| In such a context, setting international standards for risk assessment would benefit both the regulatory and the research approaches. | В таком контексте установление международных стандартов оценки риска даст выигрыш как для регуляционного, так и научно-исследовательского подхода. |
| I have already indicated publicly that I do not believe that such an opportunity will occur any time soon. | Как я уже указывал публично, я не думаю, что такая возможность возникнет так уж скоро. |
| Few countries had appointed as many women to higher political office over such a considerable period of time. | Немного стран назначили так много женщин на высокопоставленные политические должности за такой существенный период времени. |
| What is characteristic of such crimes is their traumatic nature and long-term effects. | Что отличает такие преступления, так это их травмирующий характер и долгосрочные последствия. |
| Both offenders serving sentence in the community as well as institutional inmates are eligible to apply for such programming. | Право ходатайствовать об участии в таких программах имеют как правонарушители, отбывающие наказание в общине, так и заключенные пенитенциарных учреждений. |
| Where such activities have been initiated, they must be sustained. | Так, где эти мероприятия уже осуществляются, необходимо обеспечить их непрерывный характер. |
| The armed forces do not enjoy the right to form trade unions since such action is prohibited by their constituent legislation. | Военнослужащие не имеют права на объединение в профсоюзы, так как это запрещено соответствующим законодательством. |
| The situation in remote desert areas and encampments is thus affected by such factors (annex 17). | Так, действие этих факторов ощущается в отдаленных пустынных районах и временных поселениях (приложение 17). |
| Obviously, such documents were much less predictable in both timing and quantity. | Очевидно, что эти документы носят менее предсказуемый характер с точки зрения как сроков, так и объема. |
| Sanctions should be imposed in such a way that they did not have excessively harmful consequences, especially for third States. | Необходимо сделать так, чтобы санкции не имели слишком негативных последствий, в частности для третьих государств. |
| In these circumstances we simply cannot and must not live in such a carefree way as we did before. | В этих условиях мы просто не можем и не должны жить так беспечно, как раньше. |
| We believe that such assistance is required at the financial and technical levels. | Мы считаем, что необходима как техническая, так и финансовая помощь. |
| So with a relatively small number of such agreements, a large proportion of the world's shipping would be covered. | Так что за счет довольно небольшого числа таких соглашений будет охвачена значительная доля мирового судоходства. |
| However, the legal basis for such a position was questioned by the defendants as well as territorial authorities. | Однако юридическое обоснование такой позиции было поставлено под вопрос как ответчиками, так и властями территории. |
| Given the fluid character of the marine environment, such pollutants can travel long distances and affect areas both within and outside national jurisdiction. | Поскольку морская среда динамична, такие загрязнители могут перемещаться на большие расстояния и оказывать воздействие на районы как в пределах, так и за пределами национальной юрисдикции. |
| Many impressive initiatives in civil society address such matters through peer pressure, self-governance and public reporting, both nationally and globally. | В рамках многих грандиозных инициатив, предпринимаемых гражданским обществом для решения таких вопросов, используются - как на национальном, так и на глобальном уровнях - такие механизмы, как давление со стороны своего круга, самоуправление и публичные отчеты. |
| Consistent efforts should be made to foster an evaluation culture which stresses learning from both positive and negative outcomes and translates such learning into action. | Необходимо прилагать согласованные усилия к формированию такой культуры оценки, в которой подчеркивается усвоение как позитивного, так и негативного опыта и воплощение усвоенного в практической деятельности. |
| If so, she wished to know the number of such countries. | Если это так, то она хотела бы знать число таких стран. |
| Whatever it is, we will find an appropriate way of presenting such lists. | Так или иначе, мы найдем соответствующий способ представления подобных списков. |
| Both the Programme Office and the Swedish Institute offer such scholarships. | Такие стипендии предоставляют как Управление по программам, так и Шведский институт. |
| States parties had an obligation to act forcefully and creatively to eliminate such discrimination both de jure and de facto. | Государства-участники обязаны принять решительные и новаторские меры в целях ликвидации подобной дискриминации как де-юре, так и де-факто. |
| The role of civilian police and civilian expertise in many of those fields is also becoming essential in such operations. | Так что в подобных операциях большое значение обретает роль гражданской полиции и гражданских экспертов во многих из этих областей. |
| If such would be the case, it would upset buyers and sellers under an international sales contract. | Если дело будет обстоять так, то это будет нарушением прав покупателей и продавцов по условиям международного договора купли-продажи товара. |
| In reality, widows encounter difficulties in exercising such rights, as these matters are heavily influenced by custom. | В действительности при осуществлении этих прав вдовы сталкиваются с трудностями, так как в этой области сильно сказывается влияние обычаев. |
| Several delegations remarked that this appliance was already mandatory for such vehicles in their countries. | Некоторые делегации отметили, что в их странах данное приспособление уже и так должно в обязательном порядке находиться на этих транспортных средствах. |