The Special Rapporteur stresses the importance of documenting such good practices and urges both States and civil society to submit such information to him for study and wide dissemination. |
Специальный докладчик подчеркивает важность документального фиксирования такой примерной практики и настоятельно призывает как государства, так и гражданское общество направлять такую информацию ему для анализа и широкого распространения. |
The Committee notes the willingness of the United States to provide such assistance, both pursuant to its mutual legal assistance treaties and outside such regimes. |
Комитет отмечает готовность Соединенных Штатов оказать такую помощь как в рамках их договоров о взаимной правовой помощи, так и вне таких режимов. |
At the time, the witness tried to understand - he still does not - how such calculated evil, such bottomless and pointless cruelty were possible. |
В то время очевидец пытался понять - но до сих пор так и не понял, - как могло оказаться возможным такое преднамеренное зло, такая безграничная и бессмысленная жестокость. |
I did not intend to take the floor for such a long time today, and I apologize for speaking at such length. |
Сегодня у меня не было намерений говорить так долго, и я прошу прощения за столь пространное выступление. |
Parties report production for such uses (both within the country and for export) and, separately, amounts exported for such uses and amounts imported for such uses. |
Стороны сообщают об объемах производства для такого использования (как внутри страны, так и для экспортных поставок) и отдельно об объемах экспорта для такого использования и о количествах, импортированных для такого использования. |
Research and methods used to obtain information about so-called hidden groups, such a child migrant workers, and the special needs of such groups; |
научные исследования и методы, использующиеся для получения информации о так называемых невидимых группах, например о детях трудящихся-мигрантов, и о специальных потребностях таких групп; |
It is inconceivable to me how information technology can have advanced to such an incredible degree and yet we still have such difficulty communicating with one another. |
Мне трудно представить, как могло получиться, что информация и технология достигли такого поразительного уровня развития, а нам по-прежнему так трудно разговаривать друг с другом. |
However, we equally strongly feel that there is no quick fix or partial solution to such an important issue with such wide implications for the community of nations. |
Однако мы так же твердо полагаем, что не может быть временного или частичного решения у столь важной проблемы, имеющей столь далеко идущие последствия для сообщества наций. |
You've been living such a hard life like this, but you've managed to raise Tak Gu to be such a fine child. |
У тебя была такая тяжелая жизнь, но ты умудрилась вырастить Так Гу таким хорошим ребёнком. |
But at least we have had clear warnings about the dangers of such habits, so people who want to use such knowledge can avoid being trapped. |
Но, по крайней мере, мы предупреждены об опасности таких привычек, так что люди, желающие использовать это знание, могут избежать ловушки. |
Moreover, such fluctuations are amplified by borrowing in good years, so countries should resist foreign lenders who try to persuade them of the virtues of such capital flows. |
Кроме того, такие колебания усиливаются займами в хорошие годы, так что страны должны сопротивляться иностранным кредиторам, пытающимся убедить их в достоинствах таких движений капитала. |
If there's such pressing money concerns, then why are you taking such lavish holidays? |
Если с деньгами так туго, почему вы отправились в такое щедрое путешествие? |
Now, don't talk like that miss Ognjenka, a village which raised such a... such a wonderful flower, deserves to see the heroic show of the Man of Steel. |
Нет, не говорите так барышня Огненка, деревня, вырастившая такой... красивый цветок, заслуживает увидеть героическое шоу Стального Человека. |
What I don't know, Mr. Archer, is why you would think it even remotely acceptable to discuss such private matters in such a public setting. |
Чего я не знаю, мистер Арчер, так это почему вы решили, что хотя бы отдалённо приемлимо обсуждать такие личные вопросы в таких публичных условиях. |
Even though such policies will continue to be necessary, the long-term viability of development requires that the international economic system itself be organized to minimize the need to use such corrective or compensatory mechanisms. |
Даже если такая политика по-прежнему будет необходима, долгосрочная жизнеспособность развития требует, чтобы сама международная экономическая система была организована так, чтобы свести к минимуму потребности в использовании таких коррективов или компенсационных механизмов. |
Their number, however, is nowhere near what the Greek Cypriot administration claims, since our economy would not be able to withstand such an influx in such a short time. |
Однако число этих людей значительно меньше того числа, о котором говорит администрация киприотов-греков, так как наша экономика не смогла бы принять такой приток людей за столь короткое время. |
Finally, the use of so-called national technical means in triggering such OSIs is bound to render the verification of this treaty even more unequal against the technologically less advanced countries and open to discrimination and abuse by the few States which possess such NTMs. |
И наконец, использование так называемых национальных технических средств при инициировании таких ИНМ не может не способствовать еще большему усилению неравенства в плане проверки соблюдения настоящего договора по отношению к технологически менее развитым странам и даст возможность нескольким государствам, обладающим такими НТС, прибегать к дискриминации и злоупотреблениям. |
In practice, there were enough bodies competent to make such a request of the Constitutional Court that referral was always possible, and citizens could initiate such a request in the ordinary courts. |
На практике число органов, которые правомочны возбудить такое ходатайство перед Конституционным трибуналом, достаточно велико, так что это можно сделать всегда; любой гражданин вправе обращаться с этой целью в обычные суды. |
UNOPS agrees both that it is logical to continue using UNDP-provided services and that such use should be contingent on the cost-effectiveness and quality of such services. |
ЮНОПС соглашается как с тем, что логично продолжать использовать услуги ПРООН, так и с тем, что это должно зависеть от противозатратной эффективности и качества таких услуг. |
While such efforts had promoted their integration into the world capital market, they had also exposed the fragile financial systems of such countries to strong speculative pressures which had recently led to serious financial crises. |
В то время как подобные усилия способствовали их интеграции в мировой рынок капиталов, они также подставили хрупкие финансовые системы таких стран под жесткое спекулятивное давление, что не так давно привело к серьезным финансовым кризисам. |
The technology for providing such a level of assurance did not exist, so that if the Commission established such a requirement, it would effectively be prohibiting the transfer of rights through data messages. |
Технологии, позволяющей добиться такого уровня надежности, не существует, так что если Комиссия установит подобное требование, то она, по существу, запретит передачу прав с помощью сообщений данных. |
So many people have such terrible agendas... like perhaps your friend here. |
Так много людей имеют эти страшные повестки дня... а, возможно, ваш друг здесь. |
But if it was such a, such a back-in-the-day thing... |
Но если это и правда было уже так давно... |
Yet such developments had never materialized. |
Однако на практике это так и не было реализовано. |
Madness is such a hard thing to define, which makes it such an easy label to affix to one's enemies. |
Безумию сложно дать определение, и потому этот ярлык так легко повесить на своего врага. |