| Supporting indicators are additionally identified with a third number, such that 1.3.1 is the supporting indicator for the headline indicator 1.3. | В обозначении вспомогательных показателей имеется третья цифра; так, 1.3.1 - вспомогательный показатель к основному показателю 1.3. |
| The actual number of cases of abuse may be much higher as these studies do not examine foster care in such high-risk regions as Africa, Latin America and Central Asia. | Фактическое число случаев жестокого обращения может быть гораздо выше, так как в рамках этих исследований не была изучена ситуация в приемных семьях в таких регионах повышенного риска, как Африка, Латинская Америка и Центральная Азия. |
| Planning collectively for cross-cutting issues, even within one department, is difficult as it is hard to reflect them in such a structure. | Коллективное планирование многовекторной деятельности даже внутри одного департамента затруднено, так как сложно отразить эту деятельность в рамках такой структуры. |
| We have already undertaken many such measures, both unilaterally and with Russia, and are also working with IAEA on appropriate verification. | Мы уже предпринимаем множество таких мер - как в одностороннем порядке, так и с Россией, а также работаем с МАГАТЭ на предмет соответствующей верификации. |
| Staff support continues to be required to implement these processes, both to respond to current needs and to continue to encourage such ethics-related thinking. | Для реализации этих процессов по-прежнему требуется поддержка сотрудников как в целях реагирования на текущие потребности, так и для поощрения такого касающегося этики мышления. |
| Similarly, each country management plan prepared in the new medium-term strategic plan period would benefit from having such a key performance indicator. | Точно так же такой основной показатель результатов деятельности принесет пользу каждому страновому плану управления, подготовленному в период нового среднесрочного стратегического плана. |
| The questionnaire responses demonstrated that there are both opponents as well as supporters of introducing such a scale, whether on a voluntary or mandatory basis. | Ответы на анкету показали, что есть как противники, так и сторонники введения такой шкалы, будь то на добровольной, либо обязательной основе. |
| However, a prerequisite for any such actions is an increase in the share of agriculture both in the PA budget and in donor support. | В то же время необходимой предпосылкой таких мер должно стать увеличение доли средств, выделяемых на поддержку сельского хозяйства как в бюджете, так и в донорской помощи. |
| Why have so few countries developed such strategies? | Почему такие стратегии разработало так мало стран? |
| While the present draft guidelines address various aspects of atmospheric degradation, both transboundary and global in nature, the causes of such environmental degradation are diverse. | Настоящий проект руководства посвящен различным аспектам деградации атмосферы как трансграничного, так и глобального характера, однако причины такой экологической деградации весьма различны. |
| One method of dealing successfully with this problem in both developing and developed countries had been to establish special courts to deal with such disputes. | Один из методов успешного решения этой проблемы как в развивающихся, так и в развитых странах заключается в создании специальных судов для урегулирования таких споров. |
| State and municipal health-care facilities, as well as social protection bodies, are involved in such work, along with non-governmental organizations that provide appropriate victim support services. | В данной работе задействованы как государственные и муниципальные медицинские учреждения и органы социальной защиты населения, так и неправительственные организации, оказывающие соответствующее содействие пострадавшим. |
| The negotiations for a fissile material treaty cannot be divorced from the objectives which for so long have sustained the demand for such a treaty. | Переговоры по договору о расщепляющемся материале не могут быть оторваны от целей, которые так долго подкрепляют запрос на такой договор. |
| If that is the case, please provide the Committee with a clear time frame in relation to the establishment of such an institution. | Если дело обстоит именно так, то просьба сообщить Комитету точные сроки создания такого учреждения. |
| The State guarantee helps to lower the interest rate on loans: banks require much smaller reserves for such loans, as the State is the guarantor. | Государственная гарантия позволяет снизить ставку по кредиту за счет того, что банк может формировать значительно меньший объем резервов под такой кредит, так как для него гарантом выступает государство. |
| In his view, the conditions and situations that create marginalization are maintained by deliberate acts or omissions by both State and non-State actors to the continued detriment of such groups. | По его мнению, условия и обстоятельства, порождающие маргинализацию, подпитываются целенаправленными действиями либо бездействием как государственных, так и негосударственных субъектов, продолжающими причинять ущерб данным группам. |
| Firm commitment and understanding is required from both national and subnational governments on such issues as financing, human resources and sensitivity to the needs of key populations. | Правительствам как на национальном, так и на субнациональном уровнях необходимо проявить твердую приверженность и понимание по таким вопросам, как финансирование, кадровые ресурсы и повышение информированности с точки зрения потребностей ключевых групп населения. |
| But because this information is confidential, an additional agreement on the receiving of such information and its use for the calculation of national accounts indicators is required. | Но так как эта информация является конфиденциальной, требуется дополнительное соглашение на получение данной информации и использование ее при расчете показателей системы национальных счетов. |
| The reasons for this lie as much in the socio-economic situation of the inhabitants of priority neighbourhoods as in the lack of availability of care in such areas. | Такая ситуация обусловлена как социально-экономическим положением жителей приоритетных кварталов, так и недостаточным уровнем медицинского обслуживания в этих кварталах. |
| The October flooding is a reminder of the danger such mines pose, not only for patrolling military personnel but also for civilians. | Произошедшее в октябре наводнение стало напоминанием о том, насколько серьезную опасность представляют мины, как для патрульных, так и для жителей острова в целом. |
| Moreover, institutional frameworks should be shaped in such a way that they are receptive and supportive of defenders' work. | Более того, институциональная основа должна формироваться так, чтобы она была восприимчивой к работе правозащитников и обеспечивала ее поддержку. |
| Since you've always taken such great interest in my business let's see how good a detective you are. | Ариан, поскольку ты всегда так интересуешься моей работой,... давай посмотрим, хороший ли из тебя выйдет сыщик. |
| I didn't realize that that's such a big deal. | Я не знал, что все это так сложно. |
| If Ryker was such a straight arrow, why would they approach him? | Если Райкер был так безупречен, зачем они обратились к нему? |
| It seemed like such a positive story, you know? | Это выглядит так позитивго, знаешь... |