Hal, I don't understand how a guy who's as nice and loyal and generous as you could have such a huge flaw. |
Хэл, я не понимаю, как такой славный, верный и щедрый парень мог так ужасно облажаться. |
Nevertheless, it was paradoxical that the General Assembly should grant so many exemptions in such a serious payments crisis as that being experienced by the Organization. |
Тем не менее, представляется парадоксальным, что Генеральная Ассамблея делает так много исключений в момент, когда Организация переживает такой серьезный кризис задолженности. |
Thus, refugees and internationally displaced persons in search of democracy, freedom and a better life are attracted by the magnetism of such success. |
Так, беженцы и международно перемещенные лица в поисках демократии, свободы и лучшей жизни притягиваются привлекательностью такого успеха. |
For example, the Government of Armenia indicated that systematic nation-wide epidemiological investigations covering different socio-economic groups, including risk groups, have not been performed until the present due to such difficulties. |
Так, например, правительство Армении указало на то, что вследствие таких трудностей систематические общегосударственные эпидемиологические исследования, охватывающие различные социально-экономические группы, включая группы риска, до настоящего времени не проводились. |
In fact, those who find such jobs are considered to be fortunate, since they have an income. |
По сути дела считается, что тем, кто нашел такую работу, повезло, так как они имеют хоть какой-то доход. |
It also believed that such technical assistance should promote accession or confirmation of succession to all of the multilateral (both United Nations and regional) treaties involving law enforcement matters. |
Оно также высказало мнение, что такая техническая помощь должна содействовать присоединению ко всем многосторонним (как заключенным в рамках Организации Объединенных Наций, так и региональным) договорам, касающимся вопросов правоохранительной деятельности, или подтверждению правопреемства в отношении таких договоров. |
It must be made absolutely clear to such States that this behaviour is legally - as well as morally - wrong. |
Необходимо совершенно недвусмысленно дать понять таким государствам, что такое поведение неприемлемо как с правовой, так и с моральной точки зрения. |
The Government is committed to intensifying its efforts to provide such assistance, taking into account the short-term and long-term perspectives. |
Правительство решительно наращивает свои усилия по предоставлению такой помощи, исходя при этом как из краткосрочных интересов, так и из соображений на долгосрочную перспективу. |
We are still convinced that both the First Committee and the CD would benefit from such sharing of information. |
И мы все еще убеждены в том, что от такого обмена информацией выиграют как Первый комитет, так и КР. |
Five years have elapsed since the achievement of that common commitment and the international community has not yet witnessed considerable progress in limiting and repealing such measures. |
С момента принятия этого общего обязательства прошло уже пять лет, а международное сообщество так и не достигло какого-либо существенного прогресса в деле ограничения и прекращения таких мер. |
Humanitarian agencies should endeavour to provide such services more systematically and to implement them in a manner that brings real comfort and strength to the children concerned. |
Гуманитарные учреждения должны стремиться оказывать такие услуги более систематически и так, чтобы обеспечить детям, о которых идет речь, реальный уют и условия для укрепления здоровья. |
According to the Minister, prisoners transferred to such hospital wards are free to see the doctor of their choice and are treated like any other patient. |
По словам министра, заключенные, помещенные в такие больничные палаты, имеют право проконсультироваться с врачом по своему выбору и с ними обращаются так же, как и с любыми другими пациентами. |
A number of incidents suggested that such was not the case (note, para. 22). |
Ряд произошедших инцидентов позволяет утверждать, что это не так (пункт 22 меморандума). |
Presentations and discussions at such events have addressed the opportunities and obstacles that face education for sustainable development both within school systems and in non-formal education. |
В выступлениях и дискуссиях, состоявшихся в ходе этих мероприятий, рассматривались возможности и препятствия, характерные для процесса просвещения в области устойчивого развития в рамках систем как школьного, так и неформального образования. |
The matters at stake in such decisions are of fundamental importance not only for the victims, but also for those convicted or for good-faith owners. |
Речь фактически идет о решениях, имеющих исключительно важное значение как для потерпевших, так и для осужденных или добросовестных владельцев. |
Our thanks also go to Ambassador Selebi of South Africa, who presided over the Oslo Diplomatic Conference and guided the negotiations with such wisdom. |
Мы также выражаем нашу признательность председателю Дипломатической конференции в Осло послу Селеби из Южной Африки, который так мудро руководил ходом этих переговоров. |
No one could have imagined that the situation could degenerate as it had or that the army was not properly prepared for such situations. |
Никто не предполагал, что ситуация может так быстро обостриться или что военнослужащие не подготовлены должным образом к таким ситуациям. |
Taking advantage of technological innovations, such briefings are increasingly held electronically, through video-conferencing, resulting in savings for both the United Nations and the requesting organization. |
Благодаря использованию новых технических средств такие брифинги все чаще проводятся в электронной форме, в качестве видеоконференций, что позволяет экономить средства как Организации Объединенных Наций, так и запрашивающих организаций. |
Regrettably, however, such an investigation has not been done and has not figured in the OAU Framework. |
Однако, к сожалению, подобное расследование так и не проведено и даже не фигурирует в разработанном ОАЕ рамочном соглашении. |
The Court had ruled that they did so only when they were expressed in such a way as to apply as obligations of total restraint in armed conflict. |
Суд принял решение о том, что так дело обстоит только в том случае, когда они выражены таким образом, чтобы применяться как обязательства полной сдержанности в вооруженном конфликте. |
Experts stated that such techniques can be used both for relatively small transactions, based on warehouse receipts, and for large, medium- to long-term credits. |
Эксперты указали, что такие методы могут использоваться как для относительно мелких сделок, предполагающих получение складских квитанций, так и для крупных среднесрочных и долгосрочных кредитов. |
States parties are requested to include information on both the mandates and the main activities of such institutions in their reports to the Committee. |
Государства-участники всегда просят включать в их доклады Комитету информацию как о мандатах, так и об основных мероприятиях таких учреждений. |
During the preliminary discussions, both parties had concurred on the importance of such cross-border activities to create confidence both within the camps and in the Territory. |
В ходе предварительных обсуждений обе стороны согласились с тем, что такие трансграничные мероприятия имеют важное значение для укрепления доверия как в лагерях, так и в территории. |
Thus, it was not only torture but all such forms of treatment that had to be prevented in prisons and police stations. |
Так, например, в тюрьмах или отделениях милиции следует предупреждать применение не только пыток, но и подобных видов обращения. |
The acquisition of such a capability may become more attractive to other countries since the intelligence gathered by the reconnaissance satellites is shared very sparingly. |
Обретение такого потенциала может стать более привлекательным для других стран, так как разведданными, полученными с помощью разведывательных спутников, делятся весьма неохотно. |