Примеры в контексте "Such - Так"

Примеры: Such - Так
In the reporting period, the Committee had been ready to meet with such frequency as was necessary to carry out its duties effectively. В течение отчетного периода Комитет был готов проводить свои заседания так часто, как могло бы потребоваться для эффективного выполнения им его обязанностей.
In such a perspective, homeowners at any given time may on average be expected to keep their homes for just as many years more as they have owned them. Так, владельцы жилья в конкретный период времени в среднем могут исходить из того, что они сохранят за собой свои дома еще столько же лет, сколько они ими уже владеют.
So-called natural disasters, which could be man-made, weakened vast ecosystems and the adverse impact of such destructive events could be considerably reduced through better risk management. Так называемые стихийные бедствия, которые могут быть вызваны деятельностью человека, нарушают крупные экосистемы, однако благодаря совершенствованию системы управления возможными рисками можно значительным образом ослабить пагубные последствия таких разрушительных явлений.
Indeed, it is an affront to international humanitarian law, which clearly prohibits such practices, either by armed forces or armed groups. Это является оскорблением международного гуманитарного права, которое четко запрещает применение такой практики как вооруженными силами, так и вооруженными группами.
If that were so, my Prime Minister would not have visited North Korea, making such a cooperative commitment. Если бы это было так, то премьер-министр моей страны не поехал бы в Северную Корею и не выступил бы с подобной инициативой сотрудничества.
Those efforts complement our bilateral efforts with neighbouring countries to create better customs controls and other controls on the movements of such weapons. Такие усилия дополняют наши совместные с соседними странами двусторонние усилия по усовершенствованию как таможенного контроля за передвижением такого оружия, так и других контрольных служб.
In no other organ is the principle of sovereign equality being violated in such a daily, institutional and flagrant way. Ни в одном другом органе принцип суверенного равенства не нарушается с таким ежедневным постоянством, так организованно и столь вопиющим образом.
So my first point is, let us first agree what its role and responsibilities should be before we move on to discussing such matters as its structure and its expansion. Так что моя первая идея состоит в следующем: давайте прежде, чем переходить к обсуждению таких вопросов, как структура Совета и расширение его членского состава, согласуем то, каковы должны быть его роль и обязанности.
That is the view of such regional bodies as the Southern Africa Development Community that were present as observers to the so-called elections of 27 June. Это мнение таких региональных организаций, как Сообщество по вопросам развития стран юга Африки, которое направило своих представителей для наблюдения за ходом так называемых выборов 27 июня.
The surge in peacekeeping operations over the years and the increasing role of regional organizations in both conflict resolution and managing post-conflict situations has necessitated such a dialogue. Увеличение в последние годы числа операций по поддержанию мира и растущая роль региональных организаций как в деле урегулирования конфликтов, так и в управлении постконфликтными ситуациями обусловливают необходимость такого диалога.
Both the Côte d'Ivoire Group and its Liberia counterpart have actively investigated such allegations during 2006. Как Группа, занимающаяся Кот-д'Ивуаром, так и ее партнерская Группа, занимающаяся Либерией, активно расследовали такие сообщения в течение 2006 года.
Owing to the small number of refugees and persons with alternative status in Latvia, all such issues could be resolved on a case-by-case basis. Так как в Латвии имеется лишь небольшое число беженцев и лиц с альтернативным статусом, все такого рода вопросы могут разрешаться в порядке их возникновения.
Mr. YUTZIS said all such proposals clearly implied an increase in the workload of both the Committee as a whole and its individual members. Г-н ЮТСИС говорит, что все такие предложения, очевидно, ведут к увеличению рабочей нагрузки как на Комитет в целом, так и на его отдельных членов.
The jurisdictions with such provision include both common law systems and civil law systems. Правовые системы с такими положениями включают как системы общего права, так и системы гражданского права.
This is all the more urgent because such crises reflect the impact of both policy failures and market failures. Они носят тем более безотлагательный характер, поскольку такие кризисы являются проявлением как непродуманной политики, так и неэффективности рыночных механизмов.
With such reforms, emerging markets can mobilize domestic savings and attract far more in both direct investment and portfolio flows than they have ever received in foreign aid. Благодаря таким реформам страны с формирующимся рынком могут мобилизовать внутренние накопления и привлечь как прямые, так и портфельные инвестиции в гораздо большем объеме, чем они получили за все предыдущие годы по линии иностранной помощи.
Under such circumstances, attempts to seek so-called absolute security for oneself at the expense of other countries will definitely go nowhere and benefit nobody. В подобных обстоятельствах попытки обеспечить так называемую абсолютную безопасность для себя в ущерб другим странам, несомненно, ни к чему не приведут и не пойдут никому на пользу.
Introducing such an element of discipline would lead to the more effective use both of delegations' working time and of the resources devoted to conference servicing. Введение таких элементов дисциплины приведет к более эффективному использованию как рабочего времени делегаций государств-членов, так и ресурсов конференционного обслуживания.
Unilateral steps, whether technological or military, will invariably invite responses from other Powers which feel that their security is jeopardized by such steps. Односторонние шаги - как технического, так и военного характера - неизбежно приведут к ответным шагам со стороны других государств, которые воспримут эти шаги как угрозу своей безопасности.
Brazil is determined to be part of a vigorous collective effort, bilaterally and through UNMIT, to assist the Timorese in overcoming such challenges. Бразилия преисполнена решимости участвовать в энергичных коллективных усилиях, как на двустороннем уровне, так и по линии ИМООНТ, для оказания тиморцам помощи в преодолении этих проблем.
In both practice and theory, such beliefs are based on religious beliefs that are protected by the Lebanese Constitution. Как в теории, так и на практике традиции и обычаи уходят своими корнями на религиозные воззрения, которые находятся под защитой конституции Ливана.
He doubted whether it was necessary to go to such lengths in providing for alternative procedures, since the Guide to Practice was intended to deal only with the definition of reservations. Он сомневается, есть ли необходимость заходить так далеко в предоставлении альтернативных процедур, поскольку Руководство по практике предполагает лишь рассмотрение определения оговорок.
The obligation to protect requires States to prevent violations of such rights by third parties. Так, право на жилище нарушается, если государство проводит произвольные принудительные выселения.
It was a matter of concern that in certain cases the perpetrators of such heinous crimes had yet to be brought to justice. Вызывает озабоченность то, что в некоторых случаях авторы таких вопиющих преступлений так и не предстали перед судом.
An alternative formulation might be for the provision to refer to such a requirement, which will be satisfied by paper-based or electronic means of communication. В альтернативную формулировку данного положения можно было бы включить ссылку на такое требование, которому будут удовлетворять как бумажные документы, так и электронные сообщения.