Примеры в контексте "Such - Так"

Примеры: Such - Так
I've heard tell of folks doing such. Мне сказали, что так принято у близких друзей.
She stated that she was neither in possession of any identity documents nor in a position to obtain such documents, since her house had been destroyed. Она заявила, что у нее нет документов, удостоверяющих личность, и что она не в состоянии получить такие документы, так как ее дом был разрушен.
However, he argues that he has not asked to be so exempt; he has merely stated that he cannot perform such service in the way requested by the State. Вместе с тем, по его словам, он и не просил о таком освобождении; он просто указывал, что не может нести подобную службу, так как об этом просило государство.
The State party maintains that, even if this were the case, the complainant has failed to demonstrate that such a risk exists across the entire territory. Государство-участник утверждает, что, если бы даже это было так, заявитель не доказал наличие угрозы на всей территории страны.
The Committee notes that the complainant reported the intimidation acts to the Regional Prosecutor's Office in June 2007 and that eventually no action was taken following such complaints. Комитет отмечает, что заявитель сообщил об актах запугивания в областную прокуратуру в июне 2007 года и что по данным жалобам так и не было предпринято никаких действий.
At the end of the meeting they requested to meet with chiefs of intelligence but it was not possible to arrange a meeting at such short notice because the chiefs were involved in other prior-scheduled duties. В конце совещания эксперты попросили организовать встречу с руководством разведывательной службы, но сделать это в столь короткие сроки не представилось возможным, так как эти руководители занимались выполнением других ранее запланированных обязанностей.
Such a practice would be tantamount to forced disappearance and would be in clear breach of obligations under article 3 of the Convention, since it was impossible to control what would happen as a result of such so-called "extraordinary renditions". Такая практика равносильна принудительным исчезновениям и является очевидным нарушением обязательств по статье З Конвенции, поскольку невозможно контролировать, что произойдет в результате таких так называемых "чрезвычайных выдач".
Such dissatisfaction has been voiced with increasing volume, and both formally democratic and less democratic governmental structures have been the object of such complaint. О такой неудовлетворенности заявляют все более решительно, и объектами таких жалоб становятся как официально демократические, так и менее демократические правительственные структуры.
He emphasized that such a body should be distinct from any international criminal court, which could not function effectively for many years. Such a working group would have both a preventive and a repressive role to play. Г-н Жуане особое внимание уделил деятельности такого органа в сопоставлении с Международным уголовным судом, функционирование которого в течение многих лет не дало ощутимых результатов; такой орган мог бы играть как превентивную, так и репрессивную роль.
Such cases raise the question of the responsibility not only of the State but also that of the persons who participated in the acts resulting in such breaches. В этих случаях возникает вопрос об ответственности как государства, так и тех лиц, которые участвовали в действиях, приведших к этим нарушениям.
Such a policy is not restricted to the more advanced countries of the region, as there are numerous examples of less well-off countries successfully investing in such innovations. Такая политика не ограничивается лишь более развитыми странами региона, так как имеется целый ряд примеров того, когда менее благополучные страны с успехом размещали капиталовложения в такие инновационные решения.
Such a person, just like any other individual, may exercise this right to employment independently or through territorial labour exchanges in accordance with the quotas for the employment of such persons approved by municipalities. Такое лицо, так же как и любой другой человек, может осуществлять это право на труд независимо или с помощью территориальных бюро по трудоустройству в соответствии с квотами на трудоустройство таких лиц, утвержденными муниципалитетами.
Such studies could be aimed at identifying the mechanisms by which such trafficking develops and measures that could be recommended to States - both nationally and within the framework of multilateral cooperation - taking into account all of the relevant actors. Целью такого исследования могло бы стать определение механизмов, лежащих в основе такой торговли, и мер, которые можно было бы рекомендовать государствам - как на национальном уровне, так и в контексте многостороннего сотрудничества, - с привлечением к участию всех соответствующих действующих лиц.
Such a fast track would therefore not speed up the process, as the Tribunal would probably remand such cases to the Joint Appeals Board for consideration on the merits, thereby adding to the delays. Поэтому такая упрощенная процедура не ускорит сам процесс, так как Трибунал, скорее всего, будет возвращать такие дела в Объединенный апелляционный совет для рассмотрения их конкретных обстоятельств, что приведет к дополнительным задержкам.
Such an approach would be one pursued by individual developing countries which are Party to both the Stockholm and Rotterdam conventions, by including such needs in their national implementation plans and by preparing and submitting GEF project proposals that include foundational capacity-building components. В рамках данного подхода отдельные развивающиеся страны, являющиеся Сторонами как Стокгольмской, так и Роттердамской конвенций, отражали бы такие потребности в своих национальных планах выполнения, а также готовили и представляли бы ФГОС предложения по проектам, включающие элементы создания первичного потенциала.
She was such a - how would you say - such a - such an original woman, wouldn't you say? Она была очень, как бы сказать, очень оригинальной женщиной, не так ли?
While particular trafficking routes were identified and discussed, it was observed that all such routes were interconnected and that there were both regional and global markets. Были названы и обсуждены сформировавшиеся маршруты незаконного оборота, при этом было отмечено, что все они связаны между собой и что существуют как региональный, так и глобальный рынки.
However what is really deplorable is that some of those disasters are man-made and that such man-made disasters which cause such economic and social losses and such human suffering are the handiwork of repressive regimes that trample the most basic of human rights. Однако, что действительно прискорбно, так это то, что некоторые катастрофы вызваны деятельностью человека, и что такие бедствия, которые вызывают экономические и социальные потери и человеческие страдания, являются делом рук репрессивных режимов, посягающих на основополагающие права человека.
Such a statement would be unnecessary since it is recognized that any internationally wrongful act by a State - and disguised expulsion is such an act - entails the State's international responsibility. Такое указание было бы излишним, поскольку и так признано, что любое международно-противоправное деяние со стороны государства, в том числе замаскированная высылка, влечет за собой его международную ответственность.
Such forms of cooperation should be incorporated into political action in order to ensure the political will to implement them in a conference which his delegation believed was the ultimate forum for such work. Такие модели сотрудничества должны вписываться в политические действия так, чтобы они стимулировали политическую волю к их конкретизации на конференции, которая, по мнению Судана, является надлежащей основой для работы.
Under such circumstances, victims tend to disappear from public awareness and discourse, and the violations and conflict are often discussed as if they affected primarily infrastructure and the economic interests of elites. В таких условиях потерпевшие, как правило, исчезают из поля зрения и дискуссий общественности, а нарушения и конфликты зачастую обсуждаются так, как будто они затрагивают прежде всего инфраструктуру и экономические интересы элиты.
Aware that a number of representatives appeared to lack such knowledge, both sides expressed a clear desire for organizing relevant training (as agreed in 2007 but never implemented because of alleged financial constraints). Отдавая себе отчет в том, что ряд участников, как представляется, не имеют таких знаний, обе стороны прямо выразили желание организовать соответствующую подготовку (это было согласовано в 2007 году, но так и не было реализовано из-за предполагаемых финансовых трудностей).
It supports efforts aimed at creating a region in the Middle East that is completely free of such weapons, because that will strengthen peace and security at the regional and international levels. Она поддерживает усилия, направленные на превращение Ближнего Востока в регион, полностью свободный от такого оружия, поскольку это укрепит мир и безопасность как на региональном, так и на международном уровнях.
This allows diverse groups the space to exercise their political rights, but often poses a risk of continued domination by the majority group, since it tends to have the highest numbers of representatives in such an arrangement. Это дает разнородным группам площадку для реализации своих политических прав, но нередко чревато сохранением доминирующего положения у группы большинства, так как при подобном раскладе наибольшее число представителей будет, как правило, у нее.
The intention to displace was manifestly evidenced by the expulsions themselves coupled with the restriction of such deportations to those of Azerbaijani ethnicity and the refusal to countenance the return of the displaced persons. Намерение переместить население со всей очевидностью подтверждается как самой практикой высылки, так и осуществлением такой депортации лишь в отношении лиц азербайджанской национальности, а также отказом перемещенным лицам в разрешении вернуться.