| The proposals are written in such a way as to offer an element of flexibility and a margin of interpretation. | Указанные предложения сформулированы так, чтобы в них присутствовал элемент гибкости и простор для толкования. |
| It is legitimate and logical that these countries should demand such guarantees. | Так что правомерно и логично, что эти страны требуют таких гарантий. |
| The geopolitical context may, according to international developments, have a positive or a negative impact on such desired transformations. | В зависимости от того, как развиваются международные события, геополитический контекст может оказывать как позитивное, так и негативное воздействие на такие желаемые преобразования. |
| In particular, he received reports that a system of so-called "telephone justice" still occurs in such cases. | В частности, он получал сообщения о том, что в таких делах продолжает действовать система так называемого "телефонного правосудия". |
| The fact that the Immigration Office had broad discretion to issue such permits was beneficial for applicants as well as the State. | Тот факт, что Иммиграционное управление наделено широкими дискреционными полномочиями по выдаче таких разрешений, имеет свои преимущества как для заявителей, так и государства. |
| It may indicate both the manner and time within which such information should be received. | Он может указать как характер, так и срок, в течение которого должна быть представлена подобная информация. |
| A legally binding instrument would have assisted in that regard by strengthening the controls on transfers of such weapons. | Юридически обязательный документ оказался бы полезным в этом отношении, так как укрепил бы контроль над передачей такого оружия. |
| The State of Qatar has thus presented international initiatives and supports all such initiatives in the area of development. | Так, Государство Катар выступает с международными инициативами в области развития и поддерживает все подобные инициативы. |
| Measuring such forms of violence is more difficult as specific behaviours vary significantly across different settings. | Измерить подобные формы насилия сложнее, так как специфические формы поведения существенно различаются в разных условиях. |
| Both workers and employers face costs as a result of such disruption to employment. | Как работники, так и работодатели несут затраты в результате таких перебоев в работе. |
| During the reporting period, such requests have increased both in quantity and in scope. | За отчетный период возросло как количество таких просьб, так и сфера их охвата. |
| Without such protections, the conditions of work of both migrants and local workers were likely to be undermined. | Без такой защиты условия труда как мигрантов, так и местных рабочих скорее всего будут ухудшаться. |
| The observer of the Sudan stated that such treatment was unacceptable and not in keeping with the Headquarters Agreement or diplomatic practice. | Наблюдатель от Судана заявил, что такое обращение недопустимо и идет вразрез как с Соглашением о Центральных учреждениях, так и с дипломатической практикой. |
| Governments should therefore, as appropriate, look at building closer voluntary national and international partnerships with Internet service providers to tackle such abuses. | Поэтому для борьбы с таким злонамеренными действиями правительствам следует соответствующим образом продумать вопросы формирования более тесного, основанного на добровольности партнёрства с провайдерами Интернет-услуг как на национальном, так и на международном уровнях. |
| These agreements require that such workers be employed under labour contracts that clearly spell out the rights and obligations of both employees and employers. | Эти соглашения предусматривают предоставление рабочих мест таким трудящимся на основе трудовых контрактов, в которых определяются права и обязанности как наемных работников, так и работодателей. |
| That is how both parties evaluate such cooperation, and they intend to continue it in the context of monitoring the Plan of Action. | Так его оценивают обе стороны, намеревающиеся продолжить такое сотрудничество уже в рамках мониторинга вышеупомянутого Плана действий. |
| In accordance with the Basic Law, such bodies and local government leaders are elected. | Теперь, согласно Основному закону, как эти органы, так и руководители местной исполнительной власти становятся выборными. |
| Information received by the Special Rapporteur suggests that the perpetrators of such violations include both non-State actors and members of State security bodies. | Из информации, полученной Специальным докладчиком явствует, что ответственность за эти нарушения несут как члены вооруженных негосударственных формирований, так и члены государственных сил безопасности. |
| Several such measures have been debated and adopted in many countries, with unsatisfactory results. | Некоторые из этих мер уже были обсуждены и приняты на вооружение в ряде стран, но они так и не принесли удовлетворительных результатов. |
| There is thus some way to go before such a treaty can be agreed. | Так что нам еще предстоит пройти известный путь, прежде чем удастся согласовать договор о ЗПРМ. |
| We support such relations, and call for their strengthening in all fields, in the interests of both the Timorese and Indonesian peoples. | Мы поддерживаем такие отношения и призываем к их укреплению во всех сферах в интересах как тиморского, так и индонезийского народов. |
| Stakeholders in the public and private sectors are then very concerned by such implications. | Возможные последствия этого сильно беспокоят все заинтересованные стороны как в государственном, так и в частном секторе. |
| For example, some administrative systems may be non-existent or in such poor state that their use for statistical purposes is impractical. | Так, некоторые административные системы могут отсутствовать или находиться в таком плохом состоянии, что их использование для статистических целей окажется практически невозможным. |
| If that was true, it would be useful to learn why so many such organizations were being set up in the reporting State. | Если это верно, было бы полезно узнать, почему в представляющем доклад государстве создается так много таких организаций. |
| We can only encourage such action both by the GGE and the upcoming Review Conference. | Мы не можем не поощрять такого действия как со стороны ГПЭ, так и со стороны предстоящей обзорной Конференции. |