I had no idea you had such deep appreciation for street food. |
Я даже не представлял, что ты так высоко ценишь уличную кухню. |
Maybe we're not such a great idea. |
Может, "мы" - это не так уж и замечательно? |
You really have to stop being such a hater. |
Тебе нужно перестать так ненавидеть вампиров... |
Now, since Manhattan has such high mobile traffic, it requires an extensive number of towers. |
А так как в Манхеттене очень плотный мобильный траффик, то это требует огромного количества антенн. |
Mama warned me this would happen if I married such a serious man as you. |
Предупреждала ведь меня мама, что так и будет, если выйду замуж за такого серьезного человека, как ты. |
I never make such big decisions so long after sunset and so far from dawn. |
Я никогда не принимаю настолько важных решений так далеко от заката и столь неблизко к рассвету. |
Such statements violate both international and South Sudan domestic law, and the United Nations condemns such messages in the strongest terms. |
Подобные заявления нарушают как нормы международного права, так и национальные законы Южного Судана, и Организация Объединенных Наций осуждает эти заявления самым решительным образом. |
Such instances of so-called "soft law" should therefore not be considered as establishing any legal obligations in respect of a particular practice, or serve as evidence of such. |
Следовательно, такие примеры так называемого мягкого права не могут рассматриваться как устанавливающие какие-либо юридические обязательства по отношению к определенной практике или служить доказательством ее существования. |
Such disasters can trigger irregular migration as people are suddenly uprooted from their homes and forced to flee, either internally or to neighbouring countries, thus increasing the impact of such movements. |
Такие бедствия способны подстегивать неожиданную миграцию, так как люди внезапно снимаются с обжитых мест и вынуждены переселяться, как внутри своих же стран, так и в соседние страны, тем самым усугубляя воздействие таких перемещений. |
Such stories should also be publicized in the specific areas where such operations were held, as well as through the usual international channels. |
Такие сообщения должны распространяться как в конкретных районах, где проходят такие операции, так и по обычным международным каналам. |
As reported to the Commission at its forty-first session, despite the conclusions of the eighteenth Conference recommending the organization of the Conference every three years, ILO will not be able to convene such a major event with such high frequency. |
На своей сорок первой сессии Статистическая комиссия была проинформирована о том, что, несмотря на рекомендацию восемнадцатой Конференции созывать ее раз в три года, МОТ не может поводить такое крупное мероприятие так часто. |
The first and most obvious of these is safety, and protecting both workers at such sites and the population who live and work close to such sites. |
Первым и наиболее очевидным фактором является обеспечение общей безопасности и защита как работников таких объектов, так и гражданских лиц, проживающих и работающих поблизости от них. |
This initiative has been the first time that a nuclear-weapon State has engaged in such an open way with a non-nuclear-weapon State on such a sensitive issue. |
Эта инициатива стала первым случаем, когда государство, обладающее ядерным оружием, так открыто взаимодействует с государством, не обладающим ядерным оружием, по такой чувствительной проблеме. |
I realise that this is something I need to ask your husband about, but I felt obliged to seek your permission first since it's such a personal matter, such a tender issue to you. |
Я осознаю, что должен кое о чем спросить вашего мужа, но я счел своим долгом в первую очередь добиться вашего разрешения, так как это очень личный вопрос, касающийся вас. |
Nor may any such sum be transferred out of the State by any charitable association, whether already announced or in process of establishment, until approval of such transfer in writing has been obtained from the Ministry. |
Точно так же перевод любых из этих сумм любым уже объявленным или только создаваемым благотворительным обществом за пределы государства допускается только с письменного согласия министерства. |
The Tribunal must complete its mandate such that the fundamental lesson of the Tribunal remains - that the international community will not tolerate such crimes and will not allow them to go unpunished. |
Трибунал должен завершить свой мандат так, как этого требует его основной лозунг: «Международное сообщество не потерпит таких преступлений и не допустит, чтобы они оставались безнаказанными». |
Finally, the Panel recommends no award of compensation with respect to the support losses, as it is only the recipients of such support who are able to claim for such losses. |
Наконец, Группа рекомендует не присуждать компенсации за потерю материальной поддержки, так как заявлять об этих потерях могут лишь получатели такой поддержки. |
That being the case, it was particularly disturbing that the report had not provided any data on complaints of violations of the human rights of such persons or on proceedings instituted on the basis of such allegations. |
Поскольку это так, особенно тревожит то, что в докладе не представлено каких-либо сведений о жалобах на нарушения прав человека принадлежащих к ним лиц или возбуждения исков на основе таких утверждений. |
However, when children are assigned to such institutions, there is not, generally speaking, a unified scientific system for their adaptation or rehabilitation, even though such children generally suffer from somatic illnesses as well as psychological disorders and are more exposed to certain diseases. |
Но при отборе и определении их в подобные учреждения, как правило, нет единой научно-обоснованной системы их адаптации, реабилитации, как правило, такие дети страдают как соматическими болезнями, так и психическими отклонениями, подвергаются повышенной угрозе некоторых болезней. |
According to Lebanese precedent, anyone who participates in the financing of such offences is considered an accessory thereto and is given a penalty equal to that of the principal, provided that such financing proves to have been of assistance in the commission of the offence. |
В соответствии с судебными прецедентами любое лицо, которое участвует в финансировании подобных преступлений, считается соучастником в их совершении и наказывается так же, как и их исполнитель при условии, что имеются доказательства того, что подобное финансирование содействовало совершению указанного преступления. |
Flight testing and deployment of such weapons have occurred in the past by the United States and the former Soviet Union but such engagements have never been known to occur in any past military conflict. |
В прошлом Соединенными Штатами и бывшим Советским Союзом проводились летные испытания и развертывание такого оружия, но так и неизвестно, чтобы в любом прошлом военном конфликте происходило такое оружейное применение. |
The author of the act seeks through such a declaration "to produce certain legal effects", a more generic expression that encompasses both the obligations that the declaring State may assume and the rights that it may reaffirm through such an act. |
Автор акта стремится с помощью такого заявления «вызвать определенные правовые последствия» - более общий термин, который охватывает как обязательства, которые может взять на себя государство-заявитель, так и права, которые могут быть подтверждены таким актом. |
And I thought, that was a foolish, wicked thing to say, because it put such an onus and such a responsibility onto me, which I simply wasn't able to carry. |
И я подумала, что это было глупо, подло так сказать, потому что на меня были возложены такое бремя и такая ответственность, которую я просто не могла нести. |
It takes time to fashion such an arrow, time to prepare such a love. |
Так же, как и для придания формы стреле, для такой любви нужно время. |
You are such a big, brave boy, and you take such good care of Susan, |
Ты такой большой, смелый мальчик и ты так хорошо заботишься о Сюзан, Я забываю, что ты тоже малыш. |