлетворять как бумажные документы, так и электронные сообщения. |