In such a context, setting international standards for risk assessment would benefit both the regulatory and the research approaches. |
В таком контексте установление международных стандартов оценки риска даст выигрыш как для регуляционного, так и научно-исследовательского подхода. |
I have already indicated publicly that I do not believe that such an opportunity will occur any time soon. |
Как я уже указывал публично, я не думаю, что такая возможность возникнет так уж скоро. |
Few countries had appointed as many women to higher political office over such a considerable period of time. |
Немного стран назначили так много женщин на высокопоставленные политические должности за такой существенный период времени. |
What is characteristic of such crimes is their traumatic nature and long-term effects. |
Что отличает такие преступления, так это их травмирующий характер и долгосрочные последствия. |
Both offenders serving sentence in the community as well as institutional inmates are eligible to apply for such programming. |
Право ходатайствовать об участии в таких программах имеют как правонарушители, отбывающие наказание в общине, так и заключенные пенитенциарных учреждений. |
Where such activities have been initiated, they must be sustained. |
Так, где эти мероприятия уже осуществляются, необходимо обеспечить их непрерывный характер. |
The armed forces do not enjoy the right to form trade unions since such action is prohibited by their constituent legislation. |
Военнослужащие не имеют права на объединение в профсоюзы, так как это запрещено соответствующим законодательством. |
The situation in remote desert areas and encampments is thus affected by such factors (annex 17). |
Так, действие этих факторов ощущается в отдаленных пустынных районах и временных поселениях (приложение 17). |
Obviously, such documents were much less predictable in both timing and quantity. |
Очевидно, что эти документы носят менее предсказуемый характер с точки зрения как сроков, так и объема. |
Sanctions should be imposed in such a way that they did not have excessively harmful consequences, especially for third States. |
Необходимо сделать так, чтобы санкции не имели слишком негативных последствий, в частности для третьих государств. |
In these circumstances we simply cannot and must not live in such a carefree way as we did before. |
В этих условиях мы просто не можем и не должны жить так беспечно, как раньше. |
We believe that such assistance is required at the financial and technical levels. |
Мы считаем, что необходима как техническая, так и финансовая помощь. |
So with a relatively small number of such agreements, a large proportion of the world's shipping would be covered. |
Так что за счет довольно небольшого числа таких соглашений будет охвачена значительная доля мирового судоходства. |
However, the legal basis for such a position was questioned by the defendants as well as territorial authorities. |
Однако юридическое обоснование такой позиции было поставлено под вопрос как ответчиками, так и властями территории. |
Given the fluid character of the marine environment, such pollutants can travel long distances and affect areas both within and outside national jurisdiction. |
Поскольку морская среда динамична, такие загрязнители могут перемещаться на большие расстояния и оказывать воздействие на районы как в пределах, так и за пределами национальной юрисдикции. |
Many impressive initiatives in civil society address such matters through peer pressure, self-governance and public reporting, both nationally and globally. |
В рамках многих грандиозных инициатив, предпринимаемых гражданским обществом для решения таких вопросов, используются - как на национальном, так и на глобальном уровнях - такие механизмы, как давление со стороны своего круга, самоуправление и публичные отчеты. |
Consistent efforts should be made to foster an evaluation culture which stresses learning from both positive and negative outcomes and translates such learning into action. |
Необходимо прилагать согласованные усилия к формированию такой культуры оценки, в которой подчеркивается усвоение как позитивного, так и негативного опыта и воплощение усвоенного в практической деятельности. |
If so, she wished to know the number of such countries. |
Если это так, то она хотела бы знать число таких стран. |
Whatever it is, we will find an appropriate way of presenting such lists. |
Так или иначе, мы найдем соответствующий способ представления подобных списков. |
Both the Programme Office and the Swedish Institute offer such scholarships. |
Такие стипендии предоставляют как Управление по программам, так и Шведский институт. |
States parties had an obligation to act forcefully and creatively to eliminate such discrimination both de jure and de facto. |
Государства-участники обязаны принять решительные и новаторские меры в целях ликвидации подобной дискриминации как де-юре, так и де-факто. |
The role of civilian police and civilian expertise in many of those fields is also becoming essential in such operations. |
Так что в подобных операциях большое значение обретает роль гражданской полиции и гражданских экспертов во многих из этих областей. |
If such would be the case, it would upset buyers and sellers under an international sales contract. |
Если дело будет обстоять так, то это будет нарушением прав покупателей и продавцов по условиям международного договора купли-продажи товара. |
In reality, widows encounter difficulties in exercising such rights, as these matters are heavily influenced by custom. |
В действительности при осуществлении этих прав вдовы сталкиваются с трудностями, так как в этой области сильно сказывается влияние обычаев. |
Several delegations remarked that this appliance was already mandatory for such vehicles in their countries. |
Некоторые делегации отметили, что в их странах данное приспособление уже и так должно в обязательном порядке находиться на этих транспортных средствах. |