As noted above, some of so called final decisions could change as we statistically implement such decisions. |
Как отмечалось выше, некоторые из так называемых окончательных выводов могут подвергаться изменениям по мере реализации таких выводов в статистической работе. |
Co-chairs and co-rapporteurs were designated in such a way as to ensure the active participation of both mine-affected States and donor States. |
Были назначены сопредседатели и содокладчики, с тем чтобы обеспечить активное участие в этой работе как государств, затрагиваемых минной проблемой, так и государств-доноров. |
It was suggested that such institutions can play a role both in promoting already existing clusters and in creating new ones. |
Было отмечено, что эти учреждения могут сыграть свою роль как в развитии уже существующих комплексов, так и в создании новых. |
That divisive approach must not continue much longer, because history itself proved how relative such categories were. |
Такой разграничительный подход не должен превалировать дальше в течении долгого времени, так как сама история доказывает относительный характер этих понятий. |
Both the length of time for which such borrowings were required and the amounts borrowed were unprecedented. |
Как срок, на который пришлось заимствовать средства, так и заимствованные суммы были беспрецедентными. |
The States concerned must exercise their jurisdiction over those persons in such a manner as not to interfere with the functions of the Tribunal. |
Соответствующие государства должны осуществлять свою юрисдикцию над такими лицами так, чтобы не допускать вмешательства в осуществление Трибуналом своих функций. |
The Advisory Committee recommends that unutilized balances be credited to Member States in such a manner as the General Assembly deems appropriate. |
Консультативный комитет рекомендует зачесть неиспользованный остаток средств государствам-членам так, как это сочтет необходимым Генеральная Ассамблея. |
This is a big reason why market capitalism has such a hard time taking root in the developing word. |
Это одна из главных причин, по которой рыночному капитализму так тяжело пустить корни в странах развивающегося мира. |
Today that partnership guarantees that security is not such a serious problem in Haiti as it was when we first met. |
Благодаря этому партнерству проблема безопасности в Гаити теперь не так остра, как во время нашей первой встречи. |
At first glance it would appear difficult to arrange to teach such children in normal schools since additional resources will be needed. |
На первый взгляд, трудно организовать обучение таких детей в общеобразовательных школах, так как необходимы дополнительные технические средства. |
It was noted that such centres existed in developing as well as developed countries. |
Было отмечено, что подобные центры существуют как в развивающихся, так и развитых странах. |
Indeed, we understand that a proposal is under discussion with the European Union to fund such a programme. |
Так, нам известно, что в Европейском союзе обсуждается предложение о финансировании такой программы. |
The only action which the Sub-Commission can take with regard to such a situation is to communicate its concern to the Commission. |
Единственное, что может сделать Подкомиссия в отношении такой ситуации, так это сообщить Комиссии о своей озабоченности. |
The Government of Sri Lanka supports such processes worldwide and also as part of its national approach to peace and reconciliation. |
Правительство Шри-Ланки поддерживает такие процессы как во всем мире, так и в рамках своего собственного подхода к делу мира и примирения. |
They are at times redacted or delivered in such a way that they cannot be used in court. |
Иногда они составляются так или доставляются в таком виде, что их нельзя использовать в суде. |
Countering extremism and intolerance is another important pillar of such a strategy, as is the development of better instruments for State cooperation in counter-terrorism. |
Борьба с экстремизмом и нетерпимостью является еще одной важной основой такой стратегии, так же как и разработка более совершенных инструментов сотрудничества государств в борьбе с терроризмом. |
As previous such letters, this document reflects a series of distorted facts in relation to the so-called Armenian armed aggression towards Azerbaijan. |
Как и в предыдущих похожих письмах, этот документ содержит ряд искаженных фактов по поводу так называемой вооруженной агрессии Армении против Азербайджана. |
The delegation added that both his country and UNFPA had reaped benefits from such collaboration. |
Делегация добавила, что как ее страна, так и ЮНФПА пользуются плодами такого сотрудничества. |
Also, UNDP must be able to report clearly on results achieved through such partnerships, directly and indirectly. |
Кроме того, ПРООН должна иметь возможность представлять четкие доклады о результатах, достигнутых благодаря таким партнерским отношениям, как непосредственным, так и косвенным образом. |
For example, the system was now focusing more on such areas as adolescents, HIV/AIDS, and logistics management. |
Так, например, в настоящее время больший упор система делает на такие области, как подростки, ВИЧ/СПИД и управление материально-техническим обеспечением. |
It was admirable that diplomats were able to provide such detailed and high-quality technical information. |
Тот факт, что дипломатам удалось представить такие подробные и так качественно сформулированные технические сведения, заслуживает восхищения. |
The Women's Department had a counsellor who met with both women and men to discuss such problems. |
В Департаменте по делам женщин работает советник, который встречается как с женщинами, так и мужчинами для обсуждения таких проблем. |
The credentials and references of such candidates must be checked carefully, both by the Office of Human Resources Management and by the departments concerned. |
Как Управление людских ресурсов, так и соответствующие департаменты должны тщательно проверять документы и рекомендации таких кандидатов. |
These limitations are entirely justified, since in such cases strikes endanger national security and public order. |
Такие ограничения вполне обоснованны, так как в этих случаях забастовка угрожает национальной безопасности и общественному порядку страны. |
In such cases, the secretariat will address what is referred to as a "contact letter" to the complainant. |
В этих случаях секретариат направляет заявителю так называемое "уведомительное письмо". |