| Right or wrong, such was the public perception. | Дело в том, что - оправданно это или нет - так считает общественность. |
| According to some studies, a significant proportion of married women in rural areas start their married life in just such a way. | Согласно некоторым исследованиям, значительная часть замужних женщин в сельской местности именно так начинает свою семейную жизнь. |
| It was not clear to him what the Government was doing to eliminate such discrimination. | Г-ну Диакону так и неясно, что правительство страны делает для искоренения такой дискриминации. |
| Belarus is open to such interaction with all States, on both a multilateral and a bilateral basis. | Беларусь открыта к такому взаимодействию со всеми государствами как на многосторонней, так и двусторонней основе. |
| So-called inherent and compulsory jurisdiction for an international court would constitute a radical departure and would not achieve such wide acceptance. | Так называемая неотъемлемая и обязательная юрисдикция международного суда была бы радикальным отходом от этого принципа, и она не найдет столь широкого одобрения. |
| Consequently, they could not, for example, deport such persons to that State. | Так, они, например, не могут депортировать таких лиц в это государство. |
| What was needed was to elicit a broad political will regarding the need for such an amendment. | Что действительно необходимо, так это проявление широкой политической воли в отношении необходимости такого изменения. |
| This survey will take into account both substantive and procedural aspects of providing such protection, and will compile and analyse the data collected. | В рамках этого обследовании будут приняты во внимание как концептуальные, так и процессуальные аспекты предоставления такой защиты, а также будут обобщены и проанализированы собранные данные. |
| Moreover, it is worth noting that the General Assembly has endorsed a set of minimum standards for such institutions - the so-called Paris principles. | Более того, стоит отметить, что Генеральная Ассамблея одобрила ряд минимальных стандартов для таких институтов - так называемые Парижские принципы. |
| The report stated that such a phenomenon was unprecedented since even during the intifada detainees had seldom been held for extended periods. | В сообщении отмечалось, что такое положение является беспрецедентным, так как даже во время "интифады" задержанные лица редко содержались в тюрьмах в течение продолжительного срока. |
| Thus, the impact of such liens in relation to the Arrest Convention has never been considered before. | Так, вопрос о влиянии таких залогов применительно к Конвенции об аресте никогда раньше не рассматривался. |
| We question whether the Prosecutor should initiate and control such investigations in the manner set forth in the draft statute. | Мы выражаем сомнение в том, следует ли прокурору начинать и контролировать такие расследования так, как это изложено в проекте устава. |
| That information covers multilateral and bilateral sources of such support; it is also relevant to the financial mechanism. | Эта информация охватывает многосторонние и двусторонние источники такой поддержки; точно так же она имеет отношение к работе финансового механизма. |
| The existence of such a tribunal is an increasingly felt ethical and political need in the international community. | Создание такого суда становится все более насущной необходимостью для международного сообщества как в этическом, так и политическом плане. |
| Armed conflict is an extreme case of such uncertainty, but other instabilities can similarly distract businesses from the longer-term focus that is necessary to achieve most development objectives. | Экстремальным примером такой неопределенности является вооруженный конфликт, однако другие факторы нестабильности могут точно так же отвлекать внимание предпринимательского сектора от долгосрочных перспектив, ориентация на которые необходима для достижения большинства целей в области развития. |
| The number of complaints on the subject lodged by such organizations has declined significantly. | Так, значительно уменьшилось количество обращений по этому поводу со стороны указанных организаций. |
| Technically, it is a relatively easy task to establish such procedures, with or without an arbitral tribunal. | В техническом отношении было бы относительно легко создать такие процедуры - как с арбитражным трибуналом, так и без него. |
| Under the law, both women and men can seek divorce and the dissolution of such conjugal society. | Как отмечается в законодательных положениях, как женщины, так и мужчины вправе потребовать развода и расторжения брачного союза. |
| My Government believes that such briefings can play an important role in reminding the Council about so-called forgotten emergencies. | Мое правительство считает, что такие брифинги могут играть важную роль, напоминая Совету о так называемых забытых чрезвычайных ситуациях. |
| She asked the delegation whether that was so and the reason for any such refusal. | Она спрашивает делегацию, так ли это и каковы причины отказа. |
| Trade policy needed to be organized in such a way as to contribute to sustainable economic development. | Торговая политика должна строиться так, чтобы способствовать устойчивому экономическому развитию. |
| It should do so in a manner that reflects its condemnation and rejection of such a path. | Он должен действовать так, чтобы это указывало на его осуждение и неприятие такого пути. |
| Future budget submissions should contain such charts, showing both established posts and new posts requested. | Такие схемы с указанием как учрежденных, так и новых испрашиваемых должностей должны включаться в бюджетные документы, которые будут представляться в будущем. |
| It is particularly difficult to monitor such associations, both for technical reasons and for political reasons. | Следить за такими ассоциациями особенно сложно вследствие как технических, так и политических причин. |
| These variables should be monitored, for there is no guarantee that such a relationship will continue in the future. | Следует продолжать отслеживать эти переменные показатели, так как нет гарантии того, что такая взаимосвязь сохранится и в будущем. |