Right or wrong, such was the public perception. |
Дело в том, что - оправданно это или нет - так считает общественность. |
According to some studies, a significant proportion of married women in rural areas start their married life in just such a way. |
Согласно некоторым исследованиям, значительная часть замужних женщин в сельской местности именно так начинает свою семейную жизнь. |
It was not clear to him what the Government was doing to eliminate such discrimination. |
Г-ну Диакону так и неясно, что правительство страны делает для искоренения такой дискриминации. |
Belarus is open to such interaction with all States, on both a multilateral and a bilateral basis. |
Беларусь открыта к такому взаимодействию со всеми государствами как на многосторонней, так и двусторонней основе. |
So-called inherent and compulsory jurisdiction for an international court would constitute a radical departure and would not achieve such wide acceptance. |
Так называемая неотъемлемая и обязательная юрисдикция международного суда была бы радикальным отходом от этого принципа, и она не найдет столь широкого одобрения. |
Consequently, they could not, for example, deport such persons to that State. |
Так, они, например, не могут депортировать таких лиц в это государство. |
What was needed was to elicit a broad political will regarding the need for such an amendment. |
Что действительно необходимо, так это проявление широкой политической воли в отношении необходимости такого изменения. |
This survey will take into account both substantive and procedural aspects of providing such protection, and will compile and analyse the data collected. |
В рамках этого обследовании будут приняты во внимание как концептуальные, так и процессуальные аспекты предоставления такой защиты, а также будут обобщены и проанализированы собранные данные. |
Moreover, it is worth noting that the General Assembly has endorsed a set of minimum standards for such institutions - the so-called Paris principles. |
Более того, стоит отметить, что Генеральная Ассамблея одобрила ряд минимальных стандартов для таких институтов - так называемые Парижские принципы. |
The report stated that such a phenomenon was unprecedented since even during the intifada detainees had seldom been held for extended periods. |
В сообщении отмечалось, что такое положение является беспрецедентным, так как даже во время "интифады" задержанные лица редко содержались в тюрьмах в течение продолжительного срока. |
Thus, the impact of such liens in relation to the Arrest Convention has never been considered before. |
Так, вопрос о влиянии таких залогов применительно к Конвенции об аресте никогда раньше не рассматривался. |
We question whether the Prosecutor should initiate and control such investigations in the manner set forth in the draft statute. |
Мы выражаем сомнение в том, следует ли прокурору начинать и контролировать такие расследования так, как это изложено в проекте устава. |
That information covers multilateral and bilateral sources of such support; it is also relevant to the financial mechanism. |
Эта информация охватывает многосторонние и двусторонние источники такой поддержки; точно так же она имеет отношение к работе финансового механизма. |
The existence of such a tribunal is an increasingly felt ethical and political need in the international community. |
Создание такого суда становится все более насущной необходимостью для международного сообщества как в этическом, так и политическом плане. |
Armed conflict is an extreme case of such uncertainty, but other instabilities can similarly distract businesses from the longer-term focus that is necessary to achieve most development objectives. |
Экстремальным примером такой неопределенности является вооруженный конфликт, однако другие факторы нестабильности могут точно так же отвлекать внимание предпринимательского сектора от долгосрочных перспектив, ориентация на которые необходима для достижения большинства целей в области развития. |
The number of complaints on the subject lodged by such organizations has declined significantly. |
Так, значительно уменьшилось количество обращений по этому поводу со стороны указанных организаций. |
Technically, it is a relatively easy task to establish such procedures, with or without an arbitral tribunal. |
В техническом отношении было бы относительно легко создать такие процедуры - как с арбитражным трибуналом, так и без него. |
Under the law, both women and men can seek divorce and the dissolution of such conjugal society. |
Как отмечается в законодательных положениях, как женщины, так и мужчины вправе потребовать развода и расторжения брачного союза. |
My Government believes that such briefings can play an important role in reminding the Council about so-called forgotten emergencies. |
Мое правительство считает, что такие брифинги могут играть важную роль, напоминая Совету о так называемых забытых чрезвычайных ситуациях. |
She asked the delegation whether that was so and the reason for any such refusal. |
Она спрашивает делегацию, так ли это и каковы причины отказа. |
Trade policy needed to be organized in such a way as to contribute to sustainable economic development. |
Торговая политика должна строиться так, чтобы способствовать устойчивому экономическому развитию. |
It should do so in a manner that reflects its condemnation and rejection of such a path. |
Он должен действовать так, чтобы это указывало на его осуждение и неприятие такого пути. |
Future budget submissions should contain such charts, showing both established posts and new posts requested. |
Такие схемы с указанием как учрежденных, так и новых испрашиваемых должностей должны включаться в бюджетные документы, которые будут представляться в будущем. |
It is particularly difficult to monitor such associations, both for technical reasons and for political reasons. |
Следить за такими ассоциациями особенно сложно вследствие как технических, так и политических причин. |
These variables should be monitored, for there is no guarantee that such a relationship will continue in the future. |
Следует продолжать отслеживать эти переменные показатели, так как нет гарантии того, что такая взаимосвязь сохранится и в будущем. |